二一添作五
èr yī tiān zuò wǔ
на два делишь единицу — положи пятёрку (пять косточек; одно из правил деления на кит. счётах; также обр. в знач.: делить поровну, пополам)
делить пополам
èryītiānzuòwǔ
本是珠算除法的一句口诀,是1/2=0.5的意思,借指双方平分。èr yī tiān zuò wǔ
原本是珠算的口诀,引申为平分的意思。
如:「这件事成之后,咱们二一添作五,谁也不占谁的便宜。」
èr yī tiān zuò wǔ
lit. one half equals zero point five (division rule in abacus reckoning)
to share fairly between two parties
to go fifty-fifty
èr yī tiān zuò wǔ
divide into half; share and share alike【释义】本是珠算除法的一句口诀,是二分之一等于零点五的意思。比喻双方平分。
【用例】我们一言为定,不管赚多赚少,二一添作五。
本为珠算除法的一句口诀,是1/2=0.5的意思。借指双方平分或平均承担责任和任务。
частотность: #65013
синонимы:
пословный:
二 | 一 | 添 | 作 |
1) два, 2; второй; дву-, двух-, би-, ди-
2) двоякий, двойной
3) разг. глупый (сокр. от 二百五)
|
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
I гл.
1) добавить, дополнить
2) произвести на свет, родить (ребёнка)
II прил. /наречие дополнительно; дополнительный, сопровождающий
III сущ.
кант. диал. добавка; добавочно, ещё, побольше; продолжение
IV частица
кант. диал. вм. 呢
V собств.
Тянь (фамилия)
|
五 | |||
1) пять; пятый
2) сокр. май
|