向右
xiàngyòu
воен. направо! (команда), вправо
向右看[齐] направо равняйся! (команда)
向右转 направо! (команда)
xiàng yòu
towards the right:
向右转! (口令) Right face!; Right turn!
向右转走! (口令) By the right flank, march!
xiàngyòu
toward the rightв русских словах:
заворотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕заворачивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴(行走、行驶时)折回; 拐弯; 顺便拐到…去. ~ налево 向左拐. ~ назад 拐回去. ~ за угол 拐过拐角. ~ во двор 拐到院子里. ⑵кого-что 使折回, 使拐弯. ~ лошадь направо 策马向右拐. ⑶что 卷起. ~ занавес 卷起布帘. ~ рукав 卷起袖子. ⑷(只用未)чем〈俗〉管理, 主持, 掌管. ~ заводом 管理工厂.
направо
направо! (команда) - 向右转!
отклонять
отклонить стрелку вправо - 使指针向右倾斜
отклонять руль направления вправо
向右偏转方向舵, 蹬右舵
повёртывать
повернуть направо - 向右转
полшага
полушага 或〈口〉полшага〔阳〕(用法同 полвека) 半步. сделать ~ вправо 向右迈半步. Через каждые ~ он останавливается. 他每半步一停。
право
право на борт!- 极右舷! (命令船以最大限度向右行驶时的用语)
равнение
равнение направо! - 向右看齐!
резко
он резко повернулся направо - 他猛然向右一转
сдвиг вправо
右偏移, 向右移动, 右移
примеры:
向右看齐
равнение направо! (команда)
向右看[齐]
направо равняйся! (команда)
向右转!
направо! (команда)
使指针向右倾斜
отклонить стрелку вправо
他猛然向右一转
он резко повернулся направо
向右看
смотреть направо
鼻中隔向右偏曲
носовая перегородка искривлена вправо
向右看齐!
Dress right, dress!; направо равняйсь!
向右(左)靠拢!
Right (Left) close!
向右扭把手,箱子就能打开。
Twist the handle to the right and the box will open.
大多数字体是向右倾斜的。
Most handwriting slants to the right.
向右转走!
(口令) By the right flank, march!; направо - марш!
向右拐弯
turn to the right
道路向右转弯。
The road swerves to the right.
向右看齐!
Face right!
直走,见到交通灯向右拐。
Go straight and turn right at the traffic light.
右舵多一点! 舵再向右!
больше вправо
极右舷! (命令船以最大限度向右行驶时的用语)
право на борт!
极右舷! (命令船以最大限度向右行驶时的用语)右满舵!
право на борт!
稍向右!
право помалу
右舷! (命令船向右行驶时的用语)
право руля!
分列式开始,以连为单位,距离…标兵,第一连前进,其余各连向右转!
К торжественному маршу, поротно, на столько-то линейных дистанции,первая рота прямо, остальные напра-ВО!
枪放下,向右(左)转,向出发地位齐步——走!
К ноге, напра-ВО (нале-ВО), на исходное положение шагом — МАРШ!
全班,向右(向左,向中)——靠拢(跑步靠拢)!
Отделение, направо (налево, к середине) сом-КНИСЬ (бегом сом-КНИСЬ)!
半面向右(左)转——走!
Пол-оборота напра- (нале-) ВО!
林荫路向右拐了个急弯
Аллея круто повернула направо
雪橇向右侧倾斜了
Сани накренились на правый бок
向右滚一圈(横滚时)
один оборот вправо при выполнении бочки
测量两条相互垂直航向上偏流角以测定风速风向的方法(向右, 左转45度)
метод определения скорости и направления ветра измерением углов сноса на двух взаимно-перпендикулярных курсах отворотом вправо и влево на 45 градусов
向右(左)后空翻下
задний сальто вправо
(鱼雷)向右(向左)作蛇行旋回
ход на правой циркуляции по змейке
向右(左)转圈——走!
Через правое (левое) плечо кругом — МАРШ!
向右(左)看齐!
Направо (налево) равняйсь!
向右(左)转!
Нале-ВО! (напра-ВО!)
全班,向右(向左,从中间向左右)…步——离开(跑步离开)!
Отделение, направо (налево, от середины) на столько-то шагов разом-КНИСЬ (бегом разом-КНИСЬ)
向右倾!
Наклониться вправо!
把我抛向右边!
Швырни меня вправо!
沿着这条路往西走,过了桥之后向右转就是要塞。
Гарнизон расположен к западу отсюда: иди по дороге, а потом, когда перейдешь через речушку по мосту, сверни направо.
从镇子南面的路走出去,遇到岔路之后向右走,走过通灵塔,你就会看到一条通往西边的小路。
Ступай по южной дороге из города и на развилке возьми вправо. Прямо за зиккуратом справа будет короткая грунтовая тропа на запад. Иди по ней.
拜托,请你前往达斯维瑟之塔去确认一下她的状况,看看她是否还安然无恙。你只需从远行者居所出去后一路向北,在那个三叉路口向右转就可以找到我的法师塔了。
Прошу тебя, сходи в замок Блеклых Сумерек, узнай, как она там, и все ли с ней в порядке. От обители Странников ступай по тропе на север, потом на развилке поверни направо.
到森金村去找加德林大师吧。先从山谷的东侧出去,在岔路口转向右一直走到底就能抵达森金村了。
Ступай в тролльскую деревню Сенджин, отыщи там мастера Гадрина. Отправляйся на восток, на развилке поверни направо.
从西门走出剃刀岭,然后立刻转向右边,就能找到训练营。到那里拿个水桶就赶紧开始练习灭火吧!
Иди на запад от Колючего Холма, за стеной сразу сверни направо. Найди полигон, хватай ведро и туши учебный пожар!
我们现在要到他们的营地去。如果你愿意先走一步,那就沿着这条路一直走,然后向右就行了。
Мы направляемся к их лагерю. Если хочешь добраться туда раньше нас, иди по этой дороге и сверни направо.
穿过桥向左,然后再穿过桥向右走。你会在榨汁游廊上找到她。
Иди через мост, потом налево, потом еще через мост и направо. Марго ты найдешь на веранде, где происходит отжим винограда.
在每个回合结束时,所有随从会逆时针转动(从左向右)。
В конце каждого хода существа смещаются по кругу (вправо).
呃……向左,还是向右?
Хм... Налево или направо?
方向性矢量 的简写,此矢量指向右方。
Обозначение вектора направления , направленного вправо.
你向左看,会看到一条路;向右看,则会看到另一条。然而无论行走哪一条都不比对方来的简单。(以三维概念难以确认知四维概念)
Посмотри налево, увидишь путь. Посмотри направо, увидишь другой. Но ни один не труднее другого.
你向左看,看到一条路,你向右看,看到另一条,但是那一条也不比对方困难。
Посмотри налево, увидишь путь. Посмотри направо, увидишь другой. Но ни один не труднее другого.
把第4个水盆从左向右移动5厘米。
Пододвинуть четвертую чашу на 5 см вправо.
只要走到那边的圆圈里,然后听从我的指示:把第三个水盆向左移动2厘米,第四个水盆向右移动5厘米。这样应该就可以了。
Просто подойдите к чашам и сделайте следующее: подвиньте третью чашу на 2 см влево, а четвертую — на 5 см вправо. Этого должно быть достаточно.
好吧,我们这样做:等枪没有对准你的时候,你冲向右边,立即缩短距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, действуем следующим образом: как только она снова отведет пистолет в сторону, ты бросаешься вправо и мгновенно сокращаешь дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
问题的关键是,我们只知道水会往下流,但不知道会从什么路线流下。如果我们在水的流向上放一块石头,水流是会向左还是向右改道呢?我们说不准,但我们可以预测在任一情况下,水接下来会往哪个方向流……
Смысл в том, что мы знаем лишь то, что вода потечет вниз. Мы не знаем, какое русло она себе проложит. Если поставить на ее пути камень, с какой стороны вода его обойдет — слева или справа? Мы не знаем — но можем предсказать, в какую сторону она направится в каждом из случаев...
计划是这样的:你向左猛冲,然后再向右冲,缩短距离,然后砍掉她的手。准备好了吗?
Так, план такой: дергаешься влево, а бросаешься вправо, сокращаешь дистанцию и отрубаешь ей руку. Готов?
“鲁德……”男人看向右边。“杀了她。”
Рууд, — поворачивается направо человек, — убей его.
正是如此。我们只知道水会往下流,但不知道会从什么路线流下。如果我们在水的流向上放一块石头,水流是会向左还是向右改道呢?我们说不准说,但我们可以预测在任一一情况下,水可能会往哪个方向流……
Precisamente. Но мы знаем лишь то, что вода потечет вниз. Мы не знаем, какое русло она себе проложит. Если поставить на ее пути камень, с какой стороны вода его обойдет — слева или справа? Мы не знаем — но можем предсказать, в какую сторону она направится в каждом из случаев...
“我真的很抱歉,朋友。弗利多就在附近,去弄点∗鼻通灵∗吧。”他指向右边的精品店。“好东西,对心脏病也有效。”
Мне очень жаль, друг мой. Тут рядом „Фриттте”, сходи возьми нозафеда, — показывает он на магазинчик справа. — Хорошая штука. И от ударов помогает.
“那就让我帮帮你……”男人看向右边。“杀了他。”
«Тогда я тебе помогу». Человек поворачивается направо. «Убей его».
在接下来的一个月,你会感觉到各种矛盾又困惑的事情。但是不要灰心——你只要继续坚持,向左前方迈一步,再向右前方迈一步……
В ближайшую пару месяцев ты будешь испытывать противоречивые эмоции, мысли будут путаться. Но не вешай нос. Просто не сворачивай с выбранного пути, иди по нему шаг за шагом...
他转向右边,说道:“杀了他。”
Он поворачивается направо и приказывает: «Убить его».
武器从他的肩头弹开了。他转向右边,说道:“杀了他。”
Пистолет отскакивает от его плеча. Он поворачивается направо и приказывает: «Убей его».
计划是这样的:用光线直射她的眼睛,然后立即冲向右边——光线会让她暂时失明,这样就能缩短你们之间的距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, план такой: светишь фонариком ей прямо в глаз и тут же бросаешься вправо. Свет ослепит ее, и ты сможешь сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
接着,他看向右侧的微光。“我们应该去外面看看。这里到处都是油桶,也许有的里面还有存货……”
Затем он смотрит направо — туда, где в тусклом свете виднеется дверь. «Нужно поискать снаружи. Там повсюду бочки — может, хотя бы в одной из них что-нибудь осталось...»
“你根本什么都不∗知道∗。准下士,你为什么不……”他转向右侧的电报员……
«Ни хера ты не ∗знаешь∗. Младший капрал, почему бы тебе...» — поворачивается он к радистке.
“难道她说的是……?”警督看向右边,朝着寂静的方向。
«Неужели она имеет в виду...» Лейтенант смотрит направо, в тишину.
“是吗?”他把头转向右边,然后是左边,像是在寻找一扇不存在的窗户。“没错,春季就是这么的反复无常。”
Вот как? — он поворачивает голову вправо, потом влево, словно пытаясь найти несуществующие окна. — Да, весна — капризное время года.
只要你选择向右走,你很快就会看到有人陷入苦境。
Коли выбрал правый путь, встретить деву не забудь.
向左三次,向右两次,吐口口水,啊呸!再来一次。
Два раза налево, два раза направо, потом сплюнь, и все заново.
沿着小路一直走,就能看到一块大石头,那是恶魔留在那儿的,传说有个农夫骗恶魔说那是颗巨大的蛋。然后向右走进树林,经过一架没人要的货车,就能看到女巫的小屋了。
Пойдете по ней до большого камня - его диавол бросил, ну, которого мужик обманул, сказал, будто это большое яйцо. А потом направо, в лес. Ну, как пройдете мимо брошенной телеги - там рядом и хата.
别搞砸了…向左三次,向右两次…还是三次?哦!
Не попутай... Три раза налево, два направо... Или три направо?
向右转。
[Повернуть вправо.]
公路向右转弯。
The road bends to the right.
这条路在几码远的地方转向右方。
The road bends to the right after a few yards.
如果你在下一个拐弯处向右拐,你就能在大十字路口处拦住他们。
If you take the next turning to the right, you’ll be able to head them off at the big crossroads.
道路有个急转弯拐向右边。
The road curved sharply to the right.
这条小路就在那片树前向右急转。
Just before the trees the path turns sharply right.
通往该村的道路向右转为一条小路。
The road to the village branches off on the right.
为了适合规定的格式,将字符向左或向右进行调整、排列或移位的动作。
The act of adjusting, arranging, or shifting characters to the left or right to fit a prescribed pattern.
一拉右缰,马就会向右转。
Pull on the right rein and the horse will turn to the right.
过了邮局向右拐。
Turn right after passing the Post Office.
将螺钉向右旋紧。
Turn the screw to the right to tighten it.
车子突然转向右方。
The car swerved to the right.
如果要避开市中心,请从这里向右转弯。
To avoid the city center, turn right here.
前面汽车指示灯闪着光--示意要向右转。
The car in front is winking it’s going to turn right.
路标上写着“靠左行', 我想不能从这儿向右拐。
The sign says Keep Left’, so I don’t think we can turn right here.
向右!
Направо!
向右。
Направо.
森林之魂告诉我们,一直向右走,用传送镜来度过飞升试炼,那是由最古老的秘源法师主持的一场古老而致命的试练。
Шеара посоветовала нам держаться правой стены, а потом использовать зеркало телепортации. Другой путь проходит по смертельно опасной Тропе вознесения, созданной древними магами Источника.
向右旋转物品
Повернуть предмет вправо
向右移动鼠标
Мышь вправо
向右旋转角色
Повернуть персонажа вправо
指针向右移动
Выбор - вправо
向右转表盘。
Повернуть циферблат вправо.
灵魂笑了,目光从左扫向右,露出明显又不必要的鬼祟神情。
Призрак хмыкает, после чего демонстративно поводит глазами вправо-влево, изображая скрытность.
净源导师微笑着,但他没有和你眼神交流。他把重心从左脚移向右脚。
Магистр улыбается, но избегает встречаться с вами взглядом. Он переминается с левой ноги на правую.
轻轻一敲,第四个锁簧落进了对应位置。你往左虚拨一下,又迅速向右转动,渐渐掌握了那锁独特的节奏。
Легкое поглаживание – и четвертый рычажок находит свое место. Бросок вправо, финт влево... вы учитесь улавливать уникальный ритм этого замка.
这个矮人抬起头向左看,随后又看向右边。他眯起了眼睛,眉头皱了起来,仿佛是被一个看不见的鱼钩勾住了。
Гном склоняет голову налево, потом направо. Его глаза прищуриваются, а брови поднимаются, как будто подцепленные невидимым рыболовным крючком.
三角指向标志 “入口”向右
Знак
避难所标示牌 箭头向右
Убежище стрелка вправо
来吧,向右转。所以你看不到我。
Ну же, отвернись. Не надо на меня смотреть.
начинающиеся: