堅硬
jiānyìng
твёрдый, крепкий, твёрдокаменный
Затвердевание
jiānyìng
твёрдый; крепкий
坚硬的土壤 [jiānyìngde tŭrăng] - твёрдый грунт
jiānyìng
非常硬:坚硬的山石。jiānyìng
[hard; be strong and tough] 很硬
坚硬的山石
jiān yìng
坚实强硬。
红楼梦.第二十九回:「偏生那玉坚硬非常,摔了一下,竟文风没动。」
jiān yìng
hard
solid
jiān yìng
hard; solid; stiffness; rigidity; flintiness:
坚硬的岩石 solid rock; rag
jiānyìng
hard; solid
这栋大楼建在坚硬的岩石上。 This building is built on solid rock.
stiffness; hard; rigid
硬。如:坚硬的山石。
частотность: #10926
в русских словах:
жёсткая крепь
坚硬动架, 刚性支柱
жёсткий
1) 硬[的] yìng[de]; (твёрдый) 坚硬的 jiānyìngde, 不柔软的; (грубый) 粗[的] cū[de], 粗糙的
затверделый
硬化的 yìnghuàde, 变硬的 biànyìngde, 坚硬的 jiānyìngde
крепкая порода
坚硬地层
крепкий пласт
坚硬地层
рыхлая почва
松散地, 松散土地, 不坚硬土壤
скальная порода
坚硬岩层
скальность
坚硬性
скальные породы
坚硬岩石
скальный
〔形〕〈专〉多石的, 岩石的; 开山凿石的. ~ грунт 多石土, 坚硬土. ~ые работы 凿岩工程.
твердая точка
坚硬点; 固定点
твердокаменный
坚硬如石的 jiānyìng rú shí-de; 坚强的 jiānqiángde
твёрдость
1) 坚硬 jiānyìng
упорность
坚硬
синонимы:
примеры:
坚硬的核桃
крепкий орех
不坚硬 的花岗石
слабый гранит
坚硬的肌肉
стальные мускулы
水泥变得坚硬起来
цемент твердеет
坚硬的土壤
твёрдый грунт
马在坚硬冻结的路上嘚嘚地跑过。
The horse clattered along the hard, frozen road.
坚硬的岩石
solid rock; rag
这类甲虫有坚硬的外壳。
This kind of beetles have hard shell.
这栋大楼建在坚硬的岩石上。
This building is built on solid rock.
像石头般的坚硬
твердый как камень
松散(土)地, 不坚硬土壤
рыхлая почва
(坚硬的东西)翘着
Колом стоять
以卵击石,在高大坚硬的墙和鸡蛋之间,我永远站在鸡蛋那方(村上春树)
Между высокой твёрдой стеной и яйцом, которое об неё разбивается, я всегда буду на стороне яйца (из выступления Харуки Мураками на вручении Иерусалимской литературной премии в феврале 2009 года)
坚硬的粉状亚砂土
твёрдые пылеватые супеси
坚硬如石
Крепкие, как камень
坚硬的活雕像
Живые статуи – серьезные противники
可是我很犹豫该不该将种子带回去。这些树种跟普通的种子不同,很难运输,带上它们将会给旅程增加许多不便。这些包藏在坚硬的松果内的种子一旦成熟,就会从树枝上掉下来。
Мне бы не хотелось отправлять туда саженцы, потому что они могут не пережить дороги. А вот мешочек семян – это самое то, их перевозить безопасно. Семена обычно содержатся в крепких шишках, которые падают с деревьев, когда созревают.
通灵学院大门的钥匙名叫骷髅钥匙,它一定是由某具骸骨制造而成——事实上是若干具骸骨——并在适当的模具中使用最坚硬的金属进行加固。天生就能打开通灵学院大门的人拥有一种特殊的力量,这种力量能让钥匙发挥作用。
Чтобы отомкнуть двери Некроситета необходим Костяной ключ. Его делают из остатков скелета – точнее, нескольких скелетов – и вплавляют в прочнейший из металлов в подходящей форме. Чтобы ключ заработал, необходим перстень власти одного из тех существ, что могут открыть портал данной им силой.
你在一个黑铁矮人的尸体上发现了一枚戒指。但要辨认戒指的细节却很困难,泥土和坚硬的污垢将它整个包裹了起来,你根本没法戴上它。你觉得它是用某种珍贵的金属制成的,似乎还镶着宝石。
С тела одного из дворфов Черного Железа вы сняли предмет, напоминающий кольцо. Сложно сказать, что это за кольцо, поскольку оно покрыто толстым слоем окаменевшей грязи. Носить его едва ли возможно. Однако вы уверены, что под слоем грязи скрывается драгоценный металл, а может, еще и самоцвет.
瑞斯班矿石是根据第一个发现他的人——巴尔特·瑞斯班——的名字来命名的。这种矿石在冶炼之后虽然没有铁那么坚硬,但它有一种纯正的黑色,许多抄写员都用它来制作墨水或染料。在北边的瑞斯班矿洞里就可以找到这种矿石。
Ретбанская руда получила свое название по имени первооткрывателя, Барта Ретбана. Выплавленный металл мягче железа, но руда имеет приятный темный цвет, и многие переписчики используют ее для изготовления чернил. Добыть руду можно в пещерах Ретбана к северу отсюда.
铸造一件足以抵御彩色巨龙冷酷攻击的胸甲,就必须使用最坚硬的材料。
По иронии судьбы, на изготовление мощной кирасы, призванной защитить от нападения всецветных драконов, идут их собственные шкуры.
从种子中抽出的藤蔓会像你的手臂一样粗壮,像铸铁一样坚硬。<name>,去吧。恢复赞加沼泽原有的生态平衡。
Из семян прорастут лозы толщиной в руку и прочные, как сталь. Ступай, <имя>. Восстанови природное равновесие, нарушенное нагами!
我们的飞船坠毁时,船上兽栏所在的舱室分离了出去,坠落在岛上的东北角。前两天,有人将这把钥匙交给了我,这把钥匙所对应的笼子中关着的是死亡掠食者,世上最为危险的物种之一。这种生物的表皮可以反射大部分的魔法,但却并不坚硬,用一把利刃就可以轻松杀死它。
Когда наш корабль разбился, весь зверинец разметало по северо-восточному побережью. Мне дали ключ от клетки одного из наиболее страшных зверей, смертоносного опустошителя. Панцирь у этой твари не очень прочный, зато на нее почти не действуют заклинания. Ее нужно убить простым клинком.
大熔炉的黑铁工头和黑铁奴隶贩子使用附魔过的瑟银作为武器,那是一种很坚硬的合金。如果你可以给我弄八把瑟银匕首来,我就能将它们熔解并铸成一根杆子。
В Котловане надсмотрщики и работорговцы из клана Черного Железа используют оружие из зачарованного тория – особенно прочного сплава. Если ты принесешь мне восемь окованных торием кинжалов, я смогу выплавить торий и использовать его для укрепления древка.
其拉虫人和他们的奴仆所使用的装备是由最珍稀宝贵的物品制作而成的,包括古代巨兽的骨头,大地最深处的宝石,以及最坚硬纯净的金属。
Киражи и их прислужники владеют вещами, которые созданы из редчайших и благороднейших материалов – костей гигантских древних созданий, драгоценностей из самых глубин земли, чистейших и прочных металлов...
看来我得另选材料来制造破片炸弹的外壳了。目前我手里的所有材料都太过坚硬,这会导致里面包裹的破片在爆炸时不能四散溅射伤人。
Мне нужна какая-то новая оболочка для этих разрывных бомб. Все, что у меня есть, слишком прочное, осколки не разлетаются при взрыве.
这块矿石与你见过的任何一种都不同,它的质地非常坚硬,但并不易碎,分量也比看上去要轻得多,即使冷却下来也会放出光芒。
В отличие от обыкновенной руды эта – твердая, но не ломкая, удивительно легкая и вдобавок еще светится собственным светом.
我在农场训练地狱野猪,教它们从破碎平原的坚硬土壤中掘出影月块茎。但是,来自东北方的一批剥石者最近不断袭击猪圈,搞得我没办法收集块茎。
Я использую обученных скверносвинов, чтобы выкапывать клубни из плотной почвы Разоренных равнин. Но с недавних пор живодеры из гнезда, расположенного к северо-востоку, стали нападать на моих животных, и я больше не могу делать свою работу, как прежде.
当水元素淌过岩石,正如它们在瓦拉尔河中那样,一种特别的淤泥就产生了。这种淤泥抹起来很吃劲,干了以后却比最坚硬的石头还要牢,是大型工程的理想砂浆。
Когда элементали воды прокладывают себе путь сквозь камень, они создают особый ил – он быстро разливается и застывает, становясь невероятно твердым. Такой ил лучше любого цемента.
那里生长着一种蘑菇……不是在那里到处都是的那种坚硬的,散发着臭气的真菌,而是生长在它们下面的一种更小,更精致的伞状蘑菇。
Вокруг них растут одни грибы... Нет, я говорю не о крепких, больших грибах, которые можно найти повсюду в тех местах, а о маленьких грибочках, которые растут под ними.
虽然不知道魔古族使用了什么黑暗魔法,但这种邪术似乎能使这些雕像变得更加坚硬。所以你最好在这些雕像还没有被封进灵魂前先摧毁他们。
<Похоже, черная магия могу делает хрупкие статуи прочнее. Их все стоит уничтожить прямо сейчас, не дожидаясь оживления.>
桑德玛尔西边有一个蛮锤的镇子,被不受束缚的火元素所占领。所有被留在那场火灾中的武器,都淬上了元素之火。它们比我在这个熔炉里造出来的任何东西都要坚硬!
К западу от Громтара находится город Громовых Молотов, захваченный вольными духами огня. Если там осталось какое-либо оружие, то оно уже многократно закалилось в пламени элементалей – а значит, гораздо прочнее того, что могу выковать я!
我们周围的真菌巨兽染上了一种毛病,同感染你们的类似。它们的皮肤不再坚硬。它们不复属于岩石。
Грибные чудища, которые окружают нас, стали жертвами некой слабости, очень похожей на ту, что действует и на твоих сородичей. Их кожа стала слишком мягкой. Они больше не связаны с камнями.
它看起来非常坚硬,非常牢固。
Ясно, впрочем, и другое – он очень прочен. Очень.
在南面很远的地方,虫群在培育一种毁灭性武器——体型庞大、外壳坚硬的琥珀巨蝎。
Далеко на юге в болотах рождаются орудия разрушения – огромные, почти неуничтожимые янтарные скорпионы.
以个人经历来看,龙鳞是我有幸能够使用的最强韧的材料。它坚硬耐久还不废料。
Это самый лучший материал, с которым мне доводилось иметь дело. Чешуя дракона очень прочная, а главное – долговечная.
以我的个人经验,制作护甲时最好使用坚硬的材料。它们更加耐用,而且比较省料。
Лично я в своей работе стараюсь брать самые прочные из доступных материалов. Так и кожи меньше потребуется, и изделие дольше прослужит.
噢,在神灵面前你可要注意言行。大家都知道,帕库是会把信徒们从高空丢下去的,你可不会喜欢从高空坠落到坚硬石头上的感觉。
Да, и веди себя прилично в присутствии лоа. У Паку есть привычка сбрасывать тех, кто ей не понравился, с очень большой высоты на очень твердые камни.
据我所知,最佳的来源是纳兹米尔的原始钳嘴鳄,它们的皮足够坚硬,不容易在战斗中划伤。
Насколько мне известно, лучшие шкуры можно снять с древних хрустогрызов в Назмире, поскольку их кожа обычно достаточно толстая и не царапается, когда они дерутся.
我曾受命运送过一船雷银锭。这是一种上好的金属,轻盈、耐腐蚀。我们的船上到处都会用到它。它是如此的坚硬,以至于纳迦都用它们来打造武器!
Я получил заказ на партию штормового серебра. Это благородный металл, легкий и устойчивый к коррозии. Мы делаем из него многие корабельные детали. Он так прочен, что даже наги делают из него часть своего оружия!
这只戈姆比较特别,它不仅长成了庞然大物,还长出了坚硬的甲壳,我们的武器和箭矢拿它毫无办法。
Тот, на кого мы охотимся, не только вырос до ужасающих размеров, но и обладает настолько прочным панцирем, что его не пробивают наши стрелы и другое оружие.
<被征服的王子使用的坚硬戳叉。
<Столовая вилка побежденного принца.
他们的护甲是用名为髓钢的特殊骨头打造的。这种材料比大部分金属更坚硬,也更有韧性。你可以将它锻造成各种形状,却不会牺牲强度。
Они куют свои доспехи из особого вида кости, которую мы называем сталекостью. Она тверже большинства металлов, но податлива в обработке и принимает самые разные формы, не теряя своей прочности.
我注意到黑暗帝国的邪教徒带着的武器所用的都是异界的材料,它们非常轻盈和坚硬。
Я заметил, что оружие сектантов Темной Империи изготовлено из невероятно легкого и прочного сплава, который не найти в нашем мире.
母龙斯利维娜很难对付。她长着锋利的牙齿和巨爪,体表覆盖着坚硬的骨板和骨刺。你偷走了她心爱的孩子,作为母亲,她是不会善罢甘休的。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
Праматерь Сливина наверняка в ярости: сейчас это настоящий вихрь клыков, шипов и когтей. Ты <похитил/похитила> ее детенышей, а это ни одной матери не придется по нраву.
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
雷电飞龙拥有钢铁般坚硬的鳞片,还能从高空中喷吐致命雷电。它最喜欢从空中对敌方实施毁灭性打击。被消灭时,雷电飞龙还会释放雷电再次劈向敌方!
Электродракон покрыт железной чешуей и изрыгает из своей жуткой пасти убийственные молнии. Больше всего на свете он любит сеять ужас и разрушения! Если электродракона убьют, с последним вздохом он обрушивает на врагов настоящую бурю!
以黑岩塑成的弓。弓臂坚硬无比,只有膂力绝人的弓手才能尽心所欲地使用。
Весьма крепкий лук из чёрного камня. Только лучники с сильными руками смогут им воспользоваться.
虽然璃月一向以矿产闻名,可璃月人的内心却从不会像矿石那般坚硬…
Ли Юэ окружен горами, но сердца жителей сделаны далеко не из камня...
至冬国的意志如冰一般坚硬,我是不会屈服的!
Моя воля тверда и непреклонна, как сама вечная мерзлота!
就是龙的牙齿。据说用龙牙打造的武器会格外坚硬锋利…而且还会有奇异的力量。
То есть клык дракона. Говорят, что оружие из него обладает поразительной прочностью и остротой... И даже имеет необыкновенные силы.
枭的坚硬羽毛,夜间行医时用夜行猛禽的意象鼓舞自己。
Жёсткое совиное перо. Используется в качестве самомотивации, когда поздно ночью нужно идти лечить пациента.
一些攻击方式能更高效地破坏坚硬的物体!无论是厚重的双手剑攻击,还是爆炸…
Если вы имеете дело с чем-то или кем-то крепким, некоторые атаки будут эффективнее других. Взять, например, удары двуручным оружием. Или бомбу бросить...
呵,愚蠢的蒙德人。冬之国的意志如冰一般坚硬,我可不会屈服!
Глупец! Моя воля тверда и непреклонна, как сама вечная мерзлота!
据说,他的角吸收了岩王帝君岩之力的神髓,曾是整个璃月最坚硬的东西。
Согласно легенде его рога - дар Властелина Камня, Гео Архонта...
岩石之中生长出来的花。能够裂穿坚硬的岩壁,是因为花追寻着光。
Цветок, выросший на скалистом утёсе. У него получилось пробиться сквозь камень, чтобы увидеть свет.
被血染黑,变得如钢铁一般坚硬的干花。对故主而言,是某种纪念品吧。
Цветок, который, благодаря засохшей крови, стал жёстким как сталь. Должно быть, он очень дорог бывшему владельцу как память.
有着坚硬岩质甲壳的小型龙蜥。
Детёныш вишапа с твёрдым Гео панцирем.
硕齿兽的坚硬外壳阻挡了许多掠食者,但巨龙只需轻轻一翻,就能把他变成盘中美餐。
Прочный панцирь колоссодонта останавливает многих хищников, но когда этого зверя переворачивает на спину дракон, он становится готовым обедом в миске.
阿朗喜将怒火藏在心中,坚硬明亮如红宝石。 她用此锐利锋芒改写战争法则。
Арангил хранила свой гнев в сердце, твердом и ярком, словно рубин. Его острой как лезвие гранью она переписала законы боя.
它将爆发力包在石般坚硬的皮肤内。
Его каменная кожа удерживает взрыв внутри.
谎言锁链坚硬如钢。
Цепь обманов прочна как сталь.
精巧的幻法屏幔也可以坚硬如钢。
Легкая завеса из заговоров порой прочнее железа.
命运之神试图掐断她的命运线,却发现它坚硬如铁。
Богини судьбы хотели перерезать ее нить, но увидели, что пряжа превратилась в железо.
「虽然头骨坚硬,但心灵可口。」 ~裂灵埃罗梅纳
«Черепная крышка крепка, но разум так соблазнительно нежен!» — Эромена, Расщепитель Разума
「尽管将自己裹进最精心制作的铠甲之中,退缩到最坚硬的盾牌后面。我可不愿意你感到无助。」 ~毁灭者寇瑞格
«Оденься в самую прочную броню и укройся за крепким щитом. Не хочу, чтобы ты чувствовал себя беззащитным». — Кориг Разрушитель
古时候位于索瑟海姆的诺德人会利用刚冰石来填满他们的石棺,那是一种像是附有魔力的冰块,但却又像石头一般地坚硬。只有斯卡尔族才知道如何以刚冰石来锻造武器和护甲。
Древние норды Солстейма запечатывали гробницы сталгримом - зачарованным льдом, твердым, как камень. Скаалы - единственные, кому ведом секрет изготовления брони и оружия из сталгрима.
索瑟海姆的古代诺德人用钢冰来封住他们的墓穴。那是一种附魔过的冰块,和石头一样坚硬。只有斯卡尔族知晓该如何用钢冰来制作护甲和武器。
Древние норды Солстейма запечатывали гробницы сталгримом - зачарованным льдом, твердым, как камень. Скаалы - единственные, кому ведом секрет изготовления брони и оружия из сталгрима.
那些猛兽的长牙如钢铁般坚硬。但是巨人们找到了让它们屈服的方法。
Бивни у этих чудовищ твердые как сталь. Но великаны научились их размягчать.
老天,我可不想在这种地方失足。在这样坚硬的地上摔一跤肯定骨折。
Боги, только б не поскользнуться! На такие камни шандарахнешься - все кости переломаешь...
完成后的材料有着雪粉般纤柔的特质,但也拥有着最坚硬的钢铁的力量。
В конце концов получается материал, такой же нежный и легкий, как свежевыпавший снег, но при этом твердый, как закаленная сталь.
铁是一种坚硬的金属。对诺德矿工来说是个好东西。
Железо - добрый, прочный металл. В самый раз для норда.
那些猛兽的长牙如钢铁般坚硬。但是巨人们找到了让它软化的方法。
Бивни у этих чудовищ твердые как сталь. Но великаны научились их размягчать.
天啊,我可不想在这种地方失足。在这样坚硬的地上摔一跤肯定骨折。
Боги, только б не поскользнуться! На такие камни шандарахнешься - все кости переломаешь...
巨颅怪||出没地点: 这些怪物一个世纪之前绝种了。免疫: 坚硬的头骨可以抵抗震晕,而重心低也使得它们很难被击倒。敏感性: 对银敏感。战术: 巨颅怪使用它们粗壮的手臂震晕并击倒它们的敌人。炼金术: 兽肝、兽牙、爪子与腱。 关于巨颅怪的唯一来源是考古学的研究。骨骼重建可以用来描述这怪物的外观与行动方式。山迪摩维巴伦教授展开了巨颅怪的研究活动。他对他的学生说:「我们非常幸运,因为这些该死的怪物已经绝种了。
Черепоглав||Среда обитания: эти создания вымерли несколько веков назад.Иммунитет: прочная черепная коробка обеспечивала этим существам иммунитет к оглушению. Центр тяжести находился достаточно низко, благодаря чему оглушить и сбить с ног это создание было очень сложно.Как уничтожить: восприимчивость к серебру.Тактика: при помощи своих огромных лап эти создания оглушали и сбивали с ног противника.Алхимия: печень, клыки, сухожилия и когти черепоглава. Единственным источником знаний об этих созданиях являются археологические исследования. Восстановление скелета позволило определить, как выглядели и перемещались черепоглавы. Итог исследований черепоглавов великолепно сформулировал профессор Седиус Баррен, сказавший своим студентам: Всем нам крупно повезло, что эти сукины дети вымерли!.
维塔拉||出没地点: 根据传说,维塔拉居住在维吉玛的城镇墓园;他是其它腐食者所尊敬的高智慧生物。免疫: 对一般毒素免疫,抵抗击倒攻击;坚硬的皮肤与厚实的肌肉保护他免受打击的伤害。敏感性: 对于银器与反腐食者油敏感。战术: 尝试将受害者击倒,并活活吃掉。炼金术: 血棘尸魔之骨、白醋与尸碱。 维塔拉是虚构的怪物,由一般人所创造。他们的故事通常是街头传说的典型范例,藉由口耳相传变得更加难以置信。维塔拉被认为是具有智慧的食尸鬼或血棘尸魔,居住在城市墓园并成为食腐者绝对的统治者。维塔拉不仅会说人类的语言,他也以
Ветала||Ареал обитания: согласно легенде Ветала живет на городском кладбище в Вызиме; это весьма разумное создание, которое пользуется уважением других трупоедов.Иммунитет: не подвержен воздействию обычных ядов и попыток сбить его с ног; толстая шкура и сплетения мускулов служат хорошей защитой от ударов.Уязвимость: уязвимы для серебра и масла от падальщиков.Тактика: пытается сбить жертву с ног и сожрать ее живьем.Алхимия: кость гравейра, белый уксус и трупный яд. Ветала это легендарная тварь, выдуманная простонародьем. Их истории - типичнейший пример городских легенд, которые передаются в изустной форме и становятся все более невероятными при пересказе. Говорят, что Ветала это разумный гуль или гравейр, который живет на городском кладбище и является абсолютным повелителем падальщиков. Ветала не только умеет говорить по-человечьи, но также славится своими изысканными манерами. Говорят, что Ветала предпочитает трупы живой плоти. Он редко нападает на людей, но даже в таких случаях выказывает удивительную учтивость.
他在犁地的时候,刀刃碰到了坚硬的东西。
Он поле пахал, а плуг наехал на что-то твердое.
我不知道。炼金术士还在那里继续研究著坚硬的石头,但他并没发现什么。不过更大的异常在维吉玛这里。
Я не знаю. Алхимик все еще изучает камень, но там ничего нет. Самые большие аномалии здесь, в Вызиме.
外壳很坚硬。这件夹克至少在太阳底下晒了一天。谁知道后来发生了什么事?
Этот слой очень твердый. Куртка поджаривалась на солнце по крайней мере целый день. Кто знает, что еще с ней случилось.
他一定是把它跟他喜欢破坏的*财产*搞混了。不过命运跟他开了个玩笑——你也喝醉了。喝了高度比尔森啤酒,醉得神志不清。你把坚硬的塑料板砰的一声砸到他脸上;然后继续把他打到不省人事了。
Он, вероятно, спутал его с *имуществом*, которое так любит портить. Однако ирония заключается в том, что ты тоже пьян. До чертиков надрался «Пильзнером крепким». Ты лупишь его планшетом по лицу, пока он не теряет сознание.
椭圆形的边框里是一张灰色的素描图:卷发的女孩充满热情地骑着一台工业钻头。钻头将地下坚硬的岩石搅成碎片,撒向空中。钻开的洞口下流淌着银光闪闪的液态金属。
В овальной рамке — серый рисунок кудрявой девушки, которая с энтузиазмом орудует промышленным отбойным молотком. Она выламывает куски каменистой почвы, те взлетают в воздух, а в образовавшейся яме виднеется серебристый ручеек жидкого металла.
他一定是把它跟自己喜欢破坏的*财产*搞混了。不过倒霉的是他——高度比尔森啤酒让你的醉得神志不清。你把坚硬的塑料板砰的一声砸到他脸上,然后继续用它把伯克打到失去意识了。
Он, вероятно, спутал его с *имуществом*, которое так любит портить. Однако ирония заключается в том, что ты до чертиков надрался «Пильзнером крепким». Ты лупишь его планшетом по лицу, пока он не теряет сознание.
舌头在口腔内自由地游移着,口腔黏膜很滑腻,即便透过乳胶手套也能感受到那份脆弱。软肉中——牙齿崭露了头角;是牙龈上最坚硬的骨头。至于口腔后方……
Язык свободно движется в ротовой полости. Изнутри все покрыто влажной слизью, нежной даже через латекс. Из рыхлой плоти прорастают зубы; твердые костяные жемчужины в деснах. А в задней части рта...
这是一块坚硬的金属,但是链条腐蚀地已经很严重——一副结实的切链钳最适合这类工作。
Прочная металлическая штуковина, но скоба изрядно проржавела. Хороший болторез мигом с ней расправится.
绞刑结被下方的尸体自重拉得很紧。黄色、边缘坚硬的聚酯纤维扎进了他的颈部。在此之上,一个滑扣把运货带绑在了树枝上。
Петля туго затянута под весом висящего на ремне тела. Желтый полиэстер врезается твердой кромкой в шею. Выше продетый в скользящую пряжку ремень крепится к ветке.
冷金属很坚硬,你的指关节出血了。
Холодный металл очень тверд, и на костяшках выступает кровь.
舌头在口腔内自由地游移着,口腔黏膜很滑腻,感觉很脆弱。软肉中——牙齿崭露了头角;是牙龈上最坚硬的骨头。至于口腔后方……
Язык свободно движется в ротовой полости. Изнутри все покрыто влажной слизью, нежной на ощупь. Из рыхлой плоти прорастают зубы; твердые костяные жемчужины в деснах. А в задней части рта...
他一定是把它跟他喜欢破坏的*财产*搞混了。不过命运跟他开了个玩笑——警官也喝醉了。你比伯克喝的还醉,而且说句良心话,你也是一副*想狂欢的样子*。你把坚硬的塑料板砰的一声砸到他脸上,然后继续用它把伯克打到失去意识了。
Он, вероятно, спутал его с *имуществом*, которое так любит портить. Однако ирония заключается в том, что офицер тоже пьян. Гораздо пьянее Бёрка. Да и твои зрачки выглядят подозрительно. Ты лупишь его планшетом, пока он не теряет сознание.
“看着我的脸。你看不出我有多*硬*吗?(指着自己如钻石般坚硬的法西斯的脸)
«Взгляни на мое лицо. Видишь, какой я теперь *твердый*?» (Указать на свое фашистское лицо — твердое как алмаз.)
它是由深蓝色塑料制成的,坚硬到能够打倒一个人。不过边缘是圆形的。这个U4大小的木板在你手上感觉很厚重。湿滑的表面闪闪发光。在背面,你看到一些浮雕字母:rcm。
Он сделан из темно-синего пластика, довольно твердого — им можно избить кого-нибудь так, что мало не покажется. Но края закруглены. Планшет довольно толстый и тяжелый. Его поверхность влажно блестит. На обороте рельефная надпись «ргм».
你的膝盖碰触到地面。地板坚硬而冰冷——你的膝盖淹没在雪堆中间,上方玻璃的漫射光落在你的手上。
Ты опускаешься на колени. Пол твердый, холодный и покрыт снегом, который намело с улицы. Рассеянный свет проникает сквозь окно и падает тебе на руки.
冷金属很坚硬,你的关节有点疼。你看着它们慢慢变紫。
Холодный металл очень тверд и причиняет боль багровеющим костяшкам твоих пальцев.
冷金属很坚硬,你的指关节出了点血…
Холодный металл очень тверд, и на костяшках выступает кровь...
…… показаны не все, сузьте поиск
начинающиеся:
坚硬之蹄
坚硬体
坚硬保护层
坚硬利爪
坚硬剂
坚硬动架
坚硬单胞锈菌病毒
坚硬土
坚硬土壤
坚硬基岩
坚硬夹层
坚硬女娄菜
坚硬如石的
坚硬如铁
坚硬层
坚硬岩层
坚硬岩石
坚硬岩石, 坚硬岩层
坚硬岩石骨料混凝土
坚硬巨槌
坚硬巨砾
坚硬度
坚硬性
坚硬战斧
坚硬撂荒地
坚硬木材
坚硬木槌
坚硬板条
坚硬果壳
坚硬棉织网
坚硬毛皮
坚硬泡沸石
坚硬点
坚硬炼渣
坚硬玻璃
坚硬甲壳
坚硬白金指环
坚硬的冰
坚硬的刺
坚硬的刺壳蟹
坚硬的喙
坚硬的喷丝头
坚硬的小瓶
坚硬的小白球
坚硬的尾鳍
坚硬的果爿
坚硬的棍子
坚硬的水晶块
坚硬的法杖
坚硬的爪子
坚硬的牙环
坚硬的甲壳
坚硬的石头碎片
坚硬的纳迦鳞片
坚硬的纳鲁薄片
坚硬的羊皮纸
坚硬的肌肉
坚硬的肩垫
坚硬的臼齿
坚硬的荒菇
坚硬的蜥蜴牙
坚硬的蟹壳
坚硬的蹄子
坚硬的达科
坚硬的邪能玻璃
坚硬的钴质迅捷之刃
坚硬的铁块
坚硬的鞭笞腰带
坚硬的魔石矿石
坚硬的魔石矿脉
坚硬的鳍肢
坚硬的鸡脚
坚硬皮带
坚硬矿石
坚硬砂岩
坚硬砖
坚硬粘土
坚硬粘土岩
坚硬系数
坚硬细胞
坚硬芽孢杆菌
坚硬苔草
坚硬茎杆
坚硬薹草
坚硬连接体
坚硬重戒
坚硬钢筋
坚硬铁角菌
坚硬面包果
坚硬顶板
坚硬鹿角掌