捍衛
hànwèi
защищать, отстаивать, оборонять
ссылки с:
捍hànwèi
защищать; отстаивать; оборонять
捍卫者 [hànwèizhě] - защитник; поборник
Охрана
встать на стражу чего; встать на стражу; быть на страже чего; быть на страже; стоять на страже; Встать на стражу чего; Быть на страже чего
hànwèi
保卫:捍卫领空 | 捍卫主权。hànwèi
[defend; guard; protect] 保护; 防卫
捍卫边疆
hàn wèi
保卫、防卫。
宋书.卷六十四.何承天传:「孰若因民所居,并修农战,无动众之劳,有捍卫之实。」
hàn weì
to defend
to uphold
to safeguard
hàn wèi
defend; guard; protect:
捍卫边疆 defend national frontier
捍卫革命成果 safeguard the fruits of revolution
捍卫国家主权 uphold state sovereignty
他们不能阻挠我们捍卫工人的权利。 They couldn't prevent our defending the rights of the workers.
hànwèi
guard; defendчастотность: #7651
в русских словах:
быть на страже
(чего-либо) 捍卫; 保卫; 维护
защита
встать грудью на защиту Родины - 挺身捍卫祖国
защищать
1) 保护 bǎohù, 保卫 bǎowèi, 捍卫 hànwèi
качать право
坚决捍卫自身利益
наши
捍卫苏联者(指主张苏联统一, 反对脱离苏联的人)
отстаивание
捍卫
отстаивать
1) (защищать) 捍卫 hànwèi, 保卫 bàowèi; (сохранять) 坚持 jiānchí, 维护 wéihù
поборник
捍卫者 hànwèizhě, 拥护者 yōnghùzhě
полный
народы мира полны решимости отстоять мир - 各国人民充满捍卫和平的决心
правозащитник
人权卫士, 人权捍卫者
правозащитное движение
捍卫人权运动
стоять
4) перен. (за кого-что-либо) 拥护 yōnghù, 维护 wéihù, 捍卫 hànwèi; (на чём-либо) 主张 zhǔzhāng; 坚持 jiānchí
стоять за правду - 捍卫真理
страж
捍卫者 hànwèizhě, 保卫者 bǎowèizhě
синонимы:
примеры:
捍卫领空
охранять воздушное пространство
挺身捍卫祖国
встать грудью на защиту Родины
各国人民充满捍卫和平的决心
народы мира полны решимости отстоять мир
捍卫祖国
постоять за Родину
捍卫真理
стоять за правду
团结力量来捍卫和平
сплачивать силы для защиты мира
儿童基金会的倡导(捍卫、维护、鼓吹)作用
пропагандистская роль ЮНИСЕФ; роль ЮНИСЕФ в деле защиты интересов детей
关于捍卫民主的宣言
Декларация о защите демократии
捍卫民主和国家统一共和联盟
Республиканский союз в защиту демократии и национального единства
布隆迪过渡政府和全国捍卫民主理事会—捍卫民主力量运动之间的综合停火协定;综合停火协定
Всеобъемлющее соглашение о прекращении огня между переходным правительством Бурунди и движением «Национальный совет в защиту демократии —Силы защиты демократии» (НСЗД-ФДД); Всеобъемлющее соглашение
卢旺达促进和捍卫人权联盟
Лига по поддержке и защите прав человека в Руанде
卢旺达捍卫人权和自由协会
Rwandan Association for the Defence of Human Rights and Freedoms
动员被压迫者捍卫伊斯兰革命小组
орган по мобилизации угнетенных на защиту исламской революции
捍卫每一寸国土
defend every inch of our territory
捍卫边疆
защищать границы
捍卫革命成果
safeguard the fruits of revolution
捍卫国家主权
uphold state sovereignty
他们不能阻挠我们捍卫工人的权利。
They couldn’t prevent our defending the rights of the workers.
捍卫自己的信仰
defend one’s faith
捍卫国家领土主权
защищать территориальный суверенитет страны
起来捍卫
возвысить голос в защиту кого-чего
捍卫…思想
защищать идеи; защищать какие идеи
我们坚决捍卫祖国
Мы постоим за Родину
捍卫新闻自由
отстаивать свободу прессы
同国际社会一道,坚定捍卫二战胜利成果和国际公平正义
вместе с мировым сообществом защищать итоги Второй мировой войны и международную справедливость
捍卫中国特色的社会主义伟大事业
отстаивать великое дело социализма с китайской спецификой
捍卫自己的信念
отстаивать свои убеждения
要勇敢地捍卫正义的事业
за правое дело стой смело
我称他为尤尔查,他是大地母亲最强大的儿子之一,关于这一点你不用怀疑。打败尤尔查,把他的毛皮交给我。如果你能做到这一点,我就会捍卫你称自己为伟大猎手的权利。
Я назвал эту обезьяну Уча, она одна из самых могучих детей Матери-Природы. Убей ее, и я буду отстаивать твое право называть себя <великим охотником/великой охотницей>.
你赢得了我的尊重,也赢得了高层的认可。你已经击败了所有的挑战者,掌握了在锦标赛中作战的方法。毫无疑问,你已经准备就绪,有能力面对其它主城的冠军,捍卫奥格瑞玛的荣誉!
Ты <завоевал/завоевала> мое уважение и почет среди братьев по оружию. Ты <сразил/сразила> всех, кто осмелился бросить тебе вызов, и <отточил/отточила> до совершенства различные стили боя. Теперь у меня нет сомнений в том, что ты <готов/готова> выступить против лучших воинов турнира и принести славу Оргриммару!
你赢得了我的尊重,也赢得了高层的认可。你已经击败了所有的挑战者,掌握了在锦标赛中作战的方法。毫无疑问,你已经准备就绪,有能力面对其它主城的冠军,捍卫银月城的荣誉!
Ты <завоевал/завоевала> мое уважение и почет среди братьев по оружию. Ты <сразил/сразила> всех, кто осмелился бросить тебе вызов, и <отточил/отточила> до совершенства различные стили боя. Теперь у меня нет сомнений в том, что ты <готов/готова> выступить против лучших воинов турнира и принести славу Луносвету!
你赢得了我的尊重,也赢得了高层的认可。你已经击败了所有的挑战者,掌握了在锦标赛中作战的方法。毫无疑问,你已经准备就绪,有能力面对其它主城的冠军,捍卫被遗忘者的荣誉!
Ты <завоевал/завоевала> мое уважение и почет среди братьев по оружию. Ты <сразил/сразила> всех, кто осмелился бросить тебе вызов, и <отточил/отточила> до совершенства различные стили боя. Теперь у меня нет сомнений в том, что ты <готов/готова> выступить против лучших воинов турнира и принести славу Отрекшимся!
你赢得了我的尊重,也赢得了高层的认可。你已经击败了所有的挑战者,掌握了在锦标赛中作战的方法。毫无疑问,你已经准备就绪,有能力面对其它主城的冠军,捍卫雷霆崖的荣誉!
Ты <завоевал/завоевала> мое уважение и почет среди братьев по оружию. Ты <сразил/сразила> всех, кто осмелился бросить тебе вызов, и <отточил/отточила> до совершенства различные стили боя. Теперь у меня нет сомнений в том, что ты <готов/готова> выступить против лучших воинов турнира и принести славу Громовому Утесу!
你闻到了吗,<name>?这是家乡的味道,是我辈抛洒热血、誓死捍卫的土地。
Чувствуешь, <имя>? Это запах родного дома – земли, за которую наш род пролил много крови.
对这件事决不能坐视不理!我会用生命来捍卫我的洛阿神灵。
Нельзя этого допустить! Я готов отдать жизнь, защищая своего лоа.
“布洛克莱昂的意义远高于我的生命。她是一位母亲,关怀着自己的孩子们。我至死都要捍卫她。”
Брокилон для меня дороже жизни. Мы его дети, и он заботится о нас. Я буду защищать его до последнего вздоха.
「我将捍卫世境,至死方休。」
«До последнего вздоха я буду защищать королевство».
天尊领受天降重任之时,还只是耕耘田间的一介凡夫俗子,不知征战沙场为何物。在她受神所托、挺身捍卫家园之前,她已在这片土地上劳作多载。~《塞洛亚特》
Поборница училась нести ярмо служения богам не на поле битвы, а на хлебном поле. Она вспахивала землю задолго до того, как была призвана ее защищать.— Териада
天尊领受天降重任之时,还只是耕耘田间的一介凡夫俗子,不知征战沙场为何物。在她受神所托、挺身捍卫家园之前,她已在这片土地上劳作多载。 ~《塞洛亚特》
Поборница училась нести ярмо служения богам не на поле битвы, а на хлебном поле. Она вспахивала землю задолго до того, как была призвана ее защищать. — Териада
「真理是把直挺的利剑。 上面没有弯角或是钝锋。 为了捍卫真理,我们必须打造钢铁。」
«Правда — это прямой, отточенный клинок. У нее нет тупых углов или закруглений. А чтобы сражаться за правду, нужно ковать сталь».
安布洛的发明家帮派在捍卫地盘时,精妙设备与粗钝武器并用。
В Эмбраале изобретатели объединяются в банды и защищают свои владения при помощи хитроумных устройств и тупых предметов.
「我虽不是出生于瑟特萨,但也愿意舍命捍卫此地。这样我还不能称它为家园吗?」
«Я родился не в Сетессе, но за этот город я сражаюсь, и за него я готов умереть. Разве после этого я не могу называть его своим домом?»
猫战士效忠杰迪本人,而非其誓死捍卫的依法瓦城。
Коты-воины узнали эту личину Джедита, но не его ярую лояльность Эфраве.
她攻击我,所以我必须捍卫自己。
Она напала на меня. Мне пришлось защищаться.
我不敢相信乌石镇矿场重新开张了。终于有值得我们捍卫的东西了。
Поверить не могу, что шахта Вороньей Скалы снова работает. Наконец-то тут есть нечто, что стоит защищать.
但我敢肯定,如果传说的捍卫者显示出他们爱国的决心,那些天霜的走狗会退让的!
А я уверена, что эти мерзкие повстанцы быстро бы утихли, если бы хранители их истории показали настоящий патриотизм!
将军,你证明了自己是天霜的好朋友。我会继续信任你会尽最大的努力去捍卫我们的利益。
Генерал, вы показали себя добрым другом Скайрима. Я уверена, вы сделаете все возможное, чтобы защитить наши интересы.
别逼我捍卫我的蜂蜜酒的荣耀!它跟我做朋友的时间比你长多了!
Не заставляй меня вставать на защиту моего меда! Мы с ним друзья гораздо дольше, чем с тобой!
而更重要的是,是你们捍卫了天霜,用行动捍卫了自己的权利……
Но более того - это вы воевали за Скайрим, за нашу независимость...
暮光灵庙是娜克图诺的神殿。是夜莺们誓死捍卫之地。
Сумеречная гробница - это храм Ноктюрнал. Место, которое Соловьи поклялись защищать до последней капли крови.
我不敢相信鸦石镇矿场重新开张了。终于有值得我们捍卫的东西了。
Поверить не могу, что шахта Вороньей Скалы снова работает. Наконец-то тут есть нечто, что стоит защищать.
还不错。裂谷城的环境不怎么样,不过……毕竟世道就是这么险恶。孩子有时必须学着捍卫自己。
Неплохо. Рифтен - жестокий город, но и мир наш тоже жесток. Ребенку нужно учиться постоять за себя.
将军,你证明了自己是天际的好朋友。我仍然相信你会尽最大努力去捍卫我们的利益。
Генерал, вы показали себя добрым другом Скайрима. Я уверена, вы сделаете все возможное, чтобы защитить наши интересы.
娜米拉一直在监视你,捍卫者。
Да хранит тебя Намира.
而更重要的是,是你们捍卫了天际,捍卫我们为自己而战的权利……
Но более того - это вы воевали за Скайрим, за нашу независимость...
黄昏坟墓是诺克图娜尔的神殿。是夜莺们誓死捍卫之物。
Сумеречная гробница - это храм Ноктюрнал. Место, которое Соловьи поклялись защищать до последней капли крови.
一群骑士曾经捍卫我的名声…不过那是很久以前的事了。我可怜、虚弱的渔夫王独自活著。
Когда-то мою честь защищали благородные рыцари... но это было давно. Единственный, кто у меня остался - это мой бедный больной Король-Рыбак.
我们会捍卫这区域,不计代价。
Мы будем защищать этот квартал, чего бы это ни стоило.
这样不太顺利啊。现在拿出点东西来——某种理智又清晰的东西。捍卫你的立场。
Дела идут не очень. Тебе нужно предъявить что-то прямо сейчас. Что-нибудь разумное и ясное. Твой выход.
你看上她了吗?这么渴望捍卫她尊严的机会?
Ты что, в нее втюрился, что ли? Хватаешься за любую возможность защитить ее честь и достоинство?
“不过,‘捍卫’这个词或许有点过于慷慨了。我明明白白地看到你对于那些变态狂∗无动于衷∗,然后我就爬进了屋。枪火开始纷飞。无论如何……”他清了清嗓子。
«Ну то есть „защитили“ — это я щедро, конечно. Я прекрасно видел, как вы сделали блистательное ∗ничего∗, чтобы этих психопатов остановить. А потом заполз внутрь. Полетели пули. В общем...» Он прочищает горло.
不。我不是一个士兵。我是一名意识形态的捍卫者——我属于党派,而不是军队。
Нет, я не солдат. Я отвечаю за идеологическое просвещение. Моя жизнь принадлежит не армии, а партии.
……而是为了我的女儿。我们有义务捍卫我们的主权。我们宁愿∗烧毁∗整个洲,也不愿让它落入他们手中。
...так для своих дочерей. Мы обязаны были защищать свой суверенитет. Лучше бы мы ∗сожгли дотла∗ всю изолу, чем позволили им прийти сюда.
这样不太顺利啊。现在拿出点东西来。某种理智又有说服力的东西。捍卫你的立场。
Дела идут не очень. Тебе нужно предъявить что-то прямо сейчас. Что-нибудь разумное и серьезное. Твой выход.
现在是捍卫鼻窦的力量的时候了!
Время втопить за носовые пазухи!
这样不太顺利啊。现在拿出点东西来。某种理智又有说服力的东西。捍卫你的立场。做你擅长的那些事。好事。
Дела идут не очень. Тебе нужно предъявить что-то разумное и серьезное. Твой выход. Ты много чего сделал. Много хорошего.
啧啧,很有骑士精神嘛,捍卫弱者…那么,介意我先来一帖燕子吗?
Раз уж ты такой благородный защитник угнетенных... может, дашь мне сперва выпить Ласточку, а?
我要的不是这种才能,是你的剑术。自然之母不喜欢别人以武力夺走她的东西,她会设法捍卫自己,而且其力量不容小觑,因此我也想请人保护我…你意下如何?
Здесь нужен другой дар. Рубить мечом. Видишь ли, мать-природа не любит, когда что-то отнимают у нее силой. Значит, нужно будет защищаться и защищаться так упорно, что, пожалуй, мне пригодится защитник... Так что скажешь?
那当然。我们诺维格瑞人不但看重自由,还知道如何捍卫它。
Правда. Мы в Новиграде ценим свою свободу и знаем, как за нее сражаться.
一度忠心耿耿捍卫国王,现在却准备要刺杀另一位国王?
Когда-то ты защищал одного короля... Теперь готов убить другого?
各位北方同胞!敌人永不阖眼!黑衣恶魔已经在河对岸扎了营,我的弟兄们会为捍卫领土射光最后一支箭,流尽最后一滴血,但你们也必须准备好为国效命。而要保卫瑞达尼亚,我们不光可以献出钢铁和鲜血,还可以提高警觉、眼观四路耳听八方。如果你发现村庄里有陌生人出没、有人藏匿在树丛中,或是你听到有人说话带外地口音,就马上派人通知最近的哨站,因为你发现的可能正是个尼弗迦德间谍。这样做不止是向瑞达尼亚表达忠诚,还能获得丰厚的物质奖赏。
Люди добрые! Враг не дремлет! Черные разбили лагерь за рекой. Наши солдаты будут вас защищать до последней стрелы и капли крови, но и вы должны быть готовы послужить Отчизне. Сражаться за Реданию можно не только железом, но и острым глазом и ухом. Если увидите у деревни незнакомца, или заметите, что в кустах кто-то прячется, или услышите, что кто-то с чужим акцентом разговаривает, сразу шлите нарочного на ближайший пост - ведь это может быть нильфгаардский шпион. Кто так поступит, не только послужит Редании, но и обогатится, ибо мы золота за помощь не пожалеем.
因此,我们邀请有意参加的人穿着适合赛艇的服饰向赛事主持人报到,捍卫自己学系的名声,为栽培和关怀我们的祖国与母校争取荣耀!
А потому приглашаем всех заинтересованных подойти к распорядителю гонок в приличествующем для нашего спорта одеянии и защищать честь родного факультета во славу родины и Alma Mater, возлюбленных наших и любящих родителей.
现实的挑战来自于农业的两个优势。它们将农业部门与全球市场的力量隔绝,将即便最世故和开明的政客转变成其捍卫者。
Практические проблемы проистекают из двух преимуществ сельского хозяйства, изолирующих сельскохозяйственный сектор от глобальных рыночных сил и превращающих даже самых образованных и либеральных политиков в его защитников.
西方大国始终是国际法规定的人权和民族自主的捍卫者。
Западные державы всегда были чемпионами в защите прав человека и в самоопределении в пределах международного права.
不管代价如何,我们要捍卫我们的城市。
We shall defend our city, whatever the cost may be.
捍卫你自己。
Defend thyself.
你来到了:内室!挂毯显示这些是天选之人的私人住所。他们过着奢华富足的生活,这算是他们应得的回报——因为他们为反抗恶魔的进攻与虚空的暗黑捍卫者立下了功劳。
Это внутренний чертог! Гобелен говорит, что там располагались покои пары, избранной богами. Эта пара жила в богатстве и роскоши, ибо такова была их награда за войну, которую они вели с демонами и темными воителями Пустоты!
伊卡拉让我们去找赞达罗尔,那是她的前任恋人,一名强大的巫师。他是秘源监护人,是最后一座捍卫秘源起源古老知识的堡垒。他能告诉我们,莉安德拉要怎么在哪里实施她的邪恶计划。
Икара велела нам отыскать Зандалора - могущественного волшебника и ее бывшего любовника. Он хранитель Источника, последний, кто знает, о древнейших корнях этой великой силы. Зандалор, вероятно, сможет нам поведать, как (и где) Леандра собирается воплотить свои ужасные замыслы.
哥哥面露怒容,他感到自己得到了认可。他妹妹仍旧不认同。倘若不捍卫自己信仰的东西,这样的人生就没有意义。
Брат хмурится – он чувствует, что прав. Впрочем, сестра с ним все еще не согласна. Зачем нужна жизнь, если не сражаться за то, во что веришь?
当我得到我想要的东西后又放弃了神性,我会是个什么样的人?我会成为一个自私的人。没资格自称是他的人民的捍卫者。
Это кем же надо быть, чтобы от божественности отказаться – коли ее достиг? Я был бы эгоистом, если бы так поступил. Я не мог бы называть себя заступником своего народа.
导师的乌合之众不过是在无力地效仿他们想要复兴的传统。我是一名初代探求者:我们宣誓成为议会骑士,我们是觉醒者的守护者和神性的捍卫者!
Вся эта шушера, которую водила за собой мейстр, – жалкое подражание традиции, которую они силились возродить. Я одна из тех, прежних Искателей. Мы поклялись быть рыцарями Совета, Хранителями пробужденных и защитниками божественности!
我不想说类似“他们就不能和平相处?”之类的废话。但是我知道事情没有那么简单,没有什么是容易的,特别是捍卫自己的信仰。
Хочется сказать "чего бы им не помириться-то?" Но я знаю, что все не так просто. Никогда не бывает просто. В особенности – делать то, что считаешь правильным.
用你的战斗技能或鲜血来捍卫森林的荣耀...
Вознеси почести лесу своим боевым искусством... или своей кровью.
哥哥得到了安息。他既支持女王,也支持自己的妹妹。他被流放并最终死去,但这并不是他的错。然而他的妹妹却极为愤怒,因为她做了对的事,她捍卫了她所信仰的东西。
Брат обрел покой и смирился со своей участью. Он не предал ни королеву, ни сестру. Изгнание и смерть случились не по его вине. Но сестра продолжает негодовать: она поступила правильно! Она отстаивала свои убеждения.
遗憾地说到,当你挺身捍卫所信仰的东西,你最终也许会付出巨大的代价。然后吸取那灵魂的秘源,一次解决。
Сокрушенно сказать, что если сражаться за свою веру, то рано или поздно приходится платить за это ужасную цену. Затем поглотить Истоки призраков одним махом.
但是,我将以我的性命、你的性命,还有阻挡我们继续前进的任何人的性命誓死捍卫它。
Но вот за него я буду сражаться до последнего вздоха. И моего, и твоего. И всех тех, кто посмеет мешать процветанию нашей земли.
哥哥对你微笑,他的妹妹却仍不认同。一个人如果不能捍卫自己的信仰,那活着还有什么意义。
Брат улыбается вам. Впрочем, сестра с ним все еще не согласна. Зачем нужна жизнь, если не сражаться за то, во что веришь?
认同妹妹的说法,即你必须捍卫所信仰的东西。
Занять сторону сестры: нужно сражаться за то, во что веришь.
为什么,凯姆?为什么背叛你曾经捍卫过的一切?
Почему, Кемм? Почему ты предал все, за что сражался когда-то?
刚才的...那是什么态度?你的权威感去了哪里,觉醒者?如果只是面对一个傲慢的灵魂,你都不能捍卫自己的尊严,那你就别指望能打败虚空,捍卫这个世界!
А это... что еще такое? Где твое достоинство, пробужденный? Ты не можешь надеяться спасти мир от Пустоты, если не способен сам себя защитить от дерзкого духа!
握紧指关节,说你将捍卫你的荣誉。
Похрустеть костяшками и заявить, что вы готовы защищать свою честь.
我是一位初代探求者:我们宣誓成为议会骑士,成为觉醒者的守护者和神性的捍卫者!
Я одна из изначальных Искателей. Мы поклялись быть рыцарями Совета, Хранителями пробужденных и защитниками божественности!
但之后……已经没有理由继续捍卫我的土地了。我看就让他们来吧。
Но теперь... Защищать землю мне уже нет никакого смысла. Пусть приходят.
又是个不敢捍卫自己家园的懦弱之徒。
Еще одна трусливая душонка, которая не хочет сражаться за то, что ей принадлежит.
如何,侦探?想跟我一起变富有,还是为了捍卫过时的理想而丧命呢?
Ну что, детектив? Вы хотите разбогатеть вместе со мной или погибнуть, защищая устаревшие идеалы?
艾略特·曼菲再度饰演布莱斯·汉宁,在浩瀚的银河中闯荡。邪恶的西布伦帝国,即将对地球在海王星的殖民地,做最后的一击!同一时间,布莱斯必须和海王星上的野蛮部落以及他们的统治者,美若天仙的札拉女王交涉,取得和平。地球的殖民者和野蛮的海王星部落,是否能够放下歧见,共同捍卫彼此、携手击退敌人呢?
Новый фильм с Эллиотом Мэнфилдом в роли космического пирата Бласта Хэннигана. Пока зловещая Зебулонская империя угрожает напасть на земную колонию Нептун, Бласт пытается заключить мир с ее аборигенами, которыми правит блистательная королева Ксарла. Смогут ли колонисты и нептуниане забыть о своих различиях и объединиться против общего врага?
捍卫宪法号。
Защищаю "Конститьюшн".
那就不要再抱怨,你们要鼓起勇气,捍卫自己的权益。
А ты прекрати ныть и будь готов дать отпор.
捍卫生命权、自由权及追求幸福之权利。
Защита жизни, свободы и стремления к счастью.
兄弟会想与各位联手捍卫联邦。
Братству нужна ваша помощь в защите Содружества.
捡破烂的就爱这座垃圾掩埋场。有时候他们捍卫领土的举动会挺激烈的。
Мусорщики обожают эту помойку. На их территорию лучше не лезть.
义勇兵捍卫的所有价值都被你污蔑了。
Своими поступками ты позоришь славное имя минитменов и их идеалы.
约翰·汉考克,美国第一个捍卫人民的流氓英雄。
Джона Хэнкока, первого американского гангстера и защитника Конституции.
因为铁路组织每个人都在用生命捍卫你们的自由。
С того, что все в "Подземке" посвятили свою жизнь борьбе за вашу свободу.
真是好消息。只要人民有地方可以称为家,就会愿意帮忙捍卫。
Прекрасно. Как только у людей появится своя земля, появится и желание ее защищать.
带领一位扈从,使其了解兄弟会如何捍卫联邦。
Тебе было приказано показать оруженосцу, каким образом Братство защищает Содружество.
我们不是见钱眼开的佣兵。我们是一支军队,为捍卫兄弟会铁则,在所不辞。
Мы не наемники. Мы армия, мы посвятили свою жизнь защите строгого кодекса моральных принципов.
你变得像个真正的义勇兵,捍卫我们的理想。
Теперь я вижу, что ты действительно поддерживаешь все наши ценности все то, что отстаивают минитмены.
我还以为我们真的在努力捍卫什么,现在我怀疑根本是你故意让我这么以为。
Мне казалось, что мы стоим за правое дело, но сейчас я уверен, что меня все это время просто использовали.
再说面对那些悲恸的父母,告诉他们:你的孩子为了捍卫合成人的自由,被追猎者击毙……好像也没有比较好。
А когда рыдающей матери говоришь, что ее ребенка, сражающегося за свободу синтов, убил охотник... Это ее не утешает.
这样太躁进。它们占地利之便,我们的士兵又很散漫。士兵如果不用捍卫家园,军纪就会渐趋涣散。
Это лишнее. Они будут на своей знакомой территории, а у наших бойцов, к тому же, никакой организованности. Если они не защищают свои дома, их боевой дух на нуле.
但基本上第一代就跟保护者一样,所以问题就来了。我们也要捍卫人工智慧的权益吗?终端机呢?妈的,那炮塔咧?
Но первое поколение практически не отличается от протектронов. Так что граница очень размытая. Мы защищаем права любого искусственного интеллекта? Терминалы? Может, турели?
如果说联邦有哪个地方的居民对学院毫无畏惧,那绝非芳邻镇莫属。他们热爱其社区提供的自由,而且会不计代价捍卫这份自由。
Если в Содружестве и есть место, где не боятся Института, так это Добрососедство. Местные жители высоко ценят свою свободу и готовы на все, чтобы ее защитить.
义勇兵是在一个世纪前由一群平凡人组成。他们只想捍卫自己的家园联邦,保卫联邦不受到威胁。不幸的是,整个组织在最近几年陷入混乱之中。
Минитмены появились более ста лет назад. Изначально это были обычные люди, которые хотели защищать свои дома и Содружество в целом. К сожалению, в последнее время они дезорганизованы.
начинающиеся: