漂亮话
piàoliànghuà
красивые слова (без реального содержания); красное словцо
красивые слова; пустая фраза
piào lianghuà
说得好听而不兑现的话:说漂亮话没有用,做出来才算。piàolianghuà
[fine words] 好听而常不能实现的话
不要老说漂亮话, 而要真抓实干
piào liang huà
将话说得很动听却无法兑现。
如:「少在那里说漂亮话,好好把事情完成吧!」
fine words; high-sounding words
piàolianghuà
fine/high-sounding words
他就会说漂亮话。 All he can do is to produce high-sounding verbiage.
(今读piào-)不兑现的好听话。
частотность: #62346
в русских словах:
звонкая фраза
空洞的漂亮话
красивый
красивые слова - 漂亮话
пустая фраза
空洞的漂亮话; 空话
фразёрство
〔中〕说漂亮话, 空谈. не выносить ~а 不能容忍空谈.
фразёрствовать
-твую, -твуешь〔未〕说漂亮话, 空谈.
синонимы:
примеры:
他就会说漂亮话。
All he can do is to produce high-sounding verbiage.
少说些漂亮话,多做些日常平凡的事情。
Говори меньше красивостей, больше занимайся обыденностью.
他所有的这些漂亮话只不过是个幌子
Все эти красивые слова у него только вывеска
别跟我说漂亮话,阿尔沃。昨晚的事没完,我做完了其他的活就给你拿水。
Не воркуй со мной, Алвор. Я все еще зла после вчерашнего. Я принесу тебе воды, когда переделаю остальные дела.
干这项工作,仅仅能随便说几句漂亮话是不够的,它需要有真正的头脑和理解力。
It isn't enough in this job to be able to toss off a few bright remarks. It calls for real thought and understanding.
漂亮话可不能帮你对付不法之徒,朋友。你必须表现给我看你准备好了。
Болтовней ты бандитов не победишь. Я должен убедиться, что у тебя хватит сил с ними справиться.
太好了,这话说得真漂亮。你还要多听一些。
Супер. Это просто заебись. Надо еще.
看见了吗?他没明白。干得漂亮,笑话大师。
Вот видишь? Он не понял. Шутник ты тот еще.
(漂亮!看不出来她还有转移话题的天赋…)
(Вау! А у неё неплохо получилось сменить тему разговора.)
穿着这么漂亮的衣服,弄脏的话,洗干净可要花功夫喽。
У вас такая красивая одежда... Будьте осторожны, не испачкайтесь.
不过没有一条漂亮的尖刺项圈的话,他还算不上是斗犬。
Если он собирается сражаться, необходимо снабдить его крепким шипастым ошейником.
他说话的时候,他把自己的胡须绕成结,得他漂亮的胡子凌乱不堪。
Он закручивает бакенбарды в узлы, пока говорит, и превращает свою роскошную бороду в спутанный клубок.
做得漂亮。当我和我们最欢迎的外人谈话时你先去准备好。
Отлично. Готовься, я перекинусь словцом с нашим знаменитым чужаком.
哇,她话挺多的呢。屠龙者萨琪亚。你比传言中漂亮多了…
Пожалуйста-пожалуйста! Оказывается, у тебя есть дар речи, девица. Саския. Убийца драконов. Ты еще красивее, чем говорили.
做得漂亮。当我和我们最欢迎的外地人谈话时你先去做好准备。
Отлично. Готовься, я перекинусь словцом с нашим знаменитым чужаком.
像她那样聪明又漂亮的女人,才不会相信那种鬼话……希望如此。
Красивая и умная женщина никогда не купится на эти глупости... надеюсь.
如果你以为我不喜欢听到称赞我漂亮的恭维话,那你就大错特错了。
Не стоит думать, что мне неприятно, когда делают комплименты моей внешности.
这么漂亮的嘴巴不该有这样爱说脏话的舌头,我们似乎该把它扯下来。
Паршивый язык не подходит к такому прелестному личику. Придется вырвать.
她扬起眉毛。“哦,当然了,警官。干得漂亮。所以现在笑话讲完了吗?”
Она приподнимает бровь: «О, разумеется, офицер. Какой вы молодец. Ну что, пошутили и хватит?»
如果你愿意试一试的话,我可以付薪水给你。给我把它们透明漂亮的翅膀带来,我就付钱。
Если хочешь попытаться, я готов сделать ставку. Принеси мне несколько их прекрасных блестящих крыльев, и я тебе заплачу.
我偷听到吹口哨温蒂的话…附带一提,不要让她的外号愚弄了你。她有个漂亮的…
Я подслушал разговор Свистушки Зоси... Пусть тебя не обманывает ее прозвище, это прекрасная...
而且,这几盏灯可是协会专门请人来做的,这么漂亮的灯,不仔细看看的话,实在有些可惜了…
Более того, фонари эти гильдия заказала у выдающегося мастера. Они столь прекрасны, что не рассмотреть их было бы большим упущением...
пословный:
漂亮 | 亮话 | ||