烽火
fēnghuǒ
сигнальный огонь (костёр), огонь сторожевого маяка (обр. в знач.: военная тревога, война)
十年烽火 десятилетняя война
烽火四起 сигналы тревоги подавались со всех сторон
烽火连天 пламя костров военной тревоги взлетает к небу
1) FiberHome (компания)
2) спутник серии «Фэнхо»
fēnghuǒ
1) сигнальный огонь [костёр]
2) перен. пожар [пламя] войны
вестовой огонь; сигнальный огонь
fēnghuǒ
① 古时边防报警点的烟火。
② 比喻战火或战争:烽火连天。
fēnghuǒ
(1) [signal fire; beacon-fire]∶古时边防报警的烟火
(2) [flames of war]∶比喻战火或战争
四十三年, 望中犹记, 烽火扬州路。 --宋·辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》
fēng huǒ
1) 兵乱。
唐.杜甫.春望诗:「烽火连三月,家书抵万金。」
2) 古时军队用来示警、传递军情的烟火。宋.陆游.秋波媚.秋到边城角声哀词;「秋到边城角声哀,烽火照高台。」
fēng huǒ
fire beacon (to give alarm)fēng huǒ
(古时报警烟火) beacon-fire (used to give border alarm in ancient China); beacon
(战火) flames of war
fēnghuǒ
1) signal-fire; beacon
2) flames of war
1) 古时边防报警的烟火。
2) 指战争、战乱。
частотность: #24047
в самых частых:
синонимы:
примеры:
十年烽火
десятилетняя война
烽火四起
сигналы тревоги подавались со всех сторон
置烽火, 有急则举燧
устроить сторожевые сигнальные маяки и в случае тревоги поднимать [сигнальные] факелы
点燃抗日战争的烽火
kindle the flames of the War of Resistance Against Japan
烽火连三月,家书抵万金。
Долгие месяцы бушует война, и весточки из дома дороже золота.
召集你的同伴,飞上那座山峰。你准备好以后,就发出烽火信号,我会操控伊斯卡德尔的躯体出现在决斗场中。
Собери свою команду и лети на вершину. Когда будешь <готов/готова>, зажги сигнальный огонь, и я вселюсь в тело Искальдера.
鹰身人通过烽火在山脊间传递信息。假如我们熄灭其中一处烽火,玛瑞恩一定会前来察看。
Гарпии передают сигналы друг другу через горный хребет посредством сигнальных огней. Если погасить один из них, то Марион обязательно придет проверить, что случилось.
有螳螂妖在长城上。烽火台上的卫士正在求救!
Богомолы пробрались на стену! Защитникам бастионов нужно подкрепление.
这种魔精已经被赋予了力量,可以通过强大的爆炸来点燃塔楼的烽火。
Это моджо подожжет башню так, что огонь взовьется до небес.
烽火山的情况则要糟糕得多。他们更靠近敌人的主力,用得上一切可能的帮助。
А вот на Сигнальном холме все намного хуже. Они ближе к главному фронту, поэтому им нужна помощь.
$p,你的到来在玛卓克萨斯点燃了烽火。如果你心存荣耀,请听我一言。
$p, твое прибытие всполошило весь Малдраксус. Если у тебя осталась хоть какая-то честь, ты исполнишь мою просьбу.
既然是「烽火」,都会渴望有燃烧的一天吧。
Возможно потому, что каждый маяк хочет гореть.
一旦外敌从幻野闯入,边境沿途的烽火信标就会接连点亮。
Маяки вдоль границы зажигаются при любом вторжении из диких дебрей.
「只见北部烽火信标一亮,城内骑士等不及吊桥落稳便鱼贯而出。」 ~∗《金辉骑士传》∗
«Вспыхнул Северный маяк, и еще до того, как успел до конца опуститься мост, рыцари устремились в атаку». — ∗«Легенда о Золоченых рыцарях»∗
在巨魔战争之前,阿曼尼帝国是一个伟大而强盛的文明。祖尔金重新点燃了历任督军们的烽火,并穿上了他们的仪式战甲以示尊敬。
В давние времена, еще до Тролльских Войн, империя Амани была могучей и процветающей цивилизацией. Зулджин перенял традиции ее бывших вождей и в дань уважения облачился в их парадный доспех.
如果有火炬跑手跑到信号烽火处,将烽火点燃,就会召来援兵。
Если гонец с факелом добежит до сигнального костра и подожжет его, то вызовет подкрепение.
唉,艾文德又没有点燃烽火。得有人去那儿才行…
Эйвинд не зажег сигнального огня. Надо бы сходить туда...
帮艾文德点燃烽火
Помочь Эйвинду зажечь сигнальный огонь.
你忘了点燃烽火。
Ты не зажег сигнальный огонь.
若拿火炬的人点燃了烽火,强盗的援军就会前来帮忙。
Если бегущий с факелом разбойник подожжет сигнальный огонь, на помощь бандитам прибудет подкрепление.
为防止他们通风报信,你得杀死拿着火炬 > 跑向烽火 > 的强盗。
Чтобы этому помешать, убейте разбойника, бегущего с факелом > к сигнальному костру >.
这里一切都变得好不一样。好像发生了一场烽火大战。
Здесь все так изменилось. Словно после большой войны.
начинающиеся: