私生子
sīshēngzǐ
внебрачный (незаконнорождённый) ребёнок, внебрачный сын
sīshēngzǐ
внебрачный [незаконнорождённый] ребёноквнебрачный ребенок; побочные дети; побочный дети
sīshēngzǐ
非夫妻关系的男女所生的子女。sīshēngzǐ
[bastard] 不合法的男女关系所生的孩子
sī shēng zǐ
illegitimate child (male)
bastard
love child
sī shēng zǐ
illegitimate child; bastard; child born out of wedlock; love (natural) childsīshēngzǐ
illegitimate/love childчастотность: #29460
в русских словах:
байстрюк
私生子
синонимы:
примеры:
他们嘲笑她,因为她是私生子
Они насмехались над ней, потому что она незаконнорождённая
私生子女的认领
признание внебрачных детей
他的父母并没有结婚,所以他是个私生子。
Его родители не были женаты, поэтому он незаконнорожденный.
你在其他地方还有私生子吗
У тебя в других местах ещё есть внебрачные дети?
听说齐格菲是骑士团团长的私生子。
Говорят, что рыцарь Зигфрид - незаконный сын Великого Магистра.
这孩子是个私生子。
Этот ребенок рожден вне закона.
我当然是对的。我不会想伤害鲍尔西。不论他是不是私生子,他都还是个孩子。
Ну разумеется! Я бы никогда не посягнул на жизнь Бусси. Бастард или нет - он всего лишь дитя.
弗尔泰斯特肯定对他的前情人有感情,并希望拯救他的孩子脱离私生子的身份,否则他们将沦为政治策略中的王牌。一旦弗尔泰斯特下定决心,就没有任何人事物可以阻止。
Фольтест определенно продолжал испытывать какие-то чувства к своей бывшей возлюбленной и желал спасти детей, ставших плодом их внебрачной связи, ибо детям этим грозила судьба разменной карты в политических играх. Здесь надобно сказать, что ежели Фольтест принимал решение, никто и ничто уже не могло его остановить.
回到城市之後,我们的英雄并未花多少心力在调查鲍尔西的失踪上。在他致力於处理其他的事务时,他无可弥补的错过了所有找出更多情报与证据的机会。他无法重启调查,弗尔泰斯特私生子的失踪将会成为当代最大的历史悬案之一。
Наш герой уделял не слишком много внимания исчезновению Бусси. Он сосредоточился на других делах, и возможные сведения и доказательства ушли у него из-под носа, после чего продолжать следствие было просто не с чем. Исчезновение внебрачного сына Фольтеста и поныне остается одной из величайших загадок современной истории.
就是这样!私生子没办法成为继承人。
Вот тебе и на! Бастарды же не могут наследовать.
杀死弗尔泰斯特的杀手竟然能躲在拉‧瓦雷第安置皇家私生子的塔里等他来,看来他的消息很灵通。
Убийца ждал Фольтеста в башне, где Ла Валетты укрыли детей. И он отлично знал, что делает.
他们是我的孩子!下次再让我听到「私生子」这个字就有人会死得很难看!
Это не бастарды! Это мои дети! Еще раз услышу "бастард" - кто-то об этом сильно пожалеет!
我也是。麻烦的是该死的私生子小孩。因为他们我们才得待在这里。
Да и я тоже. Это все королевские ублюдки. Кабы не они, тишь была бы да гладь.
罗契,你的营地里有个叛徒。或许还不只一个。发生在弗尔泰斯特私生子身上的事并非一连串的巧合。那是个聪明且邪恶策略的结果。
В твоем лагере предатель, Роше. Может быть, даже несколько. И судьба детей Фольтеста - не случайность. Это результат коварной, хорошо продуманной игры.
神殿中的高僧,对於所服侍神祗赋予他的保护深信不疑,总是以苛薄言语迎接入侵者。现在终於放弃信念透露国王私生子的所在。
Сей духовный наставник, уверенный в покровительстве своего божества, резкими словами встретил пришельцев, что вторглись в храм. Однако же в конце концов поддался убеждениям и открыл им место, где пребывали внебрачные дети короля.
狩魔猎人击败防御者并开启神庙大门後,外出引领弗尔泰斯特入内。虽然任务已经完成,在通往国王私生子的道路上却有更多的危险等着。
Победив стражников, ведьмак открыл ворота монастыря и вышел, чтобы пригласить Фольтеста. Задача была решена, впрочем, на пути к детям короля ждали и другие преграды.
不要耽溺於情爱,别再搞出更多私生子,而且不要发动愚蠢的战争。
Скажи, чтобы не влюблялся, не плодил больше бастардов и не воевал попусту.
不论是不是私生子,那些孩子都有王家血统。拉‧瓦雷第是个古老的泰莫利亚王朝,这对混血儿有足够资格争取王位…在历史上还出过更奇怪的竞争者呢。
Дети незаконные, но в их жилах течет королевская кровь, а Ла Валетты - старый темерский род. Этого достаточно, чтобы однажды они могли претендовать на трон... История знает такие случаи.
如果你要算我生的私生子,整个北边都是。
Если собрать всех бастардов, что я наплодил, их хватит, чтоб занять все троны Севера.
我们听到有关拉‧瓦雷第的叛变以及弗尔泰斯特有私生子的事。我们不知道国王是怎么死的,也不知道泰莫利亚发生了什么事。谁会继承王位呢?
Мы слыхали о бунте Ла Валеттов и о бастардах Фольтеста. Только не знаем, как погиб король и что сейчас делается в Темерии. Кто править-то будет?
弗尔泰斯特的私生子,在主大堂。发生什么事了?
Дети Фольтеста, монастырь... Что там произошло?
真聪明。你知道这些私生子将来还可能会争夺王位吗?那我们就会有一场更无聊的冲突了。
Гениально. Ты понимаешь, что эти бастарды могут потребовать себе трон и устроить более глупую войну?
金柏特男爵雇用一些盗贼来杀害王家私生子。
Барон Кимбольт нанял головорезов - убить детей короля.
遗憾的是,事情并非全然按照计画进行。弗尔泰斯特的私生子鲍尔西因为一连串的不幸事故而死亡。为了解决此意想不到的复杂情况,势必得有人做好承担特定损失的风险。在哀悼该童之死的同时,相信阁下您已了解此事件演变所带来的好处。此外,真有人能够欺骗命运女神吗?
К сожалению, не все сложилось согласно нашим планам. В результате несчастного случая Бусси погиб. Всегда, когда приходится иметь дело со столь трудным делом и непредвиденным стечением обстоятельств, необходимо учитывать возможность потерь. Мальчика очень жаль, но я верю, что Ваше превосходительство оценит выгоду от такого оборота событий. Впрочем, можно ли выиграть у Предназначения?
由于这对已婚夫妇无法生育,他们领养了一个私生子。
As the married couple can’t have children, they have adopted a child born out of wedlock.
无婚姻关系双亲所生的;私生子的
Born of unwed parents; illegitimate.
无论如何,我们可以摊明白了讲:我是个私生子。就是字面意义和引申意义上的私生子。皇室成员对我不是很友好,我对他们也不会友善。
Короче, я лучше просто скажу: ублюдок я. Что в прямом смысле, что во всех остальных. Королевская родня меня не шибко любила – да и я ее тоже.
女王陛下,杜纳之花,熔炉之焰,我向您引见您的私生子表兄,神性的种子:马库斯·迈尔斯。
Ваше величество! Цветок Дюны, Пламя Горнила. Перед вами ваш незаконнорожденный кузен и Зерно Божественности: Маркус Майлз.
пословный:
私生 | 生子 | ||
1) незаконнорожденность
2) рождение внебрачного ребенка
|
1) рожать ребёнка (детей); родить сына (сыновей)
2) сырые (свежие) семена
|