遵从
zūncóng
слушаться, повиноваться, выполнять, следовать (приказанию), поступать в соответствии с (наказом), руководствоваться (правилами); повиновение
zūncóng
следовать чему-либо; руководствоваться чем-либоподчинение
zūncóng
遵照并服从:遵从决议│遵从上级的指示│遵从老师的教导。zūncóng
I
[defer to; follow; listen to; comply with] 遵照并依从
每个人必须遵从
尊从老师的教导
[compliance] 遵照正式或官方的规定
尊从全国人民的意愿
zūn cóng
遵守依从。
如:「遵从上级的指示。」
zūn cóng
to comply with
to follow (directives)
to defer (to the judgment of superiors)
zūn cóng
defer to; comply with; follow:
遵从法令 act in accordance with the law
遵从上级指示 in compliance with the directives of the leadership
zūncóng
defer to; comply with; follow遵照并服从。
частотность: #21623
в русских словах:
бозе-частица
[理] 玻色子(遵从玻色统计法的粒子)
синонимы:
примеры:
遵从法令
act in accordance with the law
遵从上级指示
in compliance with the directives of the leadership
你很能干,而且你一直遵从我的命令。我很少见到同时具备这两点的<class>。现在我相信你可以执行神圣的正义。
Ты <проявил/проявила> прирожденную склонность к разрушению и умеешь следовать приказам. Эти похвальные качества весьма редко сочетаются. Полагаю, ты можешь стать совершенным орудием высшего промысла.
我就打了个盹,快手快脚的混账小鬼就把书拿走了!达戈索尔需要书来遵从命令,主人需要书来征服!呀!
Я немного вздремнуть, а этот глупый проворный бес стащить моя книга! Без книги Даггтол не выполнять приказы, а хозяин не завоевать мир!
假如你愿意帮忙净化费伍德森林,那就像遵从我的要求那样也听从她的指示。
Если ты желаешь помочь нам в очищении Оскверненного леса, выполняй ее просьбы так же, как выполняешь мои.
在你假装遵从扎玛亚命令的同时,我们打算在萨格雷的鼻子底下大搞破坏。
Пока ты делаешь вид, что подчиняешься приказам Замайи, мы устроим диверсию прямо у саргераев под носом.
我得告诉你,死亡领主……我遵从您的意愿,但我们接下来要做的事情,一旦开始,就没有回头路了。
Знай, <владыка смерти/владычица смерти>... Я подчинюсь тебе, но прощения нам уже не будет.
唔…应该是,在这种大事上,他应该也不会再遵从着他的「趣味」而行动了。
Скажем так... В столь важных делах он согласно своему увлечению действовать не станет.
你怎么会产生这种想法?我不会遵从那条命令!
Как ты мог даже подумать об этом?! Этот приказ я не выполню!
把它戴在你惯用的手上,它就会遵从你的指挥。
Носи его на ведущей руке, и оно подчинится твоим желаниям.
娜希丽扭曲了它们的外形,迫使它们遵从她的意愿。
Нахири исказила их облик и подчинила своей воле.
「丝金录并未规定你必须遵从其上的戒律。 上面只列出不从的后果。」 ~乙金盟的罗得斯
«Филигранные Тексты не заставляют вас действовать согласно изложенным в них заповедям. Они лишь поясняют последствия в случае неповиновения». — Лодус из ордена Эфироблюстителей
但是我若不遵从你们的理念,为什么帮助我学习吼啸?
Но я не следую вашему учению. Почему вы помогаете мне освоить Голос?
遵从您的指令。荣耀西帝斯!
Я живу, чтобы служить. Слава Ситису!
我会尝试遵从吼声之道的。
Я попытаюсь следовать Пути Голоса.
时机成熟了吗?我可以遵从夜母的指示行事了吗?
Время пришло? Теперь я буду служить Матери Ночи?
但是我不遵从你们的宗旨,为什么帮助我学习龙吼?
Но я не следую вашему учению. Почему вы помогаете мне освоить Голос?
遵从您的指令。西帝斯万岁!
Я живу, чтобы служить. Слава Ситису!
我会尝试遵从龙吼之道的。
Я попытаюсь следовать Пути Голоса.
或许我不应该这么说,因为我必须遵从父亲的遗愿,但是走上这条路,从来就不是我的选择。
Знаю, что не стоит так говорить, я должна чтить желание отца, но не я выбрала этот путь.
很高兴看到丹莫同胞愿意遵从传统的习俗。
Приятно видеть, что не все данмеры пренебрегают традициями.
而你做了什么?什么也没有!我不……不生气!不,绝不!西塞罗会理解的。嗨。西塞罗总能理解!并且遵从!
А что делаешь ты? Ничего! Нет... я не злюсь! Нет, никогда! Цицерон понимает. Эх. Цицерон всегда понимает! И повинуется!
在我判断谁有资格通过勇士的考验之前,都不允许通过这座危险的大桥。无论生者还是亡者都得遵从,这是朔尔的命令。
Живой или мертвый, по завету Шора, никто не пройдет по этому мосту, пока я не оценю его воинскую удаль и не сочту достойным.
我的仆人遵从他们自己的意愿。但如果他们的意志不够强大,或是与我的不相匹配,我就会毁掉他们。
Мои слуги преследуют собственные интересы. Но если их воля слаба, а цели недостаточно совпадают с моими, я их уничтожаю без сожаления.
不过我还是会乐意遵从的,毕竟我就是干这一行的。让我们瞧瞧。啊,沃伦鲁德。古老的墓穴,到处是尸鬼,所以得先做好准备吧。
Но я буду служить тебе, такая уж моя судьба. Ну, давай посмотрим. Ах да, Волундруд. Старый могильник, там полно драугров. Готовься к встрече с ними.
遵从西帝斯的意志,死吧!
Склонись перед волей Ситиса!
我是遵从哈孔尊主的指示。欧兹约夫,你还是冷静点吧。
Приказ лорда Харкона, Ортьольф. Успокойся.
我提醒斯卡尔的人民必须跟大自然和平共处,遵从造物主的意志。死后才能顺利与他合而为一。
Также я напоминаю скаалам, что следует жить в единстве с природой и чтить волю Все-Создателя, тогда мы будем достойны вернуться к нему после смерти.
而您干了什么?什么也没有!我不……不生气!不,绝不!西塞罗会理解的。嗨。西塞罗总能理解!并且遵从!
А что делаешь ты? Ничего! Нет... я не злюсь! Нет, никогда! Цицерон понимает. Эх. Цицерон всегда понимает! И повинуется!
很好,凡人。一切都回归秩序,奥尘多也已坠入深渊。他的背叛会遭到惩罚,而你的遵从将得到奖赏。
Хорошо, смертный. Все приведено в порядок, а Оркендор спустился в Ямы. Он будет наказан за предательство, а тебя ждет награда за покорность.
把你的钱-钱拿去吧。火蜥帮向村民收取贡品,若不遵从的话,他们会割了你的喉咙,放火烧了你的房子。
Держи золото. Саламандры? Они собирают дань с жителей деревни. Посмеешь ослушаться, перережут глотку или подожгут дом.
我因你的命令而来,主人。我会如同风巨灵般倾听与遵从的。
Прибыл по приказанию своего господина. Слушаю и повинуюсь.
我知道在你刻薄的愤世嫉俗的外表下,你其实是一个遵从祖先教诲、奉公守法的矮人。
Ты меня не обманешь. Я знаю, что за циничной маской скрывается законопослушный краснолюд, которого отец и дед научили уважать правила.
这不是宗教和精神上的。这是宪法上的。德洛莉丝体系不要求信仰——只有遵从。
Это не религиозность. Это уважение законов. Система долорианства не требует веры, она требует лишь соблюдения правил.
警督轻声说到。“他的工作是确保军队服从平民的控制——而且遵从公社的意识形态。”
Лейтенант тихо произносит: «Он должен был обеспечить подчинение армии гражданским властям. И соблюдение идеологии коммуны».
战魔身为高级妖灵,它从不亲自作任何事。它有许多负责打理杂事的跟班,这些通常是妖灵,幽灵或其他不安息的鬼魂。战魔生前大多是国王或指挥官,它们死後仍拥有领袖魅力,其致命的部属们也会盲目的遵从其命令。因此你必须在前往其地下宫殿、荒野城堡或其他不祥之地的途中除掉所有各式各样的侍仆。只有在这之後你才能面对战魔本身,务必记住这个文艺性的传统。
Будучи архипризраком, драуг ничего не должен делать сам. Для этого у него есть слуги. Ими всегда выступают простые призраки, проклятые души и другие беспокойные духи. Король или вождь при жизни, после смерти драуг сохраняет свою харизму, а его мертвые подчиненные всегда слепо ему повинуются. По дороге в подземный дворец, крепость в пустыне, или любое другое мрачное его обиталище, герою сначала надлежит перебить драуговых подручных. Только тогда можно померяться силами с самим драугом. Такие вот существуют предания.
他遵从命令,也罪有应得。
Он согласился выполнять приказы и заслуживает той же участи.
我遵从着他的意志、遵从着他的力量,必要时得展现我的铁石心肠。
Я рожден его волей, его могуществом и силой необходимости, которые наполняют мое каменное тело.
我遵从菲丽芭,但我并不盲目。我们很亲近,而艾哈特无法隐藏她所有的秘密。
Я была послушна Филиппе, но не слепа. Эйльхарт не сумела скрыть от меня свои секреты.
我以挚爱之名发誓,她的名讳我不愿公开。我将会遵从骑士五德。
Клянусь любовью дамы, имя которой останется тайной, что буду состязаться, уважая рыцарские добродетели.
我以挚爱之名,特莉丝·梅莉葛德的名义发誓,我将会遵从骑士五德。
Клянусь любовью моей дамы Трисс, что буду состязаться, уважая рыцарские добродетели.
骑士不应随心所欲,而是应当遵从自己的职责。
Рыцарь поступает так, как должен, а не так, как ему хочется.
我们依照命令占领了祖特泽城堡的遗迹(当地人都把那里称为苏特城,比较好念)。我们在那儿简单扎了个营。食物有点紧缺,不过在当地找供给应该不成问题。我派了三队兵前去搜索食物:两队各六名骑士的兵负责看守大路,三名骑士前去巴阔特山丘狩猎。我遵从巫瑞克大师的建议,派了奈叶海尔的彼得去死寂森林。那群人应该不会再给我们惹麻烦了。
Согласно приказу, мы заняли руины замка Зютцер (местные крестьяне называют его по-своему - Щукарь). Разбили временный лагерь. У нас заканчиваются запасы еды, но тут, скорее всего, не будет проблем с провизией. Я выслал три отряда на поиски продовольствия: две группы, силой в шесть орденских братьев каждая, наблюдают за большаком, третья занялась охотой в лесах Буковины. Следуя совету магистра Ульриха, я послал отряд Петера из Неслухова в Трупную чащу. Больше они не должны доставлять неприятностей.
您好,先生。我是巴纳巴斯贝索·富提。我遵从已故女公爵的遗愿,担任白乌鸦葡萄园的管家。
Приветствую вашу милость. Мое имя Варнава-Базиль Фоулти. По поручению покойной княгини я буду исполнять обязанности вашего дворецкого.
我以挚爱之名,温格堡的叶奈法的名义发誓,我将会遵从骑士五德。
Клянусь любовью дамы Йеннифэр, что буду состязаться, уважая рыцарские добродетели.
而且他们平常也像蚂蚁,盲目地遵从、侍候领导者,从天亮工作到天黑,从来不休息的。
И, как муравьи, одну только работу знают и слепое послушание. Каждый там, вроде как, работает с утра до ночи, ни посмеяться ему, ни отдохнуть.
能够确认的是,一旦妖鬼遭遇危险,它会立刻喷吐灵质溶液,瞬间变成幽灵犬。这些幽灵犬遵从妖鬼的命令,攻击一切敌人。只要有任意一头幽灵犬被杀,妖鬼就会尝试立刻召唤新的替补。
Достоверно известно, что в случае опасности вихт изрыгает эктоплазменный раствор, практически мгновенно превращающийся в баргестов. Эти баргесты подчиняются вихту и тут же нападают на любого, кого вихт сочтет врагом. Когда одного из них убивают, вихт пытается заменить его другим союзником.
我遵从我的天命。
Следую за моим предназначением.
但是这种结果在今天的俄罗斯是不可能出现的,因为缺乏实施它的工具,就是说一支会遵从命令走上街头用机枪扫杀群众的军队。
Но в сегодняшней России это можно исключить, потому что отсутствуют инструменты для их осуществления – особенно, армия, которая будет повиноваться приказам косить людей на улицах.
他们遵从父母的愿望在教堂举行了婚礼。
They were married in church out of deference to their parents’ wishes.
不信奉国教的人新教教会的一个成员,他不遵从国家的或已建立的教会的教义、习惯做法或政体,尤指英国教会
A member of a Protestant church not observing the doctrines, usage, or polity of a national or established church, especially the Church of England.
很明显,冷冻机是一种物理系统,因此它不仅必须遵从第一定律(能量定恒),也必须遵从热力学的第二定律。
Clearly, a refrigerator, which is a physical system must obey not only the first law(energy conservation) but the second law of thermodynamics as well.
遵从历史规律
follow the imperatives of history
事实上并不是,阿玛迪厄斯,你知道的!贪婪是一种恶习,我的儿子!这是一个只有最卑鄙的秃鹰在捕食的时候才会是美德的东西!把它从你的灵魂里提取出来,遵从你的内心,去征收你想要的一切!
Амадей, ты прекрасно знаешь, что это не так! Алчность - это порок, сын мой! Кровожадный хищник, который охотится на добродетель! Извергни его из своей души и снова назови сумму требуемого денежного сбора со всей честностью, идущей от самого сердца!
嘘!你想要被指控亵渎神明吗?女神的方法是用来遵从的,不是用来质疑的!
Тс-с-с! Хочешь, чтобы тебя обвинили в ереси? Путь богини требует послушания, а не вопросов!
你在女神的神殿中发现了自己,因此接下来她就会要求你遵从正确的道路。所以,拿好这些神圣的卷轴!读下去:吸取其中的智慧,找到第二部分并照着做。如果你想成为圣洁教的一员,就必须经过对知识的考验!
Ты находишься в храме богини, и следовательно, она хочет направить тебя на путь истинный. Держи священный фолиант! Читай его, впитывай заключенную в нем мудрость, а затем найди вторую часть и выучи и ее. Если ты хочешь стать Непорочным, первым шагом к просветлению должна стать проверка твоих знаний!
我们应该遵从我的设想,否则,你的性命也将会变成空想!
Либо мы действуем по моему плану, либо твоя жизнь оборвется прямо сейчас!
规矩太可恶了!真正的领袖只用遵从自己的规矩就好!叛逆万岁,我说!
К демону законы! Настоящий лидер - сам себе закон! Анархия - мать порядка!
作为一名秘源猎人,我必须要求你遵从我的调查,不要期待我们会贿赂你。
Я - искатель Источника и поэтому требую, чтобы ты оказал мне помощь в расследовании, не ожидая вознаграждения.
建议...?这次恐怕我给不出什么建议了。我可以让你别去做那些我不会做的事,但事实上这并不是适合一句大多数人遵从的真言...
Советом?.. Боюсь, что нет. Я посоветовал бы вам не делать того, что не стал бы делать я сам, однако для большинства этот совет не слишком-то годится...
告诉她你会遵从你自己的内心。
Сказать ей, что у вас нет иного вожака, кроме себя.
我们得知“弗里德曼”实际上就是布拉克斯·雷克斯,塔奎因遵从达莉丝的命令而将其复活。我们最好赶紧就这事质问塔奎因...
Оказывается, "Вредеман" – это сам король Бракк, воскрешенный Таркином по приказу Даллис. Нужно расспросить об этом Таркина как можно быстрее.
告诉他说神就是他的主人,他必须遵从神的决定。
Сказать, что боги – его повелители. Он должен уважать их решения.
你已经接受了我的圣契。你已经向我宣过誓。听我说的话,遵从我的命令。
Ты принял мой Завет. Ты дал мне клятву. Так слушай же мои слова и исполни повеление.
他甚至安排白衣净源导师和孤狼去一路袭击觉醒者,好让他们远离他的遗体。我发过誓要遵从他的遗愿。
Он даже распорядился, чтобы белые магистры и Одинокие Волки охотились на пробужденных, удерживая их подальше от гробницы. Я поклялся исполнить его повеление.
猩红王子走近在睡觉的蜥蜴人,他吩咐梦语者起身站好。梦语者战战兢兢,卑躬屈膝地遵从了他的命令。
Красный Принц подходит к ящеру-сновидцу. Он требует от сновидца подняться и внимательно его выслушать. Тот подчиняется униженно и неловко.
我遵从阿玛蒂亚的旨意,并为她的后代效劳。
Я служу Амадии и ее детям.
你以为只要遵从神王的意愿,我们就可以化敌为友。可实际却不是这样,至少,在我这行不通。
Тебе почему-то взбрело в голову, что, раз мы выполняем волю Короля, это делает нас равными. Но это не так. По крайней мере, не для меня.
他吩咐梦语者起身站好。梦语者战战兢兢,卑躬屈膝地遵从了他的命令。
Он просит сновидца подняться и внимательно его выслушать. Тот подчиняется униженно и неловко.
错误。本机无法遵从。
Ошибка. Невозможно выполнить приказ.
错误。本机无法遵从该命令。
Ошибка. Данный агрегат не может выполнить этот приказ.
我想待在你身边,但我会遵从你的命令。
Мне бы хотелось остаться с вами, но я выполню ваш приказ.
“遵从你的指示”?你凭什么发号施令?
С какой стати все решаешь ты?
遵从你的指示。
Я буду следовать твоему примеру.
遵从命令,不要嚣张,乖乖闭嘴。
Делай, что тебе приказывают, не мешайся под ногами и держи рот на замке.
我这一生……或者应该说从我认知到生命的那一刻开始……我就遵从安排,打造我的人生。
Всю свою жизнь... вернее, то, что я считал жизнью... я следовал плану по созданию собственного будущего.
我的主要责任是遵从特定避难所人员的指示。就算那些指示违反我的道德设定,我也必须遵守。
Моя главная задача выполнять приказы персонала убежища. Даже если они противоречат моей этической матрице.
虽然你是我的母亲,但我是整个学院的父亲大人。它遵从我的指示,因此你现在也必须这么做。你愿意相信我吗?
Хоть ты и моя мать, но я Отец Института. Все в нем подчиняются мне, и тебе тоже придется. Ты доверишься мне?
遵从你的指示?
Делать, как ты говоришь?
柯林斯医生命令我新增项目到此终端机。柯林斯医生非常坚持这是我的终端机。我向他解释了好几次,根据罗科的政策规定,机器人不能拥有财产,但他的指示非常清楚,而且他态度非常坚决。我将遵从柯林斯医生的愿望,并且会在接受命令时,保留记录档。
Доктор Коллинз приказал мне внести запись в этот терминал. Доктор Коллинз настаивает, что данный терминал мой. Я неоднократно объясняла ему, что, согласно политике "РобКо", роботы не могут владеть имуществом, однако его приказ был ясен и недвусмысленен. Я выполню требование доктора Коллинза и будут вносить записи в журнал при поступлении соответствующих распоряжений.
方程很简单,你必须遵从我的要求,才能避免战争。如果你提供的输入正确,这本可避免。
Уравнение было простым: вы принимаете мои требования и тем самым получаете возможность избежать войны. Если бы вы подали правильный входной сигнал, всего этого можно было избежать.
我很高兴你能选择遵从我们的生活方式。这个星球将在所有人之间建立新的和平。
Какая радость, что вы выбрали наш образ жизни. Все народы на этой планете будут жить в мире.
我遵从你的要求,但是我永远不会忘记你对我子民的藐视。
Я соглашусь, но никогда не забуду этого унижения.