违背
wéibèi
нарушить, отступить (от чего-л.); изменить (чему-л.), пойти наперекор (чему-л.); вопреки
违背良心 идти наперекор своей совести, заключать сделку с совестью
违背德义 нарушить принципы морали (этики)
违背信义 нарушить клятву; вероломный
wéibèi
нарушать; идти против; не соблюдать (напр., обещаний)В пролом
сделать отступление; в противность чему
wéibèi
нарушение (права, закона, договора, обязанности и т. д.) || нарушать; оспаривать || идти вразрез; вопреки
wéibèi
违反;不遵守:违背誓言│违背规章制度。wéibèi
[against the grain; transgress; infringe; violate] 不符合; 不遵循
违背了意愿
wéi bèi
违反、不遵守。
唐.孔颖达.礼记正义序:「熊则违背本经,多引外义,犹之楚而北行。」
西游记.第二十九回:「师父,这酒本该从你饮起;但君王赐我,不敢违背,让老猪先吃了。」
亦作「违反」。
weí bèi
to go against
to be contrary to
to violate
wéi bèi
violate; go against; run counter to:
违背历史事实 be contrary to the historical facts
违背良心的合同 unconscionable bargain
违背人民的意志 go against the will of the people
违背条约 violate a treaty
违背原则 violate a principle
违背诺言 break a promise; go back on one's word
wéibèi
violate; go against
我不愿意违背父母的意愿。 I don't want to go against my parents' wishes.
1) 违反;不遵守。
2) 离开;背离。
3) 指去世。
частотность: #4743
в русских словах:
антиэстетичность
违背美学要求, 不美观, 不协调
в противность
(чему) 违背, 违反
грехопадение
〔中〕〈书〉堕落, 违背道德(原指亚当、夏娃偷吃禁果).
грешить
2) сов. погрешить (против чего-либо) 违反 wéifàn, 违背 wéibèi; (допускать ошибки) 犯错误 fàn cuòwù; (иметь недостаток) 有毛病 yǒu máobìng, 有缺点 yǒu quēdiǎn
грешить против истины - 违背真理
динамо
2) (явление, когда не держат слово) 不守信用 bùshǒu xìnyòng, 违背诺言
договор
нарушать договор - 违背条约
изменять
изменять присяге - 违背誓言
2) (нарушать верность кому-чему-либо) 背弃 bèiqì, 背信 bèixìn; 违背 wéibèi
клятва
нарушить клятву - 违背誓言
нарушение
нарушение договора - 违背条约
обещание
нарушить обещание - 违背诺言; 食言
ослушиваться
违背
отступать
отступить от обычая - 违背习俗
прегрешить
прегрешить против требований морали 违背道路规范
преступать
违背 wéibèi, 违犯 wéifàn
присяга
нарушить присягу - 违背誓言; 破坏誓言
прокинуть
2) 违背诺言而使…上当,坑(某人)
против
3) (вопреки) 违反 wéifàn, 违背 wéibèi; 与...相反 yǔ...xiāngfǎn
поступать против совести - 违背良心作事
против своего желания - 违背本意
противно
2) предлог 违反 wéifǎn, 违背 wéibèi
рассудок
вопреки рассудку - 违背自然的道理
сделка с совестью
昧良心; 违背良心
синонимы:
同义: 违反, 违拗, 违迕, 失
反义: 遵守, 遵循, 遵从, 顺从, 依从, 依顺
相关: 失, 拂, 背, 背弃, 背离, 背道而驰, 负, 违, 违反, 违抗, 违拗, 违犯
相反: 遵守, 遵循
反义: 遵守, 遵循, 遵从, 顺从, 依从, 依顺
相关: 失, 拂, 背, 背弃, 背离, 背道而驰, 负, 违, 违反, 违抗, 违拗, 违犯
相反: 遵守, 遵循
примеры:
违背信义的
вероломный
违背德义
нарушить принципы морали (этики)
违背信义
нарушить клятву; вероломный
违背价值观
нарушать ценности
违背真理
грешить против истины
违背条约
нарушать договор
违背诺 言; 食言
нарушить обещание
违背习俗
отступить от обычая
违背誓言; 破坏誓言
нарушить присягу
违背良心作事
поступать против совести
违背本意
против своего желания
违背自然的道理
вопреки рассудку
他违背了他父亲的意愿,没有当律师
он нарушил желание своего отца и не стал адвокатом
违背道德
transgress morality
违背社会公德
transgress social morality
违背惯例
out of usual practice
他俩的结合违背了各自父母的愿望。
Они поженились вопреки желанию своих родителей.
违背自己对某人所作的誓言
break one’s pledge to sb.
违背历史事实
вопреки историческим фактам
违背良心的合同
unconscionable bargain
违背人民的意志
go against the will of the people
违背原则
отступиться от принципа
违背诺言
нарушить обещание
不可违背的信义
Attic faith
他违背父母的意愿与她结了婚。
Он женился на ней наперекор воли родителей.
违背约言
break one’s promise; go back on one’s word
她的再婚违背了亲属们的愿望。
She remarried against her relatives’ wishes.
我不愿意违背父母的意愿。
I don’t want to go against my parents’ wishes.
签订(违背)契约
подписать нарушить условие; подписать условие
1. 符合正义就能得到多方面的支持与帮助, 违背正义必然陷于孤立无援的境地.
2. тот, на чьей стороне справедливость, пользуется широкой поддержкой, а тот, кто совершает несправедливость, лишает себя поддержки
3. кто отстаивает правое дело, тому больше окажут поддержки, а кто действует н
2. тот, на чьей стороне справедливость, пользуется широкой поддержкой, а тот, кто совершает несправедливость, лишает себя поддержки
3. кто отстаивает правое дело, тому больше окажут поддержки, а кто действует н
得道多助 失道寡助
[直义] 宁可站着死, 不愿跪着生.
[参考译文] 宁为玉碎, 不为瓦全; 宁死不屈; 宁做英雄死, 不为奴隶生.
[例句] При жизни Олег часто любил говорить: «Лучше умереть стоя, чем жить на коленях». И слову своему он не изменил. 奥死格在世的时候经常喜欢说: "宁为英雄死, 不为奴隶生."他没有违背这句话.
[变式] Лучше умереть героем, чем жи
[参考译文] 宁为玉碎, 不为瓦全; 宁死不屈; 宁做英雄死, 不为奴隶生.
[例句] При жизни Олег часто любил говорить: «Лучше умереть стоя, чем жить на коленях». И слову своему он не изменил. 奥死格在世的时候经常喜欢说: "宁为英雄死, 不为奴隶生."他没有违背这句话.
[变式] Лучше умереть героем, чем жи
лучше умереть стоя чем жить на коленях
[直义] 把本性赶出门外, 它会从窗户里回来.
[释义] 不能违背客观规律行事.
[参考译文] 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
[出处] 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言<变成女人的牝猫>.
[释义] 不能违背客观规律行事.
[参考译文] 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
[出处] 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言<变成女人的牝猫>.
гони природу в дверь она войдёт влетит в окно
《与台湾关系法》严重违背了中美两国建交公报的原则, 是中国政府一贯反对的。
"Закон об отношениях с Тайванем" серьезно нарушает принцип, заложенный в совместном китайско-американском коммюнике об установлении дипломатических отношений, поэтому правительство КНР последовательно выступает против него
违背…的意愿
против воли
不能违背大多数人的意愿
Нельзя идти против воли большинства
违背…的愿望
против желания
这违背国际贸易惯例
Это противоречит нормам международной торговли.
我们一直贪图着邪恶所带来的力量。这种力量是我等死亡骑士存在的根基,早已渗透入我们的血脉之中。有谁胆敢藐视我们的力量,他就得死!幸好,我还有办法在不违背新誓言的情况下获得这种力量。
Такие, как я, жаждут силы нечестивости. Она составляет самую суть нашего существования, приносит смерть тем, кто осмеливается смеяться над ней! По счастью, у меня есть источник этой силы, из которого я могу черпать при необходимости.
违背自己信念
идти против своих убеждений, идти вразрез со своими убеждениями
灵魂还在继续涌入噬渊,这违背了暗影界的自然规则。
Души по-прежнему стекаются в Утробу, нарушая естественный порядок вещей в Темных Землях.
克列门特的错误,在于贪欲。但在贪欲之外,也还有许多令人想要违背契约的诱惑。
Проступок Климента породила жадность. Но нарушить контракт людей толкает много чего другого помимо жадности.
摇滚的精神中有叛逆与反抗,但若是违背道德之事,那仍然是「不摇滚」。
Конечно, рок пропитан духом сопротивления и бунта, но безнравственные поступки - это всё равно «не рок».
「死者可成为良好的士兵。 它们不会违背命令,它们从不投降,它们也不会因为身上随便哪块部份掉下来就停止战斗。」 ~妮维亚洛,《死灵术士手册》
«Из мертвых получаются хорошие солдаты. Они не могут не подчиняться приказам, никогда не сдаются, не прекращают сражения, даже если отвалилась какая-то часть тела». — Невиниррал, Справочник некроманта
「死者可成为良好的士兵。它们不会违背命令,它们从不投降,它们也不会因为身上随便哪块部份掉下来就停止战斗。」 ~妮维亚洛,《死灵术士手册》
"Из мертвых получаются хорошие солдаты. Они не могут не подчиняться приказам, никогда не сдаются, не прекращают сражения, даже если отвалилась какая-то часть тела". — Невиниррал, Справочник некроманта
他们立下血誓,死就该死在战场上。 还没人违背过诺言。
Они дают клятву кровью умереть в сражении. Пока что ни один из них ее не нарушил.
「囚禁巨兽来作这种粗活,根本是违背天理。 我但愿他能记得谁才是大地的主人。」 ~地精神疗师赛意娜
«Это настоящее святотатство принуждать исполина пахать. Я помолюсь о том, чтобы он помнил, кто хозяин этой земли». — Сайина, эльфийская целительница богов
“如果违背誓言,愿受一切制裁。”
Если же я не исполню свой долг, да постигнет меня справедливый суд...
我不能违背海尔辛的意志。你必须死。
Я не могу ослушаться Хирсина. Ты должен умереть.
以圣灵之名起誓!要是我的双眼已然睁开,那我肯定是为您的威光所遮蔽!我……我怎敢违背您。
Во имя богов! Будто глаза мои, наконец, открылись! Меня слепит свет твоего величия. Я... я подчиняюсь тебе.
被选定献给莫拉格·巴尔是一种光荣。她是不敢违背的。
Это честь - быть избранной в качестве подношения Молагу Балу. Она не осмелилась бы противиться.
是的,没错。这就是为什么我会同意……即便这么做违背了我们的传统。
Да, да. Поэтому я и пошел на это... нарушение всех наших традиций.
天霜之子不会违背他们的协议。只要帝国也遵守的话。
Сыны Скайрима держат свое слово. Пока имперцы держат свое.
别想着改变我,妈妈!我不再是个孩子了!我都快变成一个女人了!我……我不能违背自己的愿望!
Хватит пытаться изменить меня, мама! Я уже больше не ребенок! Я уже почти взрослая! Я... Я не могу быть тем, кем хочу!
我很高兴你们能商议一次停战,但是我不信任乌弗瑞克。只要他目的达到以后他就会违背诺言的。
Хорошо, что тебе удалось договориться о мире, но я не доверяю Ульфрику. Завидев выгоду, он тут же нарушит свое слово.
卡莱雅给你灌了什么迷汤?盗亦有道的故事?还是为了虚假的誓言或用来违背的诺言?
Чем тебе полоскала мозги Карлия? Рассказывала про честь среди воров? Про Клятвы, полные лжи и нарушенных обещаний?
这严重违背了学院的政策,需对此负责的当事者应立即停止此一行为。
Это против всех правил Коллегии, и мы настоятельно рекомендуем немедленно прекратить эти походы.
我想把事情弄清楚。马卡斯城有它的困难,但是这座城市里面没有谁违背誓言。
Я еще и еще раз повторяю: в Маркарте хватает проблем, но никаких Изгоев в городе нет.
照我说的做,你就能收割成果。违背我,我就让你感受到痛苦跟受难。
Делай, что я говорю, и будет тебе награда. Брось мне вызов, и я смогу предложить тебе лишь боль и страдания.
是的是的。这就是为什么我会允许……那些违背我们的传统的事情发生。
Да, да. Поэтому я и пошел на это... нарушение всех наших традиций.
如果夜母当真允许你和雇主交谈的话,我们不可能违背她的。
Если Мать Ночи действительно приказала тебе поговорить со связным, глупо не слушать ее.
直到它死……呃…很抱歉,如果我们持续帮你的话,我们就会违背刀锋卫士的誓言。
Пока он жив... что ж, прости, но мы нарушим клятву Клинков, если будем продолжать помогать тебе.
我很高兴你们能商议休战,但是我不信任乌弗瑞克。他随时可能会违背诺言。
Хорошо, что тебе удалось договориться о мире, но я не доверяю Ульфрику. Завидев выгоду, он тут же нарушит свое слово.
这严重违背了学院的政策,建议对此事件负责的派系立即停止此种行为。
Это против всех правил Коллегии, и мы настоятельно рекомендуем немедленно прекратить эти походы.
我们伤害他们,所以他们会死,而你却医治他们?多么不合逻辑啊 - 而且违背我们的利益。
Мы их ранили, чтобы они умерли. А вы их лечите? Странная логика - и совершенно не в наших интересах.
啊,卖掉他对我来说太难了,不过协议不应该违背,钻石是你的了。
Ох, тяжело с ним расставаться, но слово есть слово. Алмаз твой.
虽然团长违背了他的誓言,这不代表所有的骑士也都丧失了良心和道义。
Если Великий Магистр нарушил свою клятву, это не значит, что все рыцари вдруг потеряли рассудок и совесть.
我违背了我的誓言…我对…苍鹭宣誓!
Я ннарушил клятву.... я покклялся на.... ццапле!
我知道要做出违背心意的事很难。
Знаю, это очень трудно, бороться с чувствами.
黑暗时空造物的存在既违背了物理学定律,也挑战了生物学法则。其中一些存有甚至温顺得令人意外。
Некоторые обитатели Темного Нексуса своим существованием нарушают все законы физики и биологии. Часть из них даже поддается дрессировке.
57分局最好的警察扫视了一圈房间,把询问工作交给了你:他信任你——或许这违背于他做出的更好的判断,但他确实这么做了。
Лучший представитель 57-го участка осматривает зал, но разговоры оставляет тебе. Он тебе доверяет. Может, вопреки здравому смыслу — но доверяет.
犯罪是一种违背法律规定的行为,需要接受民事或者刑事判决的惩罚。它是被∗法律∗禁止的。
Преступление — это нарушение закона, которое карается уголовным или административным наказанием. Если Закон — это вы, то бороться с преступлениями — ваша задача.
“好吧,现在我们可以继续了。”(违背诺言是可耻的。)
«Да, ладно, вернемся к делу». (Было бы низко предать свое обещание.)
“从来都不是。一个有着三千年历史的政权,由数百代自诩的∗知识分子∗建立而成……”他向四周看了看。“是与其核心相违背的。”
«Она никогда такой и не была. Просто трехсотлетний исторический режим, созданный сотней поколений самопровозглашенных ∗интеллектуалов∗...» Он оглядывается по сторонам. «Попсовая ложь».
的确,我们不能单纯地依赖一般情况——那样违背了我们对个体自由的承诺……
Само собой, нельзя полагаться только на обобщения. Это противоречит нашим принципам индивидуальной свободы...
“啊,是的。现在你展示出来了……成为一个有钱人士的∗怪癖∗。”如果这位钱圣的面容没有被违背物理原理的光线所包裹的话,你会看到他赞同的样子。
«А, да. Вот оно. ∗Эксцентричность∗ — неотъемлемая черта состоятельных лиц». Если бы лицо этого денежного святого не было скрыто за нарушающим законы физики светом, ты бы увидел его одобрение.
完全违背‘威勒尔’的精神。这样做有什么意义?
Это полностью противоречит духу „Виррала“. Зачем тогда вообще играть?
一种看似矛盾或是违背常理的说法,但却可能是事实。也可能不是。
Высказывание, на первый взгляд противоречащее здравому смыслу, но в то же время истинное. Или нет.
没了。我要嘛违背和拉多维德的约定,要嘛遵守它。
Или нарушить слово, данное Радовиду, или сдержать его.
快走,离开这儿。你们违背了我们的法律!
Уходите отсюда. Вы попираете наши законы!
我活了不少岁数,见过太多大风大浪。作为回报,天神给了我预知未来的天赋,我只要看一只手,眼前便会浮现出未来的景象,看到手的主人将会遭遇怎样的将来,以及这只手可能碰到的东西。有人说这是巫术、违背自然又难以理解,但我认为这个天赋就像游泳或拉琴一样,只是比较特殊罢了。如果你不怕知晓未来的命运,就来找老拉克奇吧。
Я старая женщина и немало в жизни испытала, немало видела. И боги наградили меня даром провидения. Только возьму человека за руку, вгляжусь - и сразу вижу, что ждет его впереди. Я никакая не чародейка, но этот чудесный дар у меня есть. Как кто иной плавает хорошо или на скрипке играет - а я вот умею видеть. Если кто захочет узнать, что ждет его в жизни, пусть приходит к старой Говорухе.
但拉多维德骗了我们。他违背誓言,把我们弟兄当成一般的步兵,派去战场前线。伟大的骑士团被榨干后,他就把我们给解散了。
Но Радовид обманул нас. Он нарушил слово, послал братьев на фронт, как простых солдат, а когда Орден истек кровью, просто распустил его.
违背侠义守则只有一种惩罚。
Дворянский кодекс гласит, что кара за это - смерть.
我违背了誓言。我即将离开村庄与群岛。房子里的东西大家尽管拿走,我的地和羊你们自己分。祝大家平安。
Мне пришлось нарушить клятву. Я покидаю деревню и Острова. Берите из моего дома все, что вам понравится, мою землю и овец разделите поровну. Прощайте.
根据传说,哥亚特曾经是一名骑士,因为违背誓言而遭到湖中女神惩罚而变成巨人。他逃入深山,只有被饥饿驱使的时候才会被迫前往有人居住的低地。没有人知道这个传说里有多少真相,但这个危险的巨人能够将牧羊人和羊一口吞食却是毋庸置疑的事实。一些家庭女教师还用他来吓唬儿童,逼迫他们吃菜。br>
Согласно легенде, Голиаф когда-то был рыцарем, который пошел против собственного обета, за что его покарала Владычица Озера. Обращенный в великана, он бежал в горы и спускался в долину лишь несколько раз в году, мучимый голодом. Неизвестно, сколько в легенде правды, однако же неоспоримый факт заключается в том, что грозный великан-одиночка убивал и пожирал пастухов с той же охотой, что и их овец, и пользовался столь недоброй славой, что няньки пугали им непослушных детей.
假如你违背它呢?
Предположим, ты нарушишь слово.
一个重新崛起的俄罗斯帝国,不管它是通过武力还是通过经济的压制建立起来的,都是违背大家的利益的。
Возрожденная Российская империя, независимо от того, построена ли она силой или через экономическое принуждение, не в чьих интересах.
至少在美国,违背性关系的准则依旧 带有与任何实际损害无关的道德骂名。
В США, по крайней мере, нарушение сексуальных норм все еще приносит позор, несоизмеримый с реальными размерами возможно причиненного вреда.
你们的行为违背了协议。Police arrested the demonstrators for committing a breach of the peace。
Your action is a breach of the agreement.
声明指责他们的行为违背了协定。
The statement charged that their actions violated the agreement.
战争迫使我们不得不违背旧习俗。
The war forced us to depart from the old customs.
他们强迫我做违背我心意的事。
They forced me to do things against my will.
她违背她父亲。
She went against her father.
该公司违背了按单价1。50英镑供货的协议。
a unit.
我违背诺言后感到内疚。
I felt guilty after breaking my promise.
使用氢弹是否违背人道?
Would the use of H-bombs be an outrage against humanity?
这种行为违背我们的道德准则。
Such conduct outrages our rules of morality.
孩子们通常以违背父母的意愿来反抗他们。
Children tend to react against their parents by going against their wishes.
他从不违背常情。
He never warped from the path of common sense.
我从来都没经历过这么...违背规律的事。编织我看不见,想不到的东西,你看,生命并不是简单的存在。
Никогда раньше я не испытывала чувств столь... противоположных моей натуре. Плести то, чего я не видела и не ожидала - события же не просто "внезапно случаются"...
关于我吗?从一开始守护者违背誓言,到那只禁止触碰的盒子的开启,为世间带来死亡的果实,还有那些由于秘源的丧失而引起的悲鸣,我全部都记得。
Обо мне? Я помню первое неподчинение Хранителей, плод запретного ящика, из глубин которого в этот мир явилась смерть, и горе, которое постигло нас всех при утрате Источника.
在我们伟大的波瑞阿斯成为国王之前,败类安特吉格是一个皇家宝藏的守卫,他把他那受诅咒的目光投向了国王的冬之戒,陛下权力的象征。这个恶魔违背了他对王冠和王国的誓言,进入房间偷走了戒指,逃进黑夜之中。
Еще до того, как великий Борей взошел на трон, проклятый Анцигар охранял королевскую сокровищницу. Этот негодник положил глаз на Кольцо зимы - священный символ королевской власти. Нарушив присягу, данную королю и королевству, он проник в сокровищницу, забрал кольцо и скрылся в ночи.
让埃比尼泽逃脱对所犯罪行的惩罚,就等于你也有恶行。你真打算去违背你的良心么?
Позволить Эбенезеру уйти от наказания - это все равно что совершить такие же преступления, что и он. Ты хочешь жить с таким грузом на уже нечистой совести?
在富勒13岁时,养育他的祖母因施行巫术而被处死,他也被扔进了监狱等死。当晚,一个神秘的身影出现在富勒的牢房里,并提供给他一个机会:只要加入臭名昭著的刺客行会就放他出去。富勒拒绝了,他不愿为了苟活而在人间散播不公和悲剧。好笑的是,神秘身影迅速打晕了富勒,违背了他的意志,让他成为了自己的学徒。
Фулл попал в тюрьму в 13 лет, когда его бабушка была казнена по обвинению в колдовстве. Однажды ночью в его камеру пришел таинственный незнакомец и предложил свободу в обмен на вступление в зловещую гильдию убийц. Фулл отказался, заявив, что лучше сгниет за решеткой, чем будет творить зло и несправедливость. Тогда незнакомец оглушил его, а потом насильно заставил учиться своему ремеслу.
没错!我完全是被迫的!我被迫离开海伯海姆,来到这里服侍红衣女士!我非常喜欢这份完全违背我自己意愿的工作,这不是我的问题。只不过是巧合而已!
Разумеется! Меня силой притащили сюда из Хиберхайма и приказали работать на леди в красном! Я же не виноват, что мне ОЧЕНЬ нравится моя работа, хотя меня и ЗАСТАВЛЯЛИ ее делать против воли? Это просто так совпало!
我就是我!为什么要用违背我天性的法则评判我?而你,你就是你。所以接受吧!
Я такова, какой меня создали, зверушка! Зачем судить меня по чуждым мне законам? Да и ты сам таков, каким тебя создали. Прими это!
好!你已经找到那个窃贼了,是吗?我希望你给他应有的惩罚,作为他违背水手原则的回报!
Ну что, тебе удалось найти вора? Надеюсь, он сполна получил за то, что нарушил кодекс моряков!
我只是一个见习医生——为了治愈患者!可眼前的决定显然与我的职业相违背。你看,我只有一块治疗石,但这里有两个重伤的人都需要它。
Я учусь исцелять людей - исцелять! Но это решение, кажется, приведет к совершенно противоположному результату. Видишь ли, у меня всего один целебный камень - и двое тяжелораненых, которым он нужен.
很好...我对你相当期待。记住,违背我的圣契,会产生恐怖的后果。去吧,去释放死亡之雾。
Хорошо... Меньшего от тебя и не ждали. Но помни – преступишь Завет, и тебя ждут тяжкие последствия. Теперь иди – выпускай туман смерти.
向神王大叫。你会违背他的意愿。你不是神王的仆人,她也不是。
Бросить вызов Королю-богу. Вы отвергаете его волю. Вы ему не принадлежите, и она тоже.
你没有别的选择,只能遵照我的命令行事。你对我发过誓...违背誓言,后果是你无法承受的。去吧,去释放死亡之雾。
Другого выхода нет. Есть лишь то, что я приказываю. Ты дал мне обет... нарушишь клятву, жди самых жутких последствий. Теперь ступай – выпусти туман смерти.
向神王大喊。你要违背他的意愿。这不是他的地盘!
Бросить вызов Королю-богу. Вы отвергаете его волю. Это не его вотчина!
你感到阿玛蒂亚裹挟愤怒而来,违背你的意志。释放它吧,让它说话。
Вы чувствуете, как Амадия в бешенстве рвется вперед, так что вы с трудом ее сдерживаете. Выпустить ее. Пусть говорит.
发誓...我必须违背我的誓言,我别无选择!
Обет... Я должна разрушить клятву... должна!
你感到杜纳裹挟愤怒而来,违背你的意志。释放它吧,让它说话。
Вы чувствуете, как Дюна в бешенстве рвется вперед, так что вы с трудом сдерживаете его. Выпустить его. Пусть говорит.
在这份不起眼的手稿里夹着一系列写给达伊瓦医生的信,每一封都带有公事的口吻,而且有好几封都在控诉这位医生违背诺言,出手干预。所有的信都署了名:“你的共犯敬上,桑奎尼亚·泰尔。
Между страницами этой ничем не примечательной книги вы находите несколько писем, адресованных доктору Дэве. Все они написаны деловым тоном, и в некоторых доктор обвиняется в том, что нарушил обет невмешательства. Подпись у всех писем одинаковая: "Сердечно ваша, коллега по демонизму Сангвиния Телль".
所有一切皆因他想违背誓约。听说过一种方法。在一个洞穴的石碑上记载着。就在那儿。
Это все потому, что он захотел нарушить завет. Узнал способ. Какая-то скрижаль в пещере. Вон там.
好吧,不是为了亚历山大。其他三个领袖违背了他的命令。
Можно и так сказать. К несчастью для Александара, все трое отклонили его предложение!
这么说,你竟然敢违背布拉克斯·雷克斯的意愿了?准备接受毁灭吧,面对自己凄惨的死状。我们把这事做个了结。
Так ты смеешь противиться воле короля Бракка? Прощайся с жизнью, и так далее и тому подобное. Только побыстрее бы...
塔奎因承认他复活了布拉克斯,不过声称这样做也违背了他的意愿。他想利用阿纳瑟玛之刃阻止布拉克斯,这是唯一能够杀对方的武器。不过我们没能帮助塔奎因尽早完成这个任务,现在他没有这个武器。他愤然指出,我们缺乏诚信,而这会让世界陷入危险中。
Таркин признался, что воскресил Бракка, пусть и против воли. Он хотел остановить Бракка, воспользовавшись Анафемой – единственным оружием, которое может убить его. Но, раз мы прежде не помогли Таркину, этого оружия у него нет. С горечью он заметил, что из-за нашей подозрительности теперь опасность грозит всему миру.
不该向神谕者问这些问题,觉醒者。另外,我相信他...他一定有他的理由。我只希望他能原谅我违背了誓言。
Божественному не задают таких вопросов, пробужденный. К тому же я доверял ему. Должно быть, у него были на то причины. Остается надеяться, что он простит меня за нарушенную клятву.
我违背了神王,他因此而惩罚我。
Король-бог карает меня за непослушание.
愿卢锡安保佑所有净源导师,打败所有违背他旨意的秘源术士。
Да благословит Люциан всех магистров и низвергнет колдунов, что отвергают его учение.
跟他说他在违背交易。
Сказать ему, что он нарушает договор.
...但他违背了约定。你死了,身败名裂。
...но он отказывается от своих слов. Вы мертвы. Вас больше нет.
伊凡摇摇头,把你推开,他一边阴暗地自言自语,一边违背了你的意愿去面对亚历山大。
Ифан качает головой и проталкивается мимо вас, мрачно бормоча что-то себе под нос, а затем против вашей воли начинает разговор с Александаром.
你感到佐拉·蒂萨裹挟愤怒而来,违背你的意志。释放它吧,让它说话。
Вы чувствуете, как Зорл-Стисса в бешенстве рвется вперед, так что вы с трудом ее сдерживаете. Выпустить ее. Пусть говорит.
你感到拉里克裹挟愤怒而来,违背你的意志。释放它吧,让它说话。
Вы чувствуете, как Ралик в бешенстве рвется вперед, так что вы с трудом сдерживаете его. Выпустить его. Пусть говорит.
告诉它,违背对方意愿强行去爱某人,不过是另一种形式的仇恨。
Сказать, что любить кого-то против его воли – это насилие.
我不怪你,不过我也没决定放过你违背承诺。那一刻我看到了希望,像夏日清晨一样明亮。现在乌云再次笼罩...
Я ни в чем тебя не виню. Но и не прощаю нарушенного обещания. На миг надежда озарила меня, точно летняя заря. Теперь же тучи сгустились вновь.
说你知道被那些强迫你违背自己意志行事的人残害会是怎样一幅情景。他应该把你当作盟友。
Сказать, что вы знаете, каково это, когда вас принуждают действовать против воли. Он может считать вас союзником.
他这样做是因为正是我父亲违背了神王的明确指示,将帷幕的秘密泄露给了七领主。
Он это сделал, потому что мой отец выдал Семерым тайну Завесы. Несмотря на недвусмысленный запрет короля.
这是那伤疤的美丽指出,看:它是活的。它附着于奴隶的组织上,使奴隶的行为违背他的意志。
Видите ли, вся прелесть шрама в том, что он живой. Он вживляется в плоть раба и полностью подчиняет его волю.
因为你拒绝服从直接下达的命令!你违背了誓言,就要接受死亡的惩罚。
Потому что ты отказалась выполнять приказ! Ты нарушила клятву! Наказание - смерть.
牢记圣契。遵照的我的命令行事,释放死亡之雾。若你违背誓言,我会让你见识一下什么是真正的折磨。去吧。
Чти Завет. Исполни мой приказ и выпусти туман смерти. Нарушишь священную клятву, и я покажу тебе истинный смысл страдания. Теперь ступай.
无视她的挑战,并表示她严重违背了帝国热情好客的准则。
Не обращая внимания на вызов, отметить, что она вызывающим образом нарушает имперские законы о гостеприимстве.
你感到蒂尔·桑德留斯裹挟愤怒而来,违背你的意志。释放它吧,让它说话。
Вы чувствуете, как Тир-Ценделиус в бешенстве рвется вперед, так что вы с трудом сдерживаете его. Выпустить его. Пусть говорит.
你感到那东西裹挟愤怒而来,违背你的意志。释放它吧,让它说话。
Вы чувствуете, как тварь в бешенстве рвется вперед, так что вы с трудом ее сдерживаете. Выпустить ее. Пусть говорит.
在这里,他和他的研究人员设计酷刑,诱导人们违背自尊。那些东西可以容纳灵魂,而魔杖可以净化秘源术士的精华。我的教团绝不会使用这种野蛮的魔法对抗敌人。
Здесь он и его ученые измысливали казни и ловушки, противные человеческой природе. Капканы, способные поймать души, жезлы, чтобы стирать саму сущность колдунов Истока... Мой орден никогда бы не стал обращать столь варварскую магию на наших врагов.
你不能违背此诺言,除非你想死。那些对它发誓的人必须效忠神王,要么胜利,要么失败。如果你在毫无准备的情况下试图破除圣契,你就是在自寻厄运。
Это обещание, которое нельзя нарушить, если только ты не желаешь себе страшной смерти. Те, кто принесли Королю-богу обет верности, связаны с ним навеки – до победы или поражения. И если ты попытаешься разорвать Завет, это станет твоим смертным приговором.
觉醒者,这些关于神谕者的问题不是你该问的。神谕者行事神秘,我们不该多问。我希望他的在天之灵会原谅我违背誓言。
Такие вопросы не задают Божественному, пробужденный. Пути его неисповедимы, и не нам сомневаться в них. Надеюсь, что его дух простит меня за то, что я нарушаю клятву.
那你胆敢违背布拉克斯·雷克斯的意愿?准备受死吧,面对自己凄惨的死状。我们把这事做个了结。
Так ты смеешь противиться воле короля Бракка? Готовься к смерти, и так далее и тому подобное. Только побыстрее бы...
放弃我的任务就等于违背了虚无的意旨,而我绝对不会那样做的。
Отказаться от этой задачи значит бросить вызов воле Ничто. Я никогда этого не сделаю.
他们的存在违背了兄弟会相信的一切价值。我们把他们除掉,是帮了这世界一个大忙。
Их присутствие здесь абсолютно недопустимо для Братства. Истребив их, мы оказали всему миру услугу.
我做的事完全违背了我们的初衷。我甚至对自己保密。所以,不,不可能有其他人。
То, что я сделал, противоречит нашим идеалам. Я даже от самого себя это скрыл. Так что нет, никто больше не мог об этом знать.
显然他们有人违背了命令,而且还为了避免惩罚逃跑。他们一定得死。
Насколько я понимаю, один из них ослушался приказа и сбежал, чтобы избежать наказания за свой поступок. Прикончи его.
不,我的机器人永远不会违背他们的设定。这里唯一的威胁是你。
Нет, мои боты ни за что бы не нарушили протокол. Ты здесь единственная угроза.
所以,虽然我不是你见过最迷人的机器人,但我绝对无法违背你我的约定。
И хотя я не самый приятный робот в мире, я не нарушу только что заключенное соглашение.
但那医学界的核心情操和我们现在努力要完成的一切互相违背。
Но этот основополагающий принцип медиков противоречит тому, что мы хотим построить.
能够再次到民营企业工作,真是叫人兴奋。为军队工作真是糟透了,违背承诺、删减预算以及笑死人的荒唐死线,永无止境的折磨。建造XMB加速器,总算让我大开眼界、拓宽视野,还能让我从事梦寐以求的工作内容:协助将太空人送上火星。汤玛斯所怀抱的理想似乎与我不谋而合,有他的资金挹注再加上我的专业知识,我很确信我们能够为美国太空总署提供一流产品。
Приятно снова работать в частном секторе. Работа на военных ужасная, нескончаемая череда нарушенных обещаний, бюджетных сокращений и смехотворных сроков, которые мне уже осточертели. Разрабатывая ускоритель XMB, я наконец смогу расширить свои познания и исполнить свою мечту, помогая астронавтам попасть на Марс. Судя по всему, Томас разделяет мои взгляды, и я даже не сомневаюсь, что с его деньгами и моими знаниями мы сможем предложить Космическому агентству Соединенных Штатов первоклассную продукцию.
我不知道你怎么有办法违背自己的良心。
Не понимаю, как тебе от себя-то не тошно.
他违背加入兄弟会立下的誓言,自盗物资,还帮助一群怪物?
Он нарушил свою клятву Братству, воровал припасы и пытался помочь этим выродкам?
女士,我坚持由你来做。如果违背上级军官的指示,可是会受军法审判的。
Я на этом настаиваю, мэм. За невыполнение приказа старшего по званию можно попасть под трибунал.
先生,我坚持由你来做。如果违背上级军官的指示,可是会受军法审判的。
Я на этом настаиваю, сэр. За невыполнение приказа старшего по званию можно попасть под трибунал.
这个嘛,我一定会采取妥当的途径处理,当然,前提是他们两人的想法都没有违背法律。
Ну я, разумеется, буду действовать согласно известным протоколам если, конечно, их просьбы не противоречат закону.
长老麦克森是首都废土的最高统治者,他的权力和影响力已经扩及东岸,这都多亏了普利德温号的机动性。他在西岸受到各长老的全面支持,他们骄傲地说已经摒除一些将麦克森视为神一样膜拜的狂热。麦克森自己也不喜欢被当神一样膜拜,因为这和他的信仰相违背。亚瑟·麦克森只愿意成为……人类的完美典范,一个人类可以达到的境界。虽然有高阶科技的协助及强化,但他还是非常像人类。
Старейшина Мэксон безраздельно правит Столичной Пустошью, и его власть постепенно стала распространяться и на восточное побережье, в немалой степени благодаря появлению мобильного штаба "Придвена". Старейшины западного побережья всецело его поддерживают: они с гордостью сообщают, что им теперь приходится искоренять стихийно возникающие культы, чьи последователи почитают Мэксона, как бога. Самому Мэксону мысль о том, что его кто-то обожествляет, кажется едва ли не оскорбительной, ведь это противоречит всему, во что он верит. Чего хочет Артур Мэксон, так это служить идеальным воплощением человеческого потенциала, примером того, чего способен достигнуть человек. Усиленный и улучшенный достижениями современной науки и техники, но все равно человек.
你明知道如何过上拥有神性的生活,可你怎么能教导你的人民做出如此违背天意的行为?(谴责你)
Вы, вероятно, знаете принципы праведной жизни. Иначе как бы вам удалось научить свой народ жить вопреки им? (Осуждает вас)
你有什么权利可以将自己政治议程强加于我的文明?我绝不接受违背意愿的统治。
По какому праву вы навязываете свою политику нашей суверенной державе? Я не буду подчиняться чужой воле.
你违背我们约定的共识,带来了无限的困扰!
Ваш отказ выполнять условия, достигнутые в ходе консенсуса, невероятно раздражает!
我也希望继续遵守协议,但这违背人类的基本准则。我相信你能够理解这一点。
Мне бы хотелось выполнить вашу просьбу, но это пошло бы вразрез с одной из наших главных функций. Уверен, вы меня понимаете.
我们违背了另一文明的意愿,因此激怒了他们。他们对我们产生了不满,未来将很难与他们开展合作。
Мы пошли против воли другой державы и разозлили ее. Теперь у нее имеется претензия к нам, и это осложнит наши отношения в будущем.
目标文明必须在近期违背了对您的承诺。
Нужно, чтобы целевая держава недавно нарушила данное вам обещание.
你违背了你的诺言。没错,全世界都会知道了你的背叛行为。
Вы нарушили свое слово. Будьте уверены, о вашем предательстве узнает весь мир.
最後一次违背碎浆法律。如同惩戒孩子的父亲一样,灭掉你之後我会潸然落泪。
Законы Расщепленного Весла были нарушены в последний раз. Как отец, воспитывающий своего сына, я буду оплакивать вашу гибель.
начинающиеся: