遵守
zūnshǒu
соблюдать, поддерживать, блюсти (напр. дисциплину, порядок); держаться, строго придерживаться (предписания); подчиняться, следовать (уставам); подчинение
遵守中立 соблюдать нейтралитет
遵守纪律 блюсти дисциплину
遵守交通信号灯 следовать сигналам светофора
zūnshǒu
соблюдать; следовать чему-либо; придерживаться чего-либо
遵守交通规则 [zūnshŏu jiāotōng guīzé] - соблюдать правила дорожного движения
соблюдать, соблюсти
zūnshǒu
依照规定行动;不违背:遵守时间│遵守交通规则 │遵守劳动纪律。zūnshǒu
[abide by; observe; keep; comply with; obey (rules, laws, orders)] 依照规定做; 不违背
遵守纪律
遵守规则
遵守诺言
zūn shǒu
谨守、服从。
宋.朱熹.白鹿洞书院揭示:「诸君其相与讲明遵守,而责之于身焉。」
三国演义.第八十三回:「军有常法,公等各宜遵守。」
соблюдение; согласие
zūn shǒu
to comply with
to abide by
to respect (an agreement)
zūn shǒu
observe; abide by; comply with:
遵守法律 abide by the law
遵守公共秩序 observe public order
遵守规则 comply with the rules
遵守合同 keep a contract
遵守劳动纪律 observe labour discipline
遵守时间 be on time; be punctual
zūnshǒu
observe; abide by
军人必须遵守纪律。 Soldiers must observe discipline.
obey; observe; observance
依照规定行动;不违背。
частотность: #3950
в русских словах:
блюсти
维持 wéichí, 维护 wéihù; 遵守 zūnshǒu
гигиена
соблюдать правила гигиены - 遵守卫生规则; 讲卫生
держаться
8) перен. (следовать чему-либо) 遵守 zūnshǒu, 遵循 zūnxún, 抱定 bǎodìng
диета
соблюдать диету, быть на диете - 遵守饮食制
дисциплина
соблюдать дисциплину - 遵守纪律
для порядка
为的是合乎仪节; 为了遵守规矩
зашикать
В толпе зашикали, призывая к порядку. - 人群中嘘了起来, 要求遵守秩序。
неканонический
不遵守传统的, 偏离某种规矩的
неукоснительный
-лен, -льна〔形〕〈书〉无条件的, 绝对的, 严格的. ~ое соблюдение дисциплины 严格遵守纪律; ‖ неукоснительно; ‖ неукоснительность〔阴〕.
общеобязательный
-лен, -льна〔形〕人人应遵守的; 普遍义务的. ~ое правило 人人应遵守的规则. ~ое первоначальное образование 初等义务普及教育.
очерёдность
соблюдать очерёдность - 遵守次序
порядок
соблюдать порядок - 遵守秩序
правило
соблюдать правила - 遵守规章
приличие
соблюдать приличия - 遵守礼节
пуританин
〔名词〕 严格遵守规则的人
режим
соблюдать режим дня - 遵守作息制度
ригоризм
〔阳〕〈书〉(在遵守道德准则方面)过分严谨主义; 过于严肃的作风.
руководствоваться
遵照 zūnzhào, 遵循 zūnxún; 遵守 zūnshǒu
руководствоваться чьими-либо указаниями - 遵守...的指示
рядность
〔阴〕〈专〉队列. соблюдать ~ 遵守队列(规则). нарушить ~ 违反队列(规则).
сидеть
сидеть на диете - 遵守饮食制
следовать
4) перен. (руководствоваться чем-либо) 遵循 zūnxún, 遵守 zūnshǒu; 本着 běnzhe; (подражать, копировать) 仿效 fǎngxiào, 模仿 mófǎng
следовать правилам - 遵守规则
соблюдать сроки выполнения
遵守执行施工时间
соблюдение
соблюдение порядка - 遵守秩承
субординация
соблюдать субординацию - 遵守隶属系统
схима
〔阴〕〈宗〉苦行戒律; 苦行修士的最高级位(它要求受封者严格遵守禁欲主义). принять ~у 接受苦行戒律.
требование
выполнение всех требований устава партии - 遵守党章的一切要求; 遵守党章的一切规则
уважать
2) (принимать во внимание, соблюдать) 重视 zhòngshì; 尊重 zūnzhòng; 遵守 zūnshǒu
уважать законы - 遵守法律
формальность
соблюдать все формальности - 遵守一切手续
черёд
соблюдать черёд - 遵守次序
этикет
соблюдать этикет - 遵守礼节
этикетный
-тен, -тна〔形〕合乎礼节的, 遵守礼节的; ‖ этикетно.
синонимы:
примеры:
使用气锤请遵守以下安全要求
При использовании пневмомолота, пожалуйста соблюдайте нижеприведенные требования техники безопасности.
遵守军事纪律
соблюдать воинскую дисциплину
遵守中立
соблюдать нейтралитет
施工单位应当遵守国家有关环境保护的法律规定, 采取措施控制施工现场的各种粉尘、废气、废水、固定废弃物以及噪声、振动对环境的污染和危害。
Строительная организация должна соблюдать соответствующие государственные правила и законы по защите окружающей среды. Необходимо принимать меры по контролю за разного рода пылью, газами, отработанной водой, мусором, а так же за шумовыми помехами и вибрацией, чтобы они не загрязняли окружающую среду.
遵守卫生规则; 讲 卫生
соблюдать правила гигиены
担负搜集情报任务的民兵,应当严格遵守情报工作纪律,掌握侦察和情报搜集、分析、报知技能
Военнослужащие народного ополчения, на которых возложена функция сбора разведывательных данных, обязаны неукоснительно соблюдать дисциплину разведывательной деятельности, владеть навыками ведения разведки и сбора разведывательных данных, их анализа и доведения до командования
遵守次序
соблюдать очерёдность
遵守礼节
соблюдать приличия
遵守...的指示
руководствоваться чьими-либо указаниями
遵守秩承
соблюдение порядка
遵守隶属系统
соблюдать субординацию
遵守党章的一切要求; 遵守党章的一切规则
выполнение всех требований устава партии
遵守法律
уважать законы
遵守一切手续
соблюдать все формальности
遵守法纪
соблюдать закон и дисциплину
遵守交通规则
соблюдать правила дорожного движения
关于不遵守蒙特利尔议定书问题的特设法律专家工作组
Специальная рабочая группа правовых экспертов по вопросам несоблюдения Монреальского протокола
关于公海渔船悬旗以促进遵守国际商定的养护和管理措施的协定
соглашение о смене флага рыболовными судами в открытом море, направленное на содействие соблюдению международно согласованных мер по сохранению и управлению
关于执行、遵守和核查各项和平协定时间表的协定; 时间表协定
Соглашение о графике осуществления, соблюдения и контроля за выполнением Мирных соглашений; Соглашение о графике (временном)
促进公海渔船遵守国际养护和管理措施的协定
Соглашение о содействии соблюдению рыболовными судами в открытом море международных мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими
对计算机系统遵守法律、条例和指导方针情况的审核
ревизия соответствия компьютерной системы законодательству, правилам и руководящим принципам
延期遵守; 延期执行
отсрочка выполнения
遵守情况、评价和监察股
Группа по вопросам соблюдения, оценки и контроля
遵守情况评估;达标评估
оценка соответствия
独立审查遵守规定的情况
независимый обзор соблюдения/выполнения (требований и т.д.)
关于停止敌对行动和遵守德黑兰协定的联合声明
Совместное заявление о прекращении боевых действий и соблюдении Тегеранского соглашения
反洗钱和打击资助恐怖主义准则遵守情况评估方法
Методология оценки соблюдения стандартов, касающихся борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма
违约行为;未能遵守
несоблюдение; невыполнение
联合国部队遵守国际人道主义法
Соблюдение норм международного права силами Организации Объединенных Наций
条约的遵守
соблюдение договоров
关于不断监察和核查伊拉克遵守安全理事会第687(1991)号决议C节有关部分情况的计划;不断监察和核查
План по осуществлению постоянного наблюдения и контроля за соблюдением Ираком соответствующих частей Раздела С резолюции 687 (1991) Совета Безопасности
各国利用地球静止轨道所应遵守的原则
Принципы деятельности государств по использованию геостационарной орбиты
各国利用人造地球卫星进行国际直接电视广播所应遵守的原则
Принципы использования государствами искусственных спутников Земли международного прямого телевизионного вещания
关于标准和守则遵守情况的报告
Доклад о соблюдении стандартов и кодов
监察对海地贸易禁运遵守情况特别委员会
Специальный комитет по контролю за соблюдением торгового эмбарго в отношении Гаити
谨遵医嘱;遵守治疗方案
строгое следование рекоммендациям врачей; следование предписанному режиму; регулярный прием медикаментов; следование медицинским предписаниям
刚果各派充分遵守卢萨卡协定并促进刚果人之间对话联盟
Союз конголезских сил за полное соблюдение Лусакского соглашения и проведение межконголезского диалога
联合国危地马拉人权和关于人权的全面协定承诺的遵守情况核查团
Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению за соблюдением прав человека и выполнением обязательств,содержащихся во Всеобъемлющем соглашении по правам человека, в Гватемале
倡导、核查和遵守工作组
Рабочая группа по агитации, контролю и соблюдению
遵守中国的法律、法规
соблюдать законы и нормативные акты Китая
我们不能永远遵守过去传下来的传统。
Мы не можем вечно придерживаться традиционных обычаев.
如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
If you join the club, you have to abide by its rules.
每个人都应该遵守纪律,你也毫无例外。
Каждый должен соблюдать дисциплину, и ты не исключение.
军人必须学会遵守纪律。
Soldiers have to learn discipline.
培养孩子遵守纪律
practice children in discipline
遵守一个中国原则
соблюдать принцип одного Китая
遵守群众纪律
maintain discipline in relations with the masses
社会有权要求人人遵守法律。
Общество вправе требовать от каждого соблюдения закона.
遵守校规
abide by school regulations
遵守信义
keep faith
遵守约言
be true to one’s promise
要想让烘焙食品好吃,蓬松松软宣呼,外观吸引人,不仅要遵守配方,还要用优质的厨具。
Для того чтобы выпечка получилась вкусной, хорошо поднялась, имела привлекательный внешний вид, необходимо не только соблюдать рецептуру, но и пользоваться качественной посудой.
球赛观众都能遵守会场秩序。
All the football match spectators were able to observe order in the stadium.
自觉遵守各项规定
observe all regulations of one’s own free will
遵守公共秩序
observe public order
遵守劳动纪律
observe labour discipline
遵守时间的工作人员
пунктуальный сотрудник
开车要遵守交通规则。
При вождении надо соблюдать правила дорожного движения.
军人必须遵守纪律。
Soldiers must observe discipline.
俄罗斯领内所贯彻执行的的国有财产,行政主体财产的私有化追下列情形之一的目标:
政治目标- 中产阶级阶层的组建(占有者)
经济目标- 享有竞争能力的制作人阶层的创生
财政目标- 预算额外收入资源的创建 (或免除消费,例如房地产消费免除)
社会目标- 国有财产分配中遵守群众(公民)利益
政治目标- 中产阶级阶层的组建(占有者)
经济目标- 享有竞争能力的制作人阶层的创生
财政目标- 预算额外收入资源的创建 (或免除消费,例如房地产消费免除)
社会目标- 国有财产分配中遵守群众(公民)利益
Проводимая в России приватизация государственного и муниципального имущества преследовала цели:
- политическую - появление слоя собственников ("среднего класса");
- экономическую - создание конкурентоспособных товаропроизводителей;
- фискальную - дополнительный источник доходов бюджетов (либо снятие с них части расходов по содержанию, например, жилищного фонда);
- социальную - соблюдение интересов населения (общества) при разделе государственного имущества.
- политическую - появление слоя собственников ("среднего класса");
- экономическую - создание конкурентоспособных товаропроизводителей;
- фискальную - дополнительный источник доходов бюджетов (либо снятие с них части расходов по содержанию, например, жилищного фонда);
- социальную - соблюдение интересов населения (общества) при разделе государственного имущества.
遵守空中交通管制要求的飞行条件
условия полёта с учётом требований службы управления воздушным движением
遵守职业道德规范
соблюдать нормы профессиональной этики
公司应遵守国家法律、法规及本章程规定
компания должна соблюдать государственное законодательство, законоположения и положения настоящего устава
期限的遵守和延长
соблюдение и продление срока
制造商将不承担由于不遵守本说明规定而造成损失的责任。此说明是根据多年的实践和理论经验而制定的,但是并不代表用户可以推卸对于设备的安全使用和专业人员培训的责任。
Производитель не будет нести ответственность за убыток, понесённый в результате несоблюдения положений настоящего описания. Это описание разработано на основе многолетнего практического и теоретического опыта, но оно отнюдь не означает, что клиент может снять с себя ответственность за безопасное использование оборудования и обучение профессионального персонала.
为了遵守规矩; 为了维持秩序
для порядка
为了维持秩序; 为了遵守规矩(或习俗)
Для порядка
他不遵守自己的诺言
Он неверен своему слову
遵守队列(规则)
соблюдать рядность
严格遵守隔离制度
строго соблюдать режим карантина
遵守工业施工安全
соблюдать требования промышленной безопасности
规定应该少定,一旦定下之后,便得严格遵守
надо определять меньше правил, однажды установленные, они подлежат после этого неукоснительному соблюдению
奉行国际标准, 遵守国际惯例
Соблюдение и уважение международных норм и правил
遵守宪法和法律
соблюдать конституцию и законы
遵守游戏规则
соблюдать правила игры, следовать правилам игры, играть по правилам
做一名风格高的运动员。要遵守比赛规则。
Be a good sport. Play according to the rules of the game.
但勇敢的土灵没有放弃。他们遵守了要用生命来守卫造物者圣台的誓言。
А вот мои храбрые земельники оказались покрепче! Они не нарушили свою клятву – ценой своих жизней защищать это место.
我会遵守参军时的誓言,无条件执行一切命令。但我毕竟是个老兵,参加过许多战斗。我更愿意上前线去,直接为北伐军做贡献。
Я выполняю приказы, потому что таков долг солдата, но я все-таки воин и ветеран многих битв. Мое место – на передовой, мое дело – сражаться с врагом.
既然你兑现了承诺,我也会遵守诺言。
Ты <сдержал/сдержала> свое обещание. Я сделаю то же самое.
为了更好地照看灵魂,你和我都必须严格遵守特定的程序。
Ухаживая за душами, мы должны следовать четким правилам. Мы оба – и ты, и я – будем соблюдать их в точности.
为了遵守这个协议,我的一些族人主动要求加入你的队伍,与你的部队并肩作战。
Несколько бойцов моего клана вызвались присоединиться к твоему войску, чтобы вместе сражаться против общего врага.
不过,规章制度和飞行标准还是需要遵守的。
Однако мы обязаны соблюдать закон и летать по правилам.
我一定会见到他的,我们约好了一起看雪的,他会遵守约定的。
Но мы с ним обязательно увидимся. Мы договаривались, что пойдём посмотреть на снег, и он выполнит своё обещание.
玉石商铺等亦当严格遵守法度,不得私购非法矿石。如有查出,从重罚款。
Торговцы драгоценными камнями также должны соблюдать действующее законодательство. За торговлю незаконно добытыми минералами предусмотрены высокие штрафы.
「契约」不可通融,若不遵守,就是破坏。
Нельзя идти на уступки, когда есть контракт. Если контракту не следовать, он будет нарушен.
他和我约好了一起看雪的,他一定会遵守约定的…
Мы ведь с ним договаривались, что пойдём посмотреть на снег. Он выполнит своё обещание...
许下的承诺就该好好遵守,做错了事就该好好道歉。
Дал слово - сдержи его. Совершил ошибку - попроси прощения.
请严格遵守画廊的规定。
Пожалуйста, соблюдайте правила галереи.
我们应该遵守跟他的约定。
Нам следует выполнить свою часть договора.
我遵守了我协议的部分,现在我希望你也能遵守你那个部分。
Моя часть сделки выполнена, и я жду, что ты выполнишь свою.
而我,身为湮灭之中的魔神,会遵守我的诺言。我会把力量之语传授给你,让你有机会挑战密拉克。
Взамен я сдержу свое обещание, как и подобает принцу Обливиона: я даю тебе Слово Силы, которое понадобится тебе в схватке с Мираком.
把书交给我。让我来读,我要自己跟老赫玛·莫拉谈。我会确保他遵守约定。
Дай мне книгу. Я прочту ее и сам поговорю со старым Херма-Морой. Я позабочусь, чтобы он выполнил свою часть сделки.
你遵守了你的诺言。我得承认,这出乎我预料之外。
Ладно, твоя часть сделки выполнена. Признаюсь честно, я в этом сомневался.
不……我还太虚弱,无法面对他。我得耗尽全身的力气,才能逼迫他遵守他的承诺。
Нет... Я все еще слишком слаб, чтобы противостоять ему. Потребуются все мои силы, чтобы заставить его выполнить его часть сделки.
你证明了自己的价值,我也会遵守承诺。这把法杖是我的私人收藏,拿去吧。会对你有用的。
Ну что же, твои способности очевидны. А я всегда держу свое слово. Возьми этот посох из моей личной коллекции. Думаю, он тебе пригодится.
遵守我们的法律,否则就承担后果。
Подчиняйся нашим законам, не то жди беды.
遵守这里的法律,我们就会相安无事。
Соблюдай законы, и мы сможем поладить.
只要肯遵守我们的法律,你就可以待在这里。否则,就准备去找瑞多然禁卫队报到吧。
Уважай наши законы, и твой визит будет приятным. В противном случае тебе придется ответить перед Редоранской стражей.
很好,请你遵守承诺。我要先走了,大伙还等着我领导呢。
Хорошо. Постарайся. А теперь прости, мне нужно командовать Медовым залом.
让我给你个忠告。如果你还想在这一行赚钱,就必须好好地遵守行规。
Дам тебе один совет. Если хочешь хорошо заработать в этом деле, не нарушай наши правила.
对一个外来人来说,遵守它很简单。别在屯砦里偷东西和攻击人,要不然就得准备拿钱或鲜血来偿还。
Для чужака следовать ему несложно. Не воруй и не нападай ни на кого в крепости, иначе заплатишь золотом или кровью.
做得好,兄弟。如果你能保证帝国遵守他们的这些承诺,我们或许能达成一个协议。
Доброе дело, брат. Если ты сможешь заставить имперцев сдержать свое слово, мы сможем достичь соглашения.
做得好,姐妹。如果你能保证帝国遵守他们的这些承诺,我们或许能达成一个协议。
Доброе дело, сестра. Если ты сможешь заставить имперцев сдержать свое слово, мы сможем достичь соглашения.
(心平气和)。耐心点。(龙族)双方在第一次会面时,都必须要遵守礼节。
Дрем. Терпение. Есть формальности, которые должно соблюдать при первой встрече двух дов.
帝国人认为我们需要遵守他们的法令。我呸。
Имперцы думают, будто нам дались их законы. Пф-ф.
通常我会给你一份有条件的合约。你只要遵守条件,就能获得赏金。
Иногда я буду давать тебе контракты с определенными условиями. Выполнишь их - получишь премию.
之前黑暗兄弟会曾经受五大诫的约束,但是我们好几年前就已经不再遵守了。
Когда-то Темное Братство следовало Пяти заповедям, но мы давно отбросили их.
戒律不是随便写写的。兽人们必须了解并且加以执行,其他住在屯砦里的人都要遵守。
Кодекс - это неписаный закон. Орки во всех крепостях знают его наизусть, передают своим детям и чтут беспрекословно.
夜母一旦发出指令,聆听者必须遵守!必须的!他的言辞是西帝斯的意志,西帝斯是黑暗兄弟会的化身。
Но когда Мать Ночи говорит, Слышащий повинуется. Повинуется! Ибо ее слова - воля самого Ситиса. А Ситис - суть Темного Братства.
哦,不过没关系。虽然你是个没良心的凡人,但是你成功了,还活了下来。我被迫遵守之前的协议。
Но это не важно. Твоя бессердечность помогла тебе выжить и преуспеть. Придется мне выполнить свою часть сделки.
天霜之子不会违背他们的协议。只要帝国也遵守的话。
Сыны Скайрима держат свое слово. Пока имперцы держат свое.
这是你的做法,而我要带着自豪遵守我们的传统,但是我不由自主感到自己背负着枷锁。
Так у нас заведено, и я с честью блюду традиции своего народа, однако в душе я чувствую себя как в цепях.
遵守法律,你在龙桥镇就不会惹麻烦。
Уважай закон, и у тебя не будет проблем в Драконьем Мосте.
做什么决定?我允许他生活在这里。我遵守诺言。
Что тут решать? Я разрешила ему здесь жить. Так и будет.
把书交给我。让我来读,我要自己跟老赫麦-莫拉谈。我会确保他遵守约定。
Дай мне книгу. Я прочту ее и сам поговорю со старым Херма-Морой. Я позабочусь, чтобы он выполнил свою часть сделки.
对一个外来人来说,遵守它很简单。别在城寨里偷东西和袭击别人,要不然就要准备好用金币或血来偿还。
Для чужака следовать ему несложно. Не воруй и не нападай ни на кого в крепости, иначе заплатишь золотом или кровью.
之前黑暗兄弟会曾经受五大戒律的约束,但是我们好几年前就已经不再遵守了。
Когда-то Темное Братство следовало Пяти заповедям, но мы давно отбросили их.
法则不是用来写的。兽人们了解并且加以执行,其他住在城寨里的人都要遵守。
Кодекс - это неписаный закон. Орки во всех крепостях знают его наизусть, передают своим детям и чтут беспрекословно.
直到您的目的达成,无论过了多少个轮回,我们都会遵守契约。
Мы будем чтить сие соглашение и в этой жизни, и в следующей, пока твои требования не будут выполнены.
夜母一旦发出指令,聆听者必须遵守!必须的!她的言辞是西帝斯的意志,西帝斯是黑暗兄弟会的化身。
Но когда Мать Ночи говорит, Слышащий повинуется. Повинуется! Ибо ее слова - воля самого Ситиса. А Ситис - суть Темного Братства.
哦,不过没关系,虽然你是个没良心的凡人,但是你成功了,还活了下来。我被迫遵守之前的协议。
Но это не важно. Твоя бессердечность помогла тебе выжить и преуспеть. Придется мне выполнить свою часть сделки.
天际之子会履行他们的协议。只要帝国也遵守他们的。
Сыны Скайрима держат свое слово. Пока имперцы держат свое.
这是我们的做法,而我很自豪能遵守我们的传统,但是我仍不由自主地感到自己受到束缚。
Так у нас заведено, и я с честью блюду традиции своего народа, однако в душе я чувствую себя как в цепях.
做了什么决定?我允许他生活在这里。我遵守诺言。
Что тут решать? Я разрешила ему здесь жить. Так и будет.
但根据我的猜测…尽管她是佣兵,她还是有她的荣誉并遵守信诺。就算那代表精灵将会逃脱,她还是准备避免市民遭受屠杀…
Но - дай я угадаю - у нее есть совесть и хотя она только обыкновенный наемник, но обычно держит слово. Она склонна избежать резни мирных жителей, даже если из-за этого эльфам удастся скрыться.
这可是你要求的。我确实遵守一些规则 - 例如:我从不吃小孩。
Сам спросил. Подчеркиваю, что я соблюдаю правила. Например, я никогда не ем детей.
你自由了,但是你还是得遵守检疫程序。
Король тебя, конечно, отпустил, но соблюдать карантин тебе все равно придется.
弗尔泰斯特统治这里,而不是骑士团,他所订定的法律必须遵守。非人种族所带来的恐怖嘲弄著国王的律法。
Позвольте, сударь, обратить ваше внимание на несколько фактов. Здесь правит наш милостивый Король Фольтест, а не Орден. Мы должны подчиняться его законам, иначе восторжествует анархия и хаос. Банда нелюдей, которые территоризируют эти края - прямая насмешка над королевскими законами.
你最好乖乖遵守,叛徒会尝到铁剑的滋味。
Уж постарайся, предатели Трех Лилий долго не живут.
亚伊文会因为我们没有遵守秩序而处罚我们的!
Яевинн накажет нас, если мы не выполним приказы!
我懂。不惜任何代价遵守法律。
Я понимаю - закон для того, чтобы его исполнять.
布里斯特尔姆公约是有关在战争期间或是被占领期间军事人员与平民待遇的国际约定。谈论它的人很多,但实际遵守的没多少。
Бристельмюнские конвенции — это ряд международных договоров, регулирующих взаимоотношения военного контингента и гражданского населения на территории военных действий, а также на оккупированных территориях. Но о них больше говорят, чем соблюдают.
但是,如果警官真的要攻击平民——虽然我永远不会支持这种举动——他们至少应当遵守rcm手册对非致命攻击手段的指导意见。
Однако при необходимости ударить гражданского, чего я опять-таки настоятельно рекомендую избегать, необходимо все же следовать руководству ргм по нанесению несмертельных ударов.
看来不太顺利啊。我觉得你应该遵守规章制度,上报不见的东西,这很重要。
Что ж, прошло не очень хорошо. Ну, главное — вы следовали протоколу и заявили о пропаже потерянных вещей.
士兵……身处困境的人,他们可能没有选择,只能遵守不想执行的指令。
Солдаты... Люди оказавшиеся в дурной ситуации — скорее всего, против воли — и получившие приказы, которые им не хотелось бы выполнять.
“没有。”她捋了捋帽子下面的头发。“弗利多只卖合法药物,严格遵守法律。”
Нет. — Она поправляет волосы под козырьком. — „Фриттте“ торгует только разрешенными законодательством веществами.
“为什么不呢?你可以把兄弟会变成一个真正的警察机关。”他伸出手。“害怕你真得遵守∗法律∗吗?”
Почему нет? Вы могли бы превратить всё это в настоящую полицию. — Он протягивает руку. — Боитесь, что придется в самом деле следовать ∗закону∗?
我也希望可以就这样放你走,但我必须遵守规定。
Я был бы рад тебя отпустить, но должен следовать протоколу.
一般来说,没有正式的融资演讲稿我是不会这么做的,但是让它见鬼去吧,如果必须遵守所有规则的话,那当有钱人还有什么意思呢?
Обычно я не делаю такого без просмотра полноценной презентации, но к черту! В чем смысл быть богатым, если приходится всегда соблюдать правила?
我会遵守誓言……为了瑞瓦肖民族的荣耀。(接受思想。)
Я выполню die клятвен... во славу великой ревашольской нации. (Согласиться.)
当然了,你说得对。如果不遵守的话,那协议还有什么用?
Вы правы, конечно же. Протоколы созданы, чтобы им следовать...
它在黑夜里闪闪发光。灯是开的。卡拉洁肯定在里面……看来她遵守了自己晚上不再出门的诺言。
Он светится в ночной тьме. Там горит свет. Должно быть, Клаасье в номере... Похоже, она сдержала обещание больше не уходить по ночам.
“老兄,放松点。我戒了,已经有一段时间了。有些承诺是必须遵守的。”他看着你,眼里满是怜悯。
«Расслабься, дружище. Я тебе говорю, что бросил и уже давно чистый хожу. Если дал зарок, то надо исполнять», — он смотрит на тебя с сочувствием в глазах.
你会遵守自己的誓言,对吧?一定要信守誓言,兄弟!
Ты ведь выполнишь die клятвен, майн брудер? Выполнишь?
他的笑容比平时更加灿烂,了,显然他很满意你能遵守商业礼仪的规则。
Он ухмыляется чуть шире обычного. Ему приятно, что ты следуешь правилам делового этикета.
各位男士们,我不需要你们去了解这个现象,但有些规则我坚持你们得遵守…
Я не собираюсь объяснять вам суть этого явления, но скажу вам несколько простых вещей.
国王并不总会遵守诺言…
Короли не всегда держат слово.
而且他们会遵守共同制订的规则。在仙尼德之後他们做鸟兽散,各自为政,为所欲为。我们甚至听说其中有些在实行被禁止的魔法。
И когда подчиняются общим правилам. После мятежа на Танедде маги рассеялись, каждый действовал сам по себе. До нас даже доходили слухи, что кто-то активно исследует запрещенные области магии.
我会遵守的。你千万别跟着我。
И отдавать не собираюсь. Нечего за мной ходить.
叫我陛下。我们得遵守礼节。
Ваше величество. Давай придерживаться этикета.
如果拉多维德遵守诺言,他们会以我之名为节日命名。
Если Радовид сдержит слово, они будут носить меня на руках.
死老百姓。不遵守纪律。
От гражданские поналезли! Никакого уважения к уставу...
哦,我们又不是禽兽。只要你慎重的遵守秩序,加上你不会再干这种事的承诺…
И правда, мы же не звери... Достаточно будет небольшого пожертвования на благо Ордена и твоего честного слова, что такого больше не повторится.
拉多维德所派出的骑士团骑士在图书馆前方等待着我们的英雄。罗契厉声咒骂,但他已经决定不遵守对国王的承诺放弃那女孩,在阿奈丝进入泰莫利亚营地之前还得洒下许多骑士的鲜血。
Перед зданием библиотеки наших друзей поджидали присланные Радовидом рыцари Ордена. Роше грязно выругался, но все-таки решил, что нарушит данное королю обещание и не отдаст девочку. Прежде чем Анаис наконец попала в темерский лагерь, пролилось немало рыцарской крови.
我要订个契约。我要你对着这个诅咒发誓,之後遵守你的承诺,否则你永远无法复仇。
Я хочу заключить договор. Поклянись мне. Или ты сдержишь слово, или никогда не утолишь свою жажду мести.
没错,拉多维德是有可能说谎。没人保证他会遵守承诺,但这是我们维持泰莫利亚独立的机会。
Конечно, есть риск, что Радовид лжет. Нет гарантий того, что он выполнит обещание. Но так мы получим хотя бы надежду на независимость Темерии.
你可以不遵守罗列多的命令,不过想想这会有什么後果。
Ты пойдешь против приказов Лоредо? Интересно, чем это для тебя кончится.
听着,我跟你和巨魔做了协议,他遵守了承诺,而你却试着食言…
Я договорился с тобой и с троллем. Он сдержал слово. Ты - нет...
看见他的儿子毫发无伤,同时带着雷坦迪‧阿维特征服者的荣耀光环,曼弗瑞的欣喜笔墨无法形容。老兵遵守承诺,将他所知道与阴谋有关的事全都告诉狩魔猎人。
Увидав, что сын его жив, здоров, а вдобавок одержал верх над Летанде Аветом, Манфред обрадовался безмерно. Старый вояка сдержал свое слово и рассказал ведьмаку все, что знал о заговоре.
我没听过多少法师遵守这个基本守则。那匕首在哪里?
Немногие маги используют это основное правило... Где стилет?
遵守秩序和出言承诺或是被关进地牢。嗯...
Значит, пожертвование и мое честное слово или свидание с чародейкой? Хм-м...
我说过我要给你酬劳,我会遵守我的承诺。
Я обещал тебе награду и сдержу слово.
国王只在有利的情况下遵守诺言。
Зато короли держат слово, только когда им это выгодно.
没了。我要嘛违背和拉多维德的约定,要嘛遵守它。
Или нарушить слово, данное Радовиду, или сдержать его.
我答应过史卡伦的母亲,余生会活得像法官一样清醒,我打算遵守诺言。我不在乎古老的传统,也不理会那些闲言闲语。但你说得对,我不能损害弗坚的士气。
Я поклялся матери Скалена, что до конца жизни буду трезв, как свинья, и сдержу обещание. Срал я на разговоры! Но ты прав: ослаблять мораль в Вергене нельзя.
这是我们的传统,骑士必须发下誓言、并在比武大赛全程遵守。每位参赛者都必须以他最注重的品德象征发誓。
Согласно нашим обычаям, рыцарь выбирает себе присягу, которой он будет связан на все время турнира. Он клянется чем-то, что составляет для него особую добродетель.
我很高兴听到你遵守工会法则。
Я рад, что вы так уважаете правила вашего цеха.
他厚颜无耻的要求让我觉得自己受到了伤害。我从小受教育,懂得要遵守好客的神圣道理。我才不会因为一个粗俗野人的话就打破原则。懂吗?
Его требование задело меня за живое, поскольку я воспитан в уважении к священным законам гостеприимства. И я не стану потакать хамскому поведению, понимаешь?
我遵守了我的诺言,你父亲现在可以照顾她。
И я сдержал слово. Теперь о ней позаботится твой отец.
你似乎也不知道士兵不遵守命令的下场有多可怕。这是我最后一次警告你,没有通行证就不能通过。
А вы, должно быть, не знаете, что произойдет, если солдат нарушит приказ. Последний раз говорю. Без грамоты проезда нет.
我们清楚,但不代表我们必须遵守。
Вердикт мы знаем, но не согласны с ним.
遵守我们神圣的习俗,接到花冠的人就会下一个结婚!
По примете, та, что поймает венок невесты, следующей выйдет замуж.
你们可以不遵守,但我不能。我宣誓效忠女爵陛下。
Не могу позволить себе такую роскошь. Я присягал ее милости на верность.
最近墓园附近有幽冥犬怪物的目击情报。因此,在此建议墓园工人在日落前就先回家,最好成群结伴。另外也不建议民众接近墓园。若不遵守这些警示,可能会导至严重后果,包括精神创伤、重伤或被四分五裂吞下肚。
Работники виноделен должны отправляться по своим домам до наступления сумерек. Рекомендуется возвращаться с виноградников большими группами и обходить уже саму ограду кладбища. Причина такой осторожности - слухи о появлении в окрестностях кладбища чудищ, именуемых баргестами.
所有死者都是骑士,都曾发誓遵守骑士五德。就算…
Все убитые были рыцарями и присягали на верность пяти добродетелям. Даже если...
我发誓会毕生遵守您的教诲。
Клянусь жить по твоим заветам...
魔像缺乏独立意志,只能无条件遵守命令──所以才会成为家庭与公共服务的利器。魔像不会动摇、不会犹豫,也不会怀疑,也没有其他奴仆生物的生理需求。魔像的力量与耐力超过其他任何人形生物,也不会抱怨、不会感受到痛楚,也不会要求任何奖赏。只要偶尔给予一些专业的对话就能让它们继续工作下去。
Отсутствие у голема собственной воли и беспрекословное подчинение - вот качества, делающие его удобным инструментом как для домашнего использования, так и на службе обществу. Он не знает колебаний, лишен каких-либо потребностей, присущих иным созданиям, пригодным для служения. Силою и выносливостью голем превосходит любое человекообразное существо и при этом не жалуется, не страдает головными или желудочными болями, не требует платы за работу и лишь периодически нуждается в определенных профилактических процедурах.
我以光辉的女公爵殿下的袜带发誓,我比赛全程将会遵守骑士五德。
Клянусь подвязкой княгини, что буду состязаться, уважая рыцарские добродетели.
你可以不遵守,但我不能。我宣誓效忠女爵陛下。
Я не могу себе позволить такую роскошь. Я присягал княгине на верность.
我年轻时,大家都遵守明确的道德标准。那才是应该的!
Я когда была молодая, другие были обычаи. Какие надо!
尼弗迦德人遵守严刑峻法,所有罪都有惩罚,就算抓不到罪犯也一样。
Нильфгаардцы - господа суровые. У них наказание всегда должно быть... Даже когда нет виновного.
以她之名现身、或传递她的信息时,我们必须遵守传统。
Посему, когда мы выступаем от ее имени, мы связаны традицией.
我清楚,但不代表我非遵守不可。
Вердикт я знаю. Но я с ним не согласен.
我准备遵守与叶奈法达成的协议。
Я не нарушу договора, который заключил с Йеннифэр.
我以鹭鸟之名发下神圣的誓言,我将会在比赛中全程遵守骑士五德。
Клянусь цаплей, что буду состязаться, уважая рыцарские добродетели.
执行任务期间,你们可以不用遵守宫廷规则。简单来说,从现在起叫我安娜·亨利叶塔,别叫我殿下。
На время этого предприятия я также освобождаю вас от ограничений дворцового этикета. Говоря кратко, с этой минуты мы на "ты".
兹有爱丽丝·比尔威兹与欧吉尔德·伊佛瑞克,同意签下婚姻契约,结为连理,并接受特定条款。此文件为我们对天神发下的誓言,需遵守至死亡将我们拆散的那一天:
Мы, нижеподписавшиеся, Ирис Билевитц и Ольгерд фон Эверек, соглашаемся скрепить нашу любовь брачным контрактом и связать себя определенными договоренностями. Пусть этот документ будет нашей клятвой перед богами и всем, что для нас свято, до тех пор, пока смерть не разлучит нас:
鉴于昨天亚甸与泰莫利亚双方人马发生冲突的事件,特此下令将难民依照国籍分组。若不遵守,将予驱逐出营。
В связи с вчерашними событиями, когда группа темерцев устроила драку с людьми из Аэдирна, был издан приказ о раздельном поселении беженцев из разных государств. Кто нарушит приказ, будет изгнан из лагеря.
以下是所有自重的绅士们都该遵守的决斗法则。虽然这只是绅士之间们的协议,但不遵守这些法则将会有损决斗者的名声,还会被摒除于社交圈之外。此法则适用于整个陶森特公国。
Ниже изложены для вас правила поединков, коими обязан руководствоваться каждый уважающий себя дворянин. Хоть носят они характер честного соглашения, несоблюдение их грозит дурною славой, позором и исключением из товарищества. Означенные правила действуют на территории всего княжества Туссент.
我目前正在招收想学打昆特牌的学生。我只收遵守纪律、思考逻辑清晰、有取胜心的学生。尤其欢迎有天赋的人。学生必须自备牌组。
Даю уроки игры в гвинт. От учеников требуются: дисциплина, логическое мышление и желание учиться. Особо приветствуются ученики с душевной предрасположенностью к игре. Приносите собственную колоду.
拒绝遵守既有游戏规则
отказываться следовать сложившимся правилам игры
按照这项计划,巴政府将遵守巴解组织签署的所有协议,其中也隐含地包括承认以色列以 及不参与并抵抗恐怖主义等项义务。
Согласно программе палестинского правительства, оно будет соблюдать все соглашения, подписанные ООП. Имплицитно, в их число входит и признание Израиля и обязательство воздерживаться от и бороться с терроризмом.
外国人在北京举行示威活动,他们也要遵守中国的法律。
Если иностранцы собираются проводить в Пекине демонстрации, они тоже должны соблюдать законы Китая.
我们希望大家能够遵守中国的法律法规,能够客观、公正地看待和报道中国。
Мы надеемся, что вы все будете соблюдать китайские законы и правила, сумеете объективно и беспристрастно относиться к Китаю и освещать его жизнь.
我们希望美方切实履行坚持一个中国政策和遵守中美三个联合公报的承诺,谨慎妥善地处理有关问题。
Мы надеемся на отстаивание американской стороной политики одного Китая, выполнение обещания, предусмотренного в трех совместных китайско-американских коммюнике, а также на осторожное и разумное разрешение соответствующих вопросов.
不严格遵守治疗方法、临床医生不正确用药和药物相互作用或吸收障碍都可能导致细菌生长被 部分抑制,产生具有耐药性的有机生物。
Плохое соблюдение лечебного режима, неправильные предписания врачей, а также взаимодействия лекарств или мальабсорбция могут привести к частичному подавлению роста бактерий и появлению устойчивых организмов.
因为汉语是藏族学校和大学里的教学用语,所以凡是希望摆脱贫困农民、乞丐或者小贩命运的人都必须遵守中国的规则,也就是成为中国人。
Поскольку китайский язык является языком обучения в тибетских школах и университетах, любой, кто хочет добиться большего, чем быть бедным крестьянином, нищим или продавцом безделушек, должен соответствовать китайским нормам, т.е. стать китайцем.
前者想要发动一场革命,而后者要求却仅仅是(但却 同样勇敢地)当局遵守法律。
В то время как первые хотели революцию, последние требовали только – но не менее отважно – чтобы власти подчинялись закону.
日本首相野田佳彦日前接受采访时称,中国应遵守国际规则,中国军事发展和透明度令人担忧。
Премьер-министр Японии Есихико Нода на днях заявил в интервью, что Китай должен соблюдать международные правила и что военное строительство Китая и его прозрачность вызывают тревогу.
她会遵守诺言的。
She will abide by her promise.
他们遵守了合同。
They adhered to the contract.
她对自己未能遵守诺言表示歉意。
She was apologetic for not keeping her promise.
这协议你必须遵守。
The agreement is binding on you.
买方遵守了合同。
The contract was fulfilled on the part of the buyer.
公务员须签署遵守公务保密条例。
Civil servant is required to sign the official secrets act.
学生必须遵守校规。
Students must observe the code of the school.
要求全体人员都遵守(制度)。
Compliance (with the rules) is expected of all members.
我们遵守有关消防安全的全部条例。
We comply with all fire safety rules.
必须强迫她遵守这些规则。
She must be made to comply with the rules.
拒绝拒绝遵守或满足一项要求
A refusal to comply with or satisfy a request.
如果不遵守交通法规,则可能受伤。Most people willingly conform to the customs of society。
If you don’t conform to the traffic laws, you might get hurt.
每个学生都必须遵守校规。
Every student is required to conform his behavior to the rules.
权威的遵守正统规则的,如程序规则的
Conforming to orthodox rules, as of procedure.
我们应约束他遵守诺言。
We should pin him down to his promise.
当教师发现学生不遵守考试规则时,他对学生采取了严厉的手段。
The teacher cracked down on the students when he found they had not been obeying the rules in the examination.
请遵守我们的协议,给我们调换损坏的货物。
Please honor our arrangement by exchanging the damaged goods.
我们一定要遵守规矩。
We must observe the decencies.
自制遵守纪律训练而养成的克制行为;自控
Controlled behavior resulting from disciplinary training; self-control.
杜卡基斯一向能承受,甚至擅长选举硬仗。此一选战遵守经典格式:乐观进取,持之以恒,直到成为先民所熟识人物。然后攻击要害。
Dukakis has a history of enduring, even excelling at, hardball campaigns. This one follows a classic pattern: Be positive long enough for voters to get to know you. Then go for the gut.
我们老板要我们遵守规则。He enjoined a duty on his assistant。
Our boss enjoined us to obey the rules.
他们结婚时, 他答应她到巴黎度蜜月, 她要求他遵守诺言。
He promised her a honeymoon in Paris when they got married, and she held him to it.
你得遵守诺言。
You have to keep to your promise.
他们很清楚地知道他不会遵守诺言。
They knew full well that he wouldn’t keep his promise.
他遵守法律的字面条文,而不是其精神实质。
He kept the letter of the law but not the spirit.
如果你作出了承诺,你就应该遵守诺言,不应该食言。
If you make a promise you should keep it; you ought not to break a promise.
古怪的人明显不遵守既定规则的人,特指行为古怪反传统的人
One that deviates markedly from an established norm, especially a person of odd or unconventional behavior.
我会遵守诺言告诉他所有的事。
I’ll keep my word, and tell him everything.
我们必须遵守自然法则。
We must follow the natural law.
不论他是什么人,他必须遵守法律。
No matter what he is, he must obey the law.
遵守车速规定和交通信号
observance of speed limits and traffic lights
谨慎小心的驾驶者严格遵守交通规则。
A careful driver is observant of the traffic rules.
这项法律必须严格遵守。
This law must be strictly observed.
工厂方面遵守了协议。
The agreement has been kept on the part of the factory.
生活应遵守规律,因为规律对健康有益。
Regularity ought to be observed, as regularity is very conducive to health.
你对遵守时间有什麽看法?
How’s that for punctuality?
我劝你遵守安全规则。
I recommend you to comply with safety regulations.
我们必须遵守所在国家的法律。
We must respect the laws of a country we are in.
会议成员之一说的下流话在其他成员中引起了一阵骚动,主席只得叫大家遵守会议秩序。
The chairman had to call the meeting to order after the ribald comments of one of the members caused uproar among the others.
我告诉孩子们必须遵守家规,要不他们就会失去目前享有的某些自由。
I’ve told my children they must toe the line with regard to house rules or lose some of the freedom they presently enjoy.
事实上,你好像不怎么在意遵守本地的律法啊。
И верно, тебя мало заботят земные законы.
嗯,我有我的职责要遵守,不是吗?只要将那些噪音隔绝在图书馆外头,我就满足了。可是几乎没有哪天这里是一点噪音都没有的!
Ну, в конце концов, у меня есть обязанности. Пока вся эта возня не касается библиотеки, я готова с ней мириться. Хотя да, там внизу постоянно шумят и гремят!
的确!如果他们达成了协议的话,他们就有责任遵守自己的诺言和协定。
Верно! Если они и пошли на сделку, то их долг - исполнить ее условия.
他们也许需要帮助——我想亲自去,但是我们军团必须严格遵守纪律,不能擅自离开岗位。谁也不知道会不会有另一小队强盗侵略沙滩。
Возможно, команде нужна помощь. Я бы не прочь отправиться туда, но нам строго-настрого запрещено покидать пост. Никогда не знаешь, когда нападет враг.
千真万确。我们行使正义,为什么不遵守命令?
Верно. Мы служим правому делу, так почему бы нам не выполнять приказы?
赛琳尼娅副官问我们灯塔的事情。我们撒了谎,说军团士兵很英勇。副官同意送他们回家,遵守了志愿者协议。
Лейтенант Селения расспросила нас о событиях на маяке. Мы соврали, подтвердив, что ее легионеры сражались как герои. По договору о добровольцах Селения отправила их домой.
我不太关心他们,我更像一个看守者,你觉得呢?这世界充满危机...很难预测。但这里除了绞架还有和平和理智,我遵守秩序所以我能待在这里。
Какая разница, как меня называют? Я о них забочусь. Этот мир такой коварный и непредсказуемый... А тут, на виселице, тишь да благодать. Они висят себе рядочком, а я за порядком слежу.
我会让你遵守那该死的誓言的,笨手笨脚的家伙!
Я уж об этом позабочусь... Неумеха!
完全遵守纪律,不是吗?他们会服从我的命令,当我死了,他们将同我陪葬,没有我,他们没有任何意义!不要试图去阻止他们,不!他们没有别的路可以走!
Отличная выучка, правда? Они подчиняются каждому моему слову, а если я умру, пойдут за мной в могилу, ведь они не могут без меня! Даже не пытайся их остановить, это просто невозможно!
律法。但是我不再遵守我们的律法了。它们的权威不会延伸到死后无尽的日子里。
Дом Закона. Но я больше не подчиняюсь нашим законам. Их власть не распространяется на бессчетные дни смерти.
圣契将会得到遵守...
Завет будет соблюден...
听着,我不想吵架。遵守法律,我们都开心。
Слушай, я спорить не хочу. Закон соблюдай – и все будут довольны... и ты, и я.
我主人的身份对于这件事没有实际意义。你无需担心任何事,只要知道这个事实:我主人总是遵守诺言。
Личность моего хозяина не имеет практического значения для нашего дела. Пусть этот вопрос не тревожит твой разум. Знай одно: хозяин всегда исполняет то, что пообещал.
如果你遵守法律,这个家就会这样欢迎你。但是你给了邪恶的秘源术士衣服和食物。是不是这样,女人?
К тем, кто на стороне закона, вот так эта семейка относится. Зато гнусных колдунов они кормили и одевали. Верно я говорю, женщина?
你不能堵住我的嘴!守卫!守卫快来啊!我牢房里有个秘源术士!她正在撬开我的门!守卫!为什么没人来啊...我是好人啊!我一直都遵守纪律!
Мне не заткнуть рот! СТРАЖА! СТРАЖА, СКОРЕЕ! У меня в камере колдунья! Она открыла дверь! СТРАЖА! Почему никто не приходит?.. Я же хорошо себя веду. ХОРОШО!
你要遵守你的决定。你不会允许的。
Вы остаетесь при своем мнении. Вы этого не допустите.
点头。如果他遵守他的诺言,你也将欣然履约。
Кивнуть. Если он сдержит свое слово, вы сдержите свое.
我严格按照剧本扮演我的角色。我接受教导,要我不带悔意,我便严格遵守。
Я сыграл свою роль в точности по написанному. Меня учили не испытывать сожалений. И я их не чувствую.
因为不遵守命令,我们甚至必须把我们自己的人处决了。你都看到了,是不是?
Нам пришлось даже поднять меч на одну из своих – за неподчинение приказам. Ты ведь видел, да?
黑环发誓效忠强大的神王,不仅宣誓尽责,还要遵守圣契。接受契约者效必须忠神王。他们是冥誓者。我就是其中一员。
Черный Круг поклялся в верности могущественному существу – Королю-богу. И это не просто обещание служить ему, это Завет, и те, кто принимают его, связаны с Королем-богом. Они его вассалы. Как я.
保护这片土地不受你们玷污,秘源术士。遵守和我们的主人订下的承诺。
Охраняем эту землю от тебе подобных, колдун Истока. Выполняем обещание, что мы дали нашему хозяину.
她签了协议。他会看着她遵守的,不管她在哪里游荡。
Она заключила договор. Он позаботится о том, чтобы она исполнила его. Где бы она ни гуляла.
吸了口气。说他只是遵守命令而已,他不该为他那些下决定的上级背负责任。
Фыркнуть. Сказать, что он просто выполнял приказы – он не отвечает за решения командиров.
我们继续前进。时间会证明达伊瓦医生能否遵守契约...
Мы отправились дальше. Время покажет, выполнит ли доктор Дэва свою часть сделки...
对于那些守护人们安全并且还遵守法律的净源导师,那就是他们受到欢迎的方式。是不是这样,女人?
Вот так они встретили законопослушных магистров, которые пришли, чтобы их всех тут спасти. Верно я говорю, женщина?
让他慢慢看。你已经做了该做的,现在他应该遵守诺言,提供情报。
Сказать ему, чтобы придержал коней. Вы сделали то, что он просил. Теперь вам нужны обещанные сведения.
你遵守了诺言,我们也遵守了诺言。但我们的交易已经结束了,所以不要逗留。我们并不欢迎你这类家伙。
Ты сдержал слово, и теперь мы сдержим свое. Но наш договор исполнен, и я не советую тебе здесь задерживаться. Таким, как ты, тут не рады.
我会遵守约定,这是必须的。
Я намерен его соблюдать, если ты об этом.
告诉她你想做个好市民,遵守所有相关法律。这很明显。
Сказать, что, разумеется, быть законопослушным гражданином и подчиняться закону. Очевидно же.
你知道规矩的,伊凡。合约就是合约。我必须遵守。
Ты знаешь правила, Ифан. Контракт есть контракт. И я собираюсь его выполнить.
蜡黄人遵守了他的诺言。他教我如何进入七神学院,还给了我一个相位电容器,我在入口处需要用到它来给机关供能。
Белоликий сдержал слово. Он рассказал мне, как проникнуть в Академию, и выдал устройство под названием "фазовый конденсатор" – с его помощью я смогу запитать рычаг у входа.
权威是你的,我曾经希望如此,不过很公平:我请求杀死恶魔,而且得到了我想要的。是时候遵守我的约定了,我会教导你。
Я надеялся, что источником станешь ты сам. Впрочем, все честно: я хотел, чтобы демон был убит, и получил желаемое. Я выполню свою часть сделки и стану твоим наставником.
布拉克斯的意愿特隆普多伊肯定要遵守。你见过那个看守宝库的不幸守卫了吗?
Так пожелал Бракк. Трикстер должен подчиниться. Тебе уже встретился этот незадачливый хранитель подземелья?
我不会做出我不打算遵守的承诺。
Я не даю слова, если не собираюсь его сдержать.
坚持说圣契不是谎言。神王会遵守这契约!
Настаивать, что Завет не лжет. Король-бог выстоит!
告诉她只有遵守圣契,她才能找回安宁。
Сказать, что только с помощью Завета она сможет обрести покой.
嗯。进展令人沮丧。如果你不遵守我们...友好的协议,那真是遗憾。
Гм. Донельзя досадно. Очень жаль, что ты не уважаешь наше... дружеское соглашение.
你已经是冥誓者。你必须遵守圣契。
Ты дал обет. Ты присягнул Завету.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
遵守 “七不”
遵守与核查
遵守严格的规矩
遵守义务
遵守交通法规
遵守作息制度
遵守保密制度
遵守准则
遵守制度
遵守劳动纪律
遵守协议
遵守卫生规则
遵守合同
遵守合同条件
遵守合约
遵守噪音限制的驾驶方法
遵守委员会
遵守守则
遵守守则, 遵守指令
遵守安全要求
遵守完成的期限
遵守常规
遵守建议
遵守情况
遵守情况审计
遵守情况报告
遵守情况监督
遵守惯例
遵守戒律
遵守手续
遵守承诺
遵守技术规范
遵守指令
遵守指数
遵守日期
遵守时刻表
遵守时间
遵守时间表
遵守时间表遵守时刻表
遵守期限
遵守条件
遵守条例
遵守次序
遵守比赛规则
遵守气氛
遵守法律
遵守法纪
遵守法规
遵守特别的食谱
遵守礼节
遵守社会公德
遵守秩序
遵守程序
遵守程度
遵守空中交通管制要求的飞行条件
遵守约定
遵守纪律
遵守者
遵守职业道德
遵守自己的誓言
遵守裁决
遵守规则
遵守规定
遵守规定情况抽查
遵守规定的制度
遵守规矩
遵守规程
遵守规章
遵守计划
遵守议事程序
遵守议事规则
遵守证书
遵守诺言
遵守问题工作组
遵守队列
遵守附件
遵守预防措施
遵守飞行条令
遵守饮食制度
遵守饮食规定
похожие:
未遵守
不遵守
应遵守
保证遵守
严格遵守
不遵守医嘱
不遵守规则
不遵守法律
未被遵守的
严格遵守的
不遵守习俗
不遵守通知
不遵守规章
不遵守时间
不遵守税法
严格遵守时间
严格遵守纪律
审计和遵守司
讨厌遵守规矩
非遵守不可的
有条件的遵守
不遵守医嘱出院
不遵守合同条款
蓄意不遵守行为
不遵守劳动契约
不遵守操作规程
使遵守饮食制度
不遵守运行规程
不遵守作息时间
不遵守某项限制
按合同应遵守项目
条约必须遵守原则
严格遵守工艺要求
严格遵守交货时间
严格遵守合同条款
合同遵守和管理股
坚持遵守交货日期
人人应遵守的规则
严格遵守规定的公差
违反标准, 不遵守规章
按工艺规程尽最大可能保证遵守优化工作制度
对安全规程和消防安全规则的遵守情况加强检查
关于各国探测及使用外层空间包括月球与其他天体活动所应遵守原则的条约