鄉下
xiāngxia
местность за городом; сельская местность, деревня; деревенский
xiāngxia
разг. деревня; в деревне
乡下人 [xiāngxiarén] - сельский житель; человек из деревни
xiāng xia
乡村里。xiāngxia
[village; country; countryside] 乡里, 广大农村
xiāng xià
泛称城市以外,耕地比较多,人烟较疏的地方。
老残游记.第十三回:「俺们是乡下没见过世面的孩子。」
xiāng xia
countryside
rural area
CL:个[gè]
xiāng xià
(口) village; country; countryside:
他刚从乡下来。 He's just come from the countryside.
xiāngxia
coll. village; country(side)泛指城市以外的地区。
частотность: #6002
в самых частых:
в русских словах:
бабьё
死老娘们儿,臭老娘们儿,丧门老娘们儿,没有见识的乡下妇女
гончий
Привёл раз мне один мужичок гончую, был это рослый, статный кобель. (Пришвин) - 有一次一个乡下人给我带来一条猎狗, 那是一条高大的体态匀称的公狗.
дуболом
傻大个儿, 四肢发达头脑简单的人, (деревенщина) 乡下佬, 乡巴佬, (неаккуратный работник) 粗枝大叶的人
задерживаться
он задержался в деревне - 他在乡下耽搁了
мужлан
乡下人
переселяться
переселяться в деревню - 搬到乡下去住
побыть
я побыл в деревне два дня - 我在乡下住了两天
сельская местность
乡村[地区] xiāngcūn[dìqū], 乡郊[地区] xiāngjiāo[dìqū], 农村[地区] nóngcūn[dìqū], 乡下[地方] xiāngxià[dìfāng], (сельскохозяйственные районы) 农业地区 nóngyè dìqū
синонимы:
примеры:
乡下愣儿
деревенский простак, простофиля
乡下老赶
неотёсанный мужик, деревенщина
他在乡下耽搁了
он задержался в деревне
搬到乡下去住
переселяться в деревню
我在乡下住了两天
я побыл в деревне два дня
在乡下兜售商品
peddle goods about the country
去乡下度假
уехать в деревню на каникулы
住在城里比住在乡下费钱。
Living in the city is much expensive than in the countryside.
几个乡下来的青年狂欢作乐一番。
A couple of good old country boys are having a wild and woolly time.
那时我恰巧在乡下。
It (so) chanced that I was in the countryside at the time.
他刚从乡下来。
He’s just come from the countryside.
他去乡下养病去了。
He went to the country to recuperate.
他逃到乡下去避难。
He fled to take refuge in the village.
他携眷从城里迁到乡下去了
Он забрал семейство из города и переселился в деревню
我们在乡下住了六天
Мы побыли в деревне шесть дней
[直义]没有了, 过去了, 长满草了.
[释义]事情早已过去; 已被遗忘干净.
[参考译文]已是往事云烟.
[例句]Всё было и прошло и быльём поросло. 一切早已过去了.
[例句]- То в деревне, - зло обрывал Родион. - Было да быльём поросло. Не для того революцию делали, чтобы сказки рассказывать. "那是在乡下的事, "罗季昂狠
[释义]事情早已过去; 已被遗忘干净.
[参考译文]已是往事云烟.
[例句]Всё было и прошло и быльём поросло. 一切早已过去了.
[例句]- То в деревне, - зло обрывал Родион. - Было да быльём поросло. Не для того революцию делали, чтобы сказки рассказывать. "那是在乡下的事, "罗季昂狠
было и прошло и быльём поросло
[直义]城里忙得不行, 乡下累得够呛.
[释义]各有各的难处.
[参考译文]大有大难, 小有小难.
[例句]Везде несладко. В городе - суета, в деревне - маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал...Ха! Тьфу! - злобно плюнул он. - Живи не скули - вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里
[释义]各有各的难处.
[参考译文]大有大难, 小有小难.
[例句]Везде несладко. В городе - суета, в деревне - маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал...Ха! Тьфу! - злобно плюнул он. - Живи не скули - вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里
в городе суета в деревне маета
[直义] 一个乡下人掉在河里, 他答应谁救出他来给谁一把斧子, 可是把他救出来后, 他连斧柄也舍不得了.
[释义] 急时许愿, 过后反悔.
[参考译文] 过河就拆桥.
[释义] 急时许愿, 过后反悔.
[参考译文] 过河就拆桥.
мужик тонул - топор сулил вытащили - топорища жаль
刚进城的乡下妞
недавно попавшая в город деревенская девушка
我是个土生土长的乡下人。
Я родился и вырос в деревне.
我受不了!求求你,你显然比我们这些乡下人见过大阵仗,<race>。能不能行行好帮我除掉那些吓人的鲨鱼啊?就几条也行,啊?
Я этого не переживу! Пожалуйста, <раса>, ты лучше любого из нас <подготовлен/подготовлена> к таким схваткам. Сможешь убить этих акул ради меня? Если не всех, то хотя бы нескольких?
我是个乡下人,每年只有这段时间才会进城,来给岩王爷上柱香。
Я из деревни, каждый год в это время приезжаю в город, чтобы воскурить благовония и поклониться Гео Архонту.
“他们说精灵踏雪无痕。不过要我说,‘他们’不过是一帮住在乡下的白痴,就知道胡说八道。”
Говорят, что эльфы не оставляют следов на снегу. Но сдается мне, что это лишь болтовня сельских дурачков.
“如果斥候没有回来,我们就掉头。乡下的人说这些树林里全是松鼠。我指的可不是啃松果的那种。”
Если лазутчики не вернутся, мы пойдем обратно. Говорят, в этих лесах полно белок — и я не о тех, что орехи собирают.
别烦我,乡下人。我已经走了很长一段路,而且花了大把钱购买礼物,都没赶上维多利亚的婚礼。
Не приставай ко мне, деревенщина. Я проделал слишком долгий путь и слишком много заплатил за эти подарки, чтобы теперь опоздать на свадьбу Виттории.
我要求你马上把这个乡下女从我面前带走!
Пусть эту девку уберут отсюда, чтобы я ее больше не видел!
我告诉你当我还是个小女孩、连牙齿都没有长齐的时候,是住在一个偏僻乡下的养猪场里。
Я тебе расскажу, как я была совсем еще девчонкой... жила на свиноферме в забытой богами глуши.
确实,做乡下佬酒鬼是个口渴的活。我都找不到路回去酒吧里了。
О да. Чтобы быть пьяным дебоширом, нужно много пить. А я что-то никак не могу дойти до бара...
我要跟你讲的是当我还是个小女孩、连牙齿都没有长齐的时候,我住在一个偏僻乡下的养猪场里。
Я тебе расскажу, как я была совсем еще девчонкой... жила на свиноферме в забытой богами глуши.
我住在乡下而且有我的管道。
Хм-м, ты прав. Но я долго жил за городом, и у меня есть свои секреты.
赌博?我玩过。别以为赌博在乡下很受欢迎。
Кости? Когда-то я играл в кости. Не думал, что эта игра популярна в провинции.
什么?你以为乡下地方的每样东西都很小吗?
А что, думали, раз провинция, то только маленькие задрипанные таверны?
“罗蒙诺索夫的乡下。尤达克纳亚-泽姆利亚。西部平原……”她点点头,然后再次闭上双眼,让自己的思想开始沉溺……
Край Ломоносова. Удачная земля. Западная долина...» — она кивает и вновь закрывает глаза, отпуская разум в свободное плаванье.
那些乡下佬派来杀我?
Селяны наняли возьмака, чтоб меня убил?
工作一个月的报酬就是腐烂的麦子!这些生来愚昧的乡下人。
Чтоб их кондратий хватил! Месяц говенной кашей кормят!
你以为我是个只会在伤口上放面包和蜘蛛丝的乡下女巫吗?
Думал, раз я деревенская ведьма, то только и умею, что раны хлебом с паутиной залеплять?
你这乡下草包,脑袋里装的是木屑是吧。
У тебя из сапог солома торчит!
我向你保证,我从来没像现在这样讨厌乡下。
Уверяю тебя: сейчас я ненавижу ее во сто крат сильнее.
很不幸,事情没那么简单,艾伯特少爷躲起来了—躲在威吉布德家乡下的别墅。
К сожалению, это не так просто. Молодой барин сейчас укрывается в загородном имении.
{Eh, ess’vil neu’ceen. Caen a yn boaer’beana… } [啊啊啊,我好想干上一炮。拽个乡下妞过来怎么样…?]
{Eh, ess’vil neu’ceen. Caen a yn boaer’beana... } [Эх, покувыркался бы я. Может быть, с какой-нибудь крестьянкой...]
我把小恶魔请回乡下去了,将来他会谨守传统——把马的鬃毛打成结、尿在牛奶里。
Я убедил домового вернуться в деревню - заплетать гривы лошадям и ссать в молоко, как велит обычай.
她是个乡下姑娘!不识字也不会写字。
Она ж из деревни девка! Ни читать, ни писать не понимает...
这种乡下地方的人,根本不知道他们亵渎了圣火。
Деревенские даже не понимают, сколь часто оскорбляют Священное Пламя.
原来,这位可能和希里发生过争执的女巫正是凯拉·梅兹。她伪装成乡下女巫住在米德考普斯附近。杰洛特以前见过她。如今他不得不再次回到她偏僻的小屋打探养女的下落。
Оказалось, что ведьмой, с которой поссорилась Цири, может быть Кейра Мец, поселившаяся недалеко от Подлесья и выдававшая себя за деревенскую колдунью. Геральт уже встречал ее раньше, теперь же ему предстояло вернуться в хижину чародейки, чтобы спросить о своей подопечной.
她说要去乡下!说要吹吹风!所以我们搬来这里,全都是为了我的小宝贝!
В деревню она хотела! Свежего воздуху! Так мы переехали. Все для нее!
这要看我了。如果他认为我能力够了,他就会隐居乡下…
Мне кажется, это зависит от меня. Если он решит, что я справляюсь, то совсем уйдет на покой...
凯拉·梅兹居然会到威伦来…我以为你很讨厌乡下地方呢。
Кейра Мец в самом сердце Велена... Мне казалось, ты ненавидишь деревенскую жизнь.
这里是鲍克兰,不是随便什么穷乡下!
Не забывай, деревня: ты в Боклере.
做乡下人该做的事呀…收东西。只是地点从麦田换到战场就是了。
Как положено в деревне... Урожай собираем. С хлебным полем закончили - перешли на поле битвы.
公演就在几天之后了。听说就连罗杰公爵和他最爱的斯黛雪儿女爵都会来参加。这角色…会是我的人生高峰。我完全不担心、也不怕接下来的表演会出错,但我最怕的是…她,安妮卡。只要我们一起上台,她就会嫉妒到醋劲大发。一个乡下来的精灵演员比不上我的才能是我的错吗?她真的觉得…[无法阅读]
До премьеры осталось всего несколько дней. Среди гостей должен быть даже князь Роже со своей фавориткой, графиней де Стейшерр. Я готова. Эта роль... Это будет мой opus magnum. Я не чувствую ни дрожи, ни страха перед приближающимся выступлением, но меня ужасает она. Анника. Она прямо краснеет от зависти, как только мы выходим на сцену вместе. Разве моя в том вина, что эта провинциальная актриска, к тому же эльфка, не столь талантлива, как я? Неужели она и впрямь ожидает... [фрагмент неразборчив]
寻找年轻健康的小姐,最好是乡下人。
Ищется молодая здоровая девушка, лучше всего из деревни.
乡下人。
Хам.
我曾盘问过那些人;其中有一个是精明的乡下人,一个是马掌铁匠,还有一个是沼地里的农户;他们都说了关于这个可怕的幽灵的相同的故事,完全和传说之中的狰狞可怕的猎狗相符。
Я опросил этих людей. Их было трое: наш сосед, человек весьма трезвых взглядов на вещи, здешний кузнец и один фермер. Все они рассказывают о чудовищном привидении, почти слово в слово повторяя описание того пса, о котором говорится в легенде.
粗野的人;乡下佬
A brutish person; a boor.
粗鄙的乡下人具有粗鄙者特点的,笨拙的,愚蠢的,乡下人的
Having the characteristics of a lout; awkward, stupid, and boorish.
乡下佬,粗人愚笨粗俗之人;乡下人
A clumsy, coarse person; a bumpkin.
如果你期望我们在乡下的生活会像天堂那样美丽,那你是会非常失望的。
If you were expecting our life in the country to be the New Jerusalem, you're going to be very disappointed.
我们在乡下曾住过十多年。
We lived in the country for more than ten years.
为孩子们着想,我们搬到了乡下。
We moved out to the country for the children's sake.
总统访问南部乡下,制造媒体宣传。There was a big media hype for that new movie。
The president created media hype by visiting cities down south.
他讲新英格兰乡下的方言。
He spoke in the idiom of the New England countryside.
住在市区里的人希望住在乡下。
People whose homes are in town want to live in the country.
你住在城里还是住在乡下?
Do you live in town or in the country?
她父母叫她不要瞧不起乡下人。
Her parents tell her not to look down upon countrymen.
大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
Life in big cities is a lure for many country boys.
人们从乡下移居城镇。the annual migration of birds
There has been a migration of people from the country to the towns.
他们住在乡下,离任何有人的地方还有好几英里。
They lived out in the country, miles from nowhere.
他说他喜欢乡下生活,而不喜欢都市生活。
He said he preferred country life to city life.
他已经从城里搬到乡下去了。
He has removed from town into the country.
她退隐到乡下去了。
She retired to the country.
他说起话来像乡下人。
He spoke like rural people.
他把自己关在乡下没有电话的房子里与外界隔绝。
He shut himself away in his country house with no telephone.
狐狸开始从附近的乡下跑进来。
Foxes started coming in from the surrounding countryside.
这个乡下姑娘不习惯他们奢侈的生活方式。
The country girl was not used to their lavish mode of living.
父亲想到乡下去,可是孩子们吵着要去海滨。
Father wanted to go to the country, but the children were whooping it up for the beach.
你愿意住在城里还是乡下?
Would you rather live in a town, or in the country?
我们那时住在乡下。
We lived in the country then.
乡下那低矮的茅草屋早已消失得无影无踪了。
The low thatched cottages in the country have long gone.
三分之一的人口是住在城里,三分之二住在乡下。
One third of the population were townsmen and two thirds countrymen.
他父亲还是讲乡下的土语。
His father still speaks the vulgar language of the country.
也许乡下人会对你很崇拜,但在这里,你只不过是个会拿剑的铁罐子而已。
Горожан ты, может, и впечатлишь, но здесь ты простая жестянка с мечом.
喔,滚回乡下去吧你。
Ну и возвращайся в свое захолустье.
不知道霍桑会不会觉得像我这样的乡下女孩很,呃,很有魅力。
Интересно, а Хоторну могла бы понравиться простая девчонка с фермы?
我不喜欢把自己想成乡下女孩,这太……划地自限了,我有更远大的梦想。
Мне не нравится, что я простая девчонка с фермы. Это так... ограничивает. Я мечтаю о большем.
начинающиеся: