锁住
suǒzhù
1) блокировать
2) запирать на замок; сковывать, замыкать
锁不住 никак не запирается; нельзя замкнуть (запереть)
Заперто
пиннинг; закрепление
поставить на арретир; застопоривать, застопорить; стопорить, застопорить
suǒ zhù
slewing; {电子} lock-in; {讯} latchingsuǒzhù
lock uplatching; latch; lock up; lock-on
в русских словах:
заблокированный
锁住的
законтренный
锁住的
законтривать
锁住
законтрить
锁住
замыкать
1) уст. 锁住 suǒzhù, 锁上 suǒshàng
запирание
锁住
запирать
1) (на замок) 锁上 suǒshàng, 锁住 suǒzhù; (засовом) 闩上 shuānshàng
застопорение
〔名词〕 锁住
застопоренный
锁住的
защелкивание
封闭, 锁住
контровка
〔名词〕 锁住
локализоваться
эпидемия локализовалась - 流行病已封锁住
прикованный
用锁链锁住
приковывать
1) 钉在...上 dìng zài...shàng; 钉住 dìngzhù; (цепями) 锁住 suǒzhù
сигнальная лампа замки реверса не заперты
"反推力开锁"警告灯, "反逆锁未锁住"信号灯
стопорение
〔名词〕 锁住
стопорить
〔动词〕 锁住
примеры:
流行病已封锁住
эпидемия локализовалась
幸亏门没从里面用钥匙锁住,要不然就得撬门了。
К счастью дверь изнутри не закрывается на ключ, иначе пришлось бы взламывать.
波口弹簧销-锁住变速叉用
волновой пружинный штифт-для блокировки вилки переключения передач
弹性销-锁住变速叉用
упругий штифт-блокировки вилки переключения передач
检查口密封关闭舱(口)盖, 锁住舱(口)盖
задраивание люка
(磁)通量锁住
закрепление магнитного потока
(起落架)在放下位置锁住
запирать, запереть шасси в выпущенном положении
(起落架)在收上位置锁住
запирать, запереть шасси в убранном положении
锁住舱{口}盖
задраивание люка
{起落架}在收上位置锁住
запирать, запереть шасси в убранном положении
1.锁住,锁定;2.制动,固定,箝位
стопорить (застопорить)
被锁住的工具箱的钥匙
Ключ от запертого ящика с инструментами
我必须知道天灾军团是否已经迂回绕过了亡灵壁垒并进入了提瑞斯法林地。我们要时刻保持警惕,封锁住这里与瘟疫之地的边境,绝对不能让天灾军团占据这里的任何一寸土地!
Я хочу знать, не проникли ли новые силы Плети за Бастион, в Тирисфаль. На границе с Чумными землями нужно постоянно смотреть в оба! Нельзя, чтобы Плеть устроила здесь еще одну крепость.
谢天谢地,他们忘了锁住关押我的牢笼,于是我趁他们睡着时逃了出来。
К счастью, они не озаботились тем, чтобы укрепить замок моей клетки. Когда они все заснули, мне удалось выбраться и сбежать.
问题是矿石车被锁住了。军队开进矿井的时候,亚克布上尉征用了所有的重要设备,包括矿石车的钥匙。
Проблема в том, что пусковой механизм повозки заблокирован. Когда сюда пришли военные, капитан Якобс реквизировал все важное оборудование, включая и ключ от повозки.
这个石箱似乎被锁住了,看来要在锁眼中插入相配的钥匙才能打开它。
Похоже, этот каменный сундук заперт на ключ. Осталось всего ничего: вставить нужный ключ в каменную скважину...
这个是我从一个忙着锁住我的野蛮人身上弄来的,看上去并不值多少钱,但是如果说有人可以确定它的价值,我想就只有我的好朋友格里伏塔了!
Я стянул это у одного из дикарей, которые меня тут приковывали. На вид, штуковина неказистая, но тот, кто согласиться ее принять, будет мне хорошим другом!
巴尔贝留斯大王拿着锁住丹弗斯的控制杆钥匙。我们同心协力,就能杀掉巴尔贝留斯那个混蛋。一旦巴尔贝留斯死了,我们就用钥匙把丹弗斯放下来,然后离开这儿!
Данфорта удерживает рычаг, ключ от которого у властителя Барбария. Нам надо держаться всем вместе и убить его, потом возьмем ключ и поможем Данфорту спуститься, а потом все вместе убежим.
杀掉锁住那只野兽的戈杜尼驯兽员,让他们知道滋扰我们是什么下场。
Убей звероловов из клана Гордунни, которые смотрят за этой тварью. Пусть узнают, как совать свой нос в наши дела.
这显然是马蒂瓦斯设计的。根据你阅读的日志,你猜测这应该是被某种奥术谜题锁住了。
Его явно сделал Мардивас, и, судя по его дневникам, чтобы открыть замок, нужно решить чародейскую загадку.
有些箱子被奥术魔法锁住了,我也看到有纳迦拿走了它们,也许里面有什么好东西。
Некоторые сундуки запечатаны с помощью тайной магии, и я сама видела, как наги хватали их и тащили с собой. Наверное, в них какие-то ценности.
有些甚至被奇怪的奥术符文锁住了,而纳迦似乎对这些很感兴趣。
Некоторые сундуки даже запечатаны древними чародейскими рунами – они-то и интересуют наг в первую очередь.
急火烤制的鱼串。金灿灿的表皮锁住鲜嫩嫩的鱼肉,是刚出炉时忍不住一边吹气一边咀嚼的美味。连最后黏在竹签上的那几丝鱼肉都不想放过。
Рыб-кебаб. Яркая золотая чешуя скрывает под собой нежное мясо. Смачно пережёвывая кусочек этого рыб-кебаба, вы не можете не вздохнуть от удовлетворения. Ни один кусочек не останется несъеденным, даже то мясо, что прилипло к бамбуковым палочкам.
造型精致的菜肴。入口滑爽的菜叶紧紧锁住了火腿的鲜味,淋上高汤,回味微辣鲜香,令人难忘。
Одно из самых роскошных блюд Тейвата. Сладкая ветчина, завёрнутая в свежие листья салата и дополненная острым бульоном. Невероятно вкусно.
(门好像被这个奇怪的封印锁住了。这里是什么地方呢?)
(На эту дверь наложена какая-то магическая печать. Интересно, что же находится за этой дверью?)
锁住她的,是守护族人的责任。
Она была связана лишь обещанием перед своими соплеменниками.
开锁技巧用来更快的打开锁住的门和容器并且浪费更少的开锁工具。
Искусство взлома служит для того, чтобы быстрее открывать запертые двери и контейнеры, ломая при этом меньше отмычек.
他们似乎认为这本特别珍贵。锁住它的机关我到现在都还破解不了。但是打开是迟早的事。
А эту они, кажется, считали особенно ценной, поскольку сочли нужным защитить ее с помощью механизма, который я так и не смог открыть. Пока что.
前方有几道门被锁住了。也许你可以找到开门的方法。
Впереди запечатанные двери. Может быть, ты придумаешь, как их открыть.
锁住了?长老,您确定吗?
Заперта? Вы уверены, старейшина?
快打开锁住的门!快啊!
Отопри дверь! Быстрей!
司事,为何通往下面楼层的门被锁住了?
Служитель, почему дверь на нижний уровень заперта?
我想它被锁住了!
Вроде держится!
锁住了。该死!附近的女巫手中应该有钥匙。从这开始你得接手了。我会在这把风的——除非你能撬开锁。
Заперто. Проклятье! У одной из этих старых ворон должен быть ключ. Тебе придется забрать его, я посторожу здесь - разве что ты сумеешь взломать замок.
待宰羔羊可以锁住所有敌方英雄
«Агнец на заклание» сковывает всех вражеских героев.
扔出一根栓马柱,在1秒后锁住最近的敌方英雄,造成171~~0.04~~点伤害并使敌人在3秒内沉默并锁在柱子附近。
Мясник вколачивает в землю столб с цепью, которая спустя 1 сек. цепляет ближайшего вражеского героя, нанося ему 171~~0.04~~ ед. урона, приковывая его к столбу и поражая эффектом немоты на 3 сек.
待宰羔羊现在会把范围内的所有敌方英雄锁住。
«Агнец на заклание» сковывает цепями всех вражеских героев в радиусе поражения.
消失了?那可真是糟糕。他有可能在任何时空中漂流。我本来希望护符可以把那些能力给锁住。
Это плохо. При его способностях он может быть где угодно во времени и пространстве. Я надеялась, амулет заблокирует его способности.
去找一个入口被魔法锁住的矿坑。对著一个藏在入口附近的感应器使用风和火系的法术就可以把门打开。
Ищи шахту, вход в которую закрыт магически. Применяй магию воздуха и огня против рецептора, который спрятан в камне около входа. Тогда дверь откроется.
大门锁住了。先解决那魔兽。你明白的…安全至上。
Ворота заперты. Для начала разреши проблему с этой тварью. Ты понимаешь... Вопрос безопасности.
完全正确。我想要调查来源,狩魔猎人,并写一篇可以让我名垂千史的论文!我要进入塔楼里,寻找隐藏多年的秘密!很不幸的,塔楼锁住了,只要能帮我进入,我就付1000奥伦做为报酬。
Именно. Я хочу исследовать этот Источник, ведьмак, и написать диссертацию, которая обессмертит мое имя! У меня появится доступ к секретам, которые долгие годы хранились в этой башне! К несчастью, башня заперта. Я заплачу 1000 оренов любому, кто поможет мне пробраться внутрь.
∗又∗来了!巨人用手紧紧地锁住了你的拳头,用力扭转着……
Это ∗опять∗ случилось! Титан поймал твой кулак ладонью и выкручивает тебе руку...
你天生神力,仅凭∗赤手空拳∗就强行打开了锁住的金属盖。垃圾箱向你敞开。它无法抵抗你超人的力量。
Ты поднимаешь запертую на замок металлическую крышку ∗голыми руками∗, мать твою. Вот, все открыто. Ничто не устоит перед твоей парачеловеческой силой.
大门被一根链条锁住了。如果你有某种可以剪断链条的标准警用设备就好了。那种东西,也许可以在rcm的汽車里找到……
Дверь закрыта на цепочку. Был бы у тебя какой-нибудь стандартный полицейский инструмент для перерезания цепей! Вероятно, такой можно найти в мотокарете ргм...
…用手指锁住她的后脑勺,用膝盖撞她的脸,再用膝盖撞她的脸,砸碎她的胸腔,横跨一步,然后用下劈腿把她打倒。
... сомкни пальцы у нее на затылке, лицом об колено, лицом об колено, ломай ребра, шаг в сторону и контрольный удар ногой сверху.
垃圾?旅店扔出来的残羹剩饭?人们把垃圾箱锁住,是为了防止流浪汉蜂拥而至。里面也可能有证物。
Мусор? Пищевые отходы из кафетерия? Эти баки запирают, чтобы не привлекать бомжей. Там могут быть и какие-то улики.
垃圾箱被锁住了。滑盖的挂锁上写着“褴褛飞旋”。
Этот мусорный бак заперт. На задвижке висит замок с надписью «Танцы в тряпье».
大门纹丝不动——被一把挂锁锁住了。
Дверь ничуть не изменилась: по-прежнему заперта.
某些容器是锁住的。你需要钥匙才能打开它们。
Некоторые контейнеры закрыты. Чтобы их открыть, понадобится ключ.
当狩魔猎人升级时,他将会可以用在四种发展路线上来获得某种能力的天赋点数。剑术、法术与链金术路线在你尚未在狩魔猎人训练路线上花费六点天赋获得能力之前都是锁住的。要获得一种能力,选择它,然後按下 {Z} 确认。
Вместе с новым уровнем ведьмак получает таланты, которые можно потратить на покупку способностей на соответствующих путях развития. "Бой мечами", "Магия" и "Алхимия" открываются только после того, как истрачено шесть талантов в "Обучении". Чтобы получить способность, выберите ее, нажав {Z}, а затем подтвердите выбор.
锁住了。其中一个守卫应该有钥匙。
Закрыто... Ключ, должно быть, у охранников.
锁住了,我必须找别的法子进去。
Закрыто... Может, есть другой путь?
日出前又有另一个人骑马来到这间屋子…但等到太阳出来的时候,只有第一个家伙从屋子里出来。他锁住门,骑上马,然后就不见了,我的锅子也没了!那锅子很旧了,还沾了一堆煤灰,不值什么钱…但是我就只有那一个锅子!
Под утро в дом приехал еще кто-то... Но утром вышел только тот, первый господин. Закрыл дверь на ключ, сел на коня - и только я и видела и его, и мою сковородку! Она старая была, черная от сажи, потеря-то вроде небольшая... Но другой-то нету!
若要打开锁住的门,走到门前按下 > 即可。
Чтобы открыть запертую дверь, подойдите к ней и нажмите >.
是一种魔法防卫系统。它能确保这座塔只有主人能使用。一旦它探测到入侵者,就会锁住所有房间,禁止通行。
Это нечто вроде охранной системы. Она гарантирует, что башней сможет пользоваться только ее владелец. Обнаружив нарушителя, она закрывает все помещения и отказывает в доступе.
两天后尼伦收拾好行李,把房子阀好锁住,就出发去寻找新生活了。
А двумя днями позже Неллен собрал мешок, запер свою халупу, забил ставни и ушел в другие края счастья искать.
大门锁住了,等到布兰王的守灵宴开始才会打开。
Туда нельзя. Ворота откроются, когда начнется тризна по королю Брану.
门打不开…一定是窝囊废堵住的…也有可能锁住了…得找条路绕过去。
Двери не шелохнулись... Должно быть, Трус их заблокировал или просто запер на ключ. Надо осмотреться - может, что найду.
好吧。但我会跟你一起。毕竟门都锁住了。
Ну, будь по-твоему, но я с тобой пойду. Все равно двери открывать.
可恶,锁住了。不可能搞错地方,绝对是这里没错。
Зараза, закрыто. Но местом-то я не ошибся. Это точно здесь.
也许是因为她还在皇帝的地牢里,被阻魔金锁住。
Возможно, потому, что она сидит скованная двимеритом в императорских застенках.
锁住了,不意外。
Ну конечно, закрыто.
看起来好像是从另一边锁住了。
Закрыто. С той стороны.
用狗链把狗锁住
приковать собаку к собачьей цепи
各种路障封锁住了城里所有的主要道路。
Various barricades blocked off all the main streets of the city.
拉链由平行的金属、塑料或尼龙的齿状物制成的,在开口临近边缘上被滑动的拉环锁住的紧扣物
A fastening device consisting of parallel rows of metal, plastic, or nylon teeth on adjacent edges of an opening that are interlocked by a sliding tab.
警方把建筑物的所有出口都封锁住了。
Police sealed off all the exits from the building.
它被锁住了。
Заперто.
嗯...看起来锁住了...
Хм, похоже, заперто...
打开一个用魔法锁住的门或者容器。
Открытие магического замка на двери или сундуке.
迷宫入口处的石像鬼告诉我们,里面那些锁住的门需要用灵魂打开。它说我们或许能在迷宫里找到一部分。我应该仔细想好要打开哪些门。
Горгулья у входа в лабиринт объяснила, что запертые двери здесь открываются при помощи душ, которые можно найти в самом лабиринте. Нам надо тщательно выбирать, какие двери открывать.
锁住了!
Заперто!
门牢牢锁住了,我需要某个东西撬开它。
Закрыто наглухо. Надо чем-то подцепить, чтобы открыть.
我们发现一个紧张兮兮的小女孩躺在地下室的中心,绑在四个柱子上的诡异铁链锁住了她。她的亡灵猫巴顿斯还待在她身边。
В центре хранилища мы нашли обездвиженную девочку, прикованную к четырем колоннам магическими цепями. Рядом с ней был ее кот-нежить по кличке Баттонс.
被秘源枷锁住,有好几重。
Узы Истока... многократно сложенные.
阿弗里特已经在我旁边嚎叫了好久。每次我一使用秘源,这个家伙就会出现。净源导师用颈圈锁住我的那天,你真应该看看他那横冲直撞的劲儿!
Африт уже долго со мной бродит. Старик появляется каждый раз, когда я использую Исток. Видел бы ты, какое месилово он устроил, когда магистры нацепили на меня ошейник!
只要我被锁住,神王就会高兴。放了我,也许我们能阻止他。
Король-бог пирует, лишь пока я закована в цепи. Освободи меня, и, возможно, мы стреножим его.
打开了一个箱子,另一个就被牢牢锁住了。
Одно открыто. Но теперь закрывается другое.
打开一个用魔法锁住的门或是容器。
Открытие магического замка на двери или сундуке.
用魔法锁住了。
Заперто. С помощью магии.
你必须离开。那个必须被锁住的家伙会带走你的灵魂。别让它说话。别让它跟你说话。
Уходи. Тот, кто должен быть скован, заберет твою душу. Не позволяй ему говорить. Не позволяй ему говорить с тобой.
温迪戈什么都没说,但她未言之语包围着你。“只要我被锁住,神王就会高兴。”
Виндего молчит, но ее невысказанные слова окутывают вас. "Король-бог пирует, лишь пока я закована в цепи".
我们设法打开锁住的桌子抽屉,并且在其中找到了赎罪卷轴。
Мы сумели открыть запертый стол. Внутри оказался свиток Искупления.
是的。是为了睁开你的眼睛,因为它们被奴役的枷锁锁住了。
Да. Чтобы открыть тебе глаза, ибо веки твои утяжелены кандалами рабства.
它迅速被锁住了。
Заклинило намертво.
不!你必须离开!你不能和它说话!你不能和那个必须被锁住的家伙说话!它会偷走你的灵魂!它会偷走你的灵魂!
Нет! Уходи! Нельзя с ним говорить! Нельзя говорить с тем, кто должен быть скован! Он украдет твою душу! Украдет твою драгоценную душу!
我发现有个箱子锁住了,我打不开。也许最后一个在里面,你有钥匙吗?
Там был один сундук, который мне не удалось открыть. Может, последний накопитель лежал там. У вас есть ключ от него?
吸血蠕虫在疯莫利根云霄矿车里面筑巢。门锁住了,唯一的钥匙在保险柜里。我必须从其他牛仔保护者身上取得密码。
Кровочерви живут в "Шахте Безумного Маллигана". Дверь заперта, а единственный ключ хранится в сейфе. Мне нужно выведать шифр от сейфа у протектронов-ковбоев.
如果锁住了,就代表里头东西值得收藏,对吧?
Заперто. Значит, там что-то ценное, да?
疯莫利根矿坑的门被锁住了。我从剧场那儿拿到了备用钥匙,但你知道吗,我完全忘记保险柜钥匙的密码了!
Дверь в шахту Безумного Маллигана заперта. У себя в сейфе, что возле театра, я храню запасной ключ, но, надо же такому случиться, я позабыл шифр!
锁住罪有应得的人。
Для тех, кто заслужил наказание.
我在路边的废弃冰箱里找到被锁住的尸鬼孩子。
Мне попался на глаза холодильник на обочине дороги. Внутри заперт мальчик-гуль.
这台终端机已被锁住!终端机将在10秒后重开机。
Вам запрещен доступ к этому терминалу! Параметры будут сброшены и доступ восстановится через 10 секунд.
可恶,锁住了。
Хм. Заперто.
唔,锁住了。
Хм-м. Заперто.
锁住了。
Заблокировано.
那个锁住了。
Крепко заперто.
不行,锁住了。
Не выйдет. Заперто.
终端机把这个锁住了。
Заперто с терминала.
啊,不行。锁住了。
Ух, не выйдет. Заперто.
不会吧,锁住了。
Ничего не выйдет. Заперто.
有开锁工具吗?锁住了。
Отмычки есть? Не открывается.
我也想帮忙,夫人,可是它锁住了。
Ничего не выйдет, мэм. Заперто.
我也想帮忙,主人,可是它锁住了。
Ничего не выйдет, сэр. Заперто.
但那里的门锁住了,我没办法从这边控制。
Но двери заперты, а отсюда мне их не открыть.
[锁住 坏掉]
[Заперто сломано]
我们要进入时空传送平台,但大家都被锁住了。
Но нужно пробраться к платформе телепорта, а мы взаперти.
他们费了一番功夫才把这个地方锁住。
Кто-то как следует потрудился, чтобы запереть его.
我怕门锁住了。据我所知,没有办法破解。该机制必须在 - 呵呵,现在是一个大的激光!
Боюсь, что дверь заперта. И я не вижу способа ее взломать. Наверно, механизм... Ого, какой большой лазер!
那扇门被人从外面锁住了,弗里曼博士。 说不定附近还有其它的路。
Дверь заперта с обратной стороны, доктор Фримен. Может, попытаться обойти вокруг?
你可以通过它到我的负责区域。它被锁住了,而且只有巡警可以使用。
Так можно попасть в мой сектор. Он заперт и используется только рейнджерами.
它被锁住了,而且主要用于紧急情况。其实我从来没用过。
Он заперт и предназначен для экстренных случаев. Я его сама никогда не использовала.
начинающиеся: