魂不守舍
hún bù shǒu shè
1) душа расстается с телом, сердце уходит в пятки (от страха)
2) сердце замирает, дух захватывает (от восторга)
3) не в себе, не по себе, не находит себе места
ссылки с:
魂不守宅hún bù shǒu shè
灵魂离开了躯壳。形容精神恍惚 、心神不定。也形容惊恐万分。húnbùshǒushè
[extremely frightened] 指人的灵魂离开了躯壳。 形容精神不集中, 也形容惊恐万分
他终日昏昏沉沉, 魂不守舍
hún bù shǒu shè
to be preoccupied (idiom)
to be inattentive
to be frightened out of one’s mind
hún bù shǒu shě
(形容精神恍惚) One's mind is somewhat unhinged.; out of one's mind; The spirit has left the body.húnbùshǒushè
be scared out of one's wits亦作“魂不守宅”。
谓灵魂离开了躯壳。形容精神恍惚不集中。
частотность: #30769
синонимы:
примеры:
你还好吧?你今天有点魂不守舍啊。
Что с тобой? Ты сегодня сама не своя.
今天有点魂不守舍吗,夫人?
Вы сегодня несколько рассеянны, мэм.
我发觉他整天都神不守舍。
Я заметил, что он весь день не в себе.
不要相信他的记忆力--他有点神不守舍的。
Don’t rely on his memory he’s a bit of a dreamer.
пословный:
魂不守 | 守舍 | ||
1) караульная будка (напр. на городской стене)
2) сторожить дом (жилище)
3) держаться своего обиталища (обр. о душе в теле)
|