2023.11.19Сат Абхава Позывая к себе внучку, старик легким венчиком осторожно расчесывал белую бороду..
Оригинал: 把長孫媳婦叫來,老人用小胡梳輕輕的梳著白須..
Почему он 長孫媳婦 как "внучка" перевёл? Неужели его растрогала информация, что старик любил жену старшего внука, и поэтому он посчитал возможным перевод "внучка"?
Но нет, он просто вообще часто путает. Тут "внук" затруднился перевести:
,而長孫終日在外教書,
, старшая невестка целыми днями преподает вне дома,
Правнуков перевёл как внуков:
教他老人家有了重孫子孫女
даря старику внуков и внучек
В общем, запутался в 4-х соснах под одной крышей. Ладно еще, если кто-то кому-то чесал бороду, not a big deal. А если б речь шла об измене? Никакого "в целом понятно" уже не было бы.