Сообщения бкрс

Сообщения участников в теме:
snum23 (2) 张子豪 (3) freedom_0093 (1) LazeregV (1) China Red Devil (115) MM7 (2) quan (3) Victor Rybakov (2) бкрс (66) lekseus (7) Алексей (2) Акам (2) Catamenia (4) Как не полюбить Петрушу (25) Opiate (8) вот так (12) maorongrong (1) Сат Абхава (50) Parker (60) Фантазия (1) g1007 (15) Geologist (21) xd (3) Хома (5) Длинный фрак с (1) Snowblind (2) Пан Телей Мон (1) zawek (2) Ветер (4) kaunevdim (1) До сих пор считает (2) остроwok (3) 梅明紫 (3) 天虎 (3) sept (3) Fhffhuggj (2) test4 (1) 芮回 (3) zrv1982 (14) Нясишю (7) 李星云 (3) ppk14 (3) 美人鱼 (5) femshepka (1) 阿梅 (1) 行阳 (3) Boyar (3) Lady_Shanghai (1) allegiance (1) yf102 (2) Chen Qiaona (1) Аспирин (1) Leonid_Kulichkin (2) Кот-бегемот (3) mariarti (1) dima_depressor (9) barss1986 (7) Февраль В (1) Лёлят (3) Михаил Солдатов (1) Некто (1) Ёхяд (2) Горячие дебаты (1) lololend (3) Siweida (11) gtq (6) Elasmotherium (1) 哇星口 (1) 雨降 (1) Алалалал (2) 东方之日 (1) Chai (2) Ellinist (3) CyrillKa (52) О Булонском лесе (5) И мы могли только (1) Нушусазя (4) Безмерное восхищение (8) 王月 (2) Что и день Страшного (2) 台山佬 (1) В синюю гать (21) faket (2) Наркомафия (20) Насчет его здоровья (5) сарма (3) Молча вновь гадает (2) Ларингит (2) leonid.ivlev (8) 萨沙 (8) Добайочо (3) Рейхсканцлер (2) Nguyễn Ái Quốc (2) Хэтёра (2) Броне (3) Paracels (5) xiedimai (1) Анятин (1) Чертовский аппетит (1) Мателот (1) Безумно Смелый (1) evkon (5) Xergo (2) blvrrr (1) Senai (2) 老外星人 (1) cepera01 (5) Pwses (1) WTiggA (5) Serzh74 (1) Cheshirecat (4) missrocklover (1) 小熊 (6) evgenoglu (1) LEFTY (1) Torna (3) keanekwok (3) Werenity (1) SanaSana (2) Vetrenitsa (2) Xinru (1) marenzhi (1) 李第马 (1) biakko (1) Maxych (1)
<<< Вернуться в тему
1 2 3 ... 7 >>> Переход на страницу 
1
>>>
Из недавно встреченного: кто-то до сих пор пользуется гугл-переводчиком


Перевод на английский верный, с русским у старых переодчиков плохо.
2024.01.19
ЛС Ответить
2
>>>
Переведи на китайский:
Киска, киска. киска, брысь!
На дорожку не садись:
Наша деточка пойдет,.
Через киску упадет!

ChatGPT
小猫咪,小猫咪,小猫咪,快跑!
不要坐在路上:
我们的小宝贝走来,
穿过小猫咪跌倒!

А с мухой вообще определила что это:
这是俄语的儿童歌谣,以下是它的中文翻译:

苍蝇,苍蝇-咯咯图哈,
镀金的腹部!
苍蝇穿过田野,
苍蝇找到了一点钱。
2023.11.21
ЛС Ответить
3
>>>
О чём вообще речь, что на что переводится? И почему не используется чатгпт?


Таки реально до стихов добрались, думал шутка.
2023.11.21
ЛС Ответить
4
>>>
Как не полюбить Петрушу, по моему мнению, у нас ещё есть пару десятилетий, пока он будет приходить в форму, люди будут пробовать, компании будут сражаться, т.е. доступ будет не у всех. Некоторые "писатели" отпадут быстро, но это постоянно и так происходит. А потом будет ясно видно на счёт переводчиков, учителей, копирайтеров и т.д. Никуда они конечно не уйдут, лишь сильно преобразуются, и то не везде. Т.е. можно расслабиться Smile

И сам эффект будет сглаженный, как с тем мемом про автомобили. Всё сильно изменится благодаря им, но летающих машин не будет, никакой футуристики.


Я выдохнул только когда стал мысленно заменять AI на LLM а старый AI на AGI (в вики сами гляньте). Просто классный инструмент, никакого "искусственного интеллекта".
2023.11.20
ЛС Ответить
5
>>>
Кстати, бот Openai не вылазит с сайта последний месяц, он ОЧЕНЬ активный. Я в последнее время начал его отстреливать. Хотят парсить переводы, пусть базу скачивают и мучают её у себя, а не на сервере.
2023.11.20
ЛС Ответить
6
>>>
Как не полюбить Петрушу, время пришло - Использование ответов ИИ на форуме

Я тоже не любитель, но тут как бы по теме и немного глумления над неверующими.

Сат-Абхава вроде про образование писал (т.е. преподование китайскому), это №1 в ответе ИИ.

Сообщения от ИИ хорошие и правильные, но слишком ватные, пилить его ещё и пилить. Хотя можно запросами изменять стиль прям сейчас и никто не узнает ты это отвечаешь или из чата копируешь.
2023.11.20
ЛС Ответить
7
>>>
2023.11.20kaunevdim Интересное обсуждение.

Вот мне думается, что всем сторонникам идей о том, что ИИ уже сравнялся с человеком в качестве перевода советую задать себе вопрос, кому они доверят перевод своих документов, проектов или чего угодно, что представляет какую-то ценность для человека: машине или переводчику.

Помимо того, что вам уже сказали, не приписывать другим ваши фантазии:

Цитата:User
Кому можно доверить перевод своих документов, проектов или чего угодно, что представляет какую-то ценность для человека: машине или переводчику?
---
ChatGPT

Выбор между использованием машинного перевода и услуг профессионального переводчика зависит от нескольких факторов, таких как контекст, специфика текста, цели перевода и уровня требуемой точности. Вот некоторые соображения:

Использование машинного перевода:

1. Большие объемы текста: Машинный перевод может быть эффективен при необходимости перевести большие объемы текста за короткое время.

2. Бюджетные ограничения: В случае ограниченного бюджета машинный перевод может предложить более доступное решение.

3. Ориентированный на понимание смысла: Если главной целью является понимание общего смысла текста, а не сохранение стилевых особенностей и нюансов, машинный перевод может быть полезен.

Использование услуг профессионального переводчика:

1. Точность и качество: Для перевода документов, проектов или текстов, где требуется высокий уровень точности, культурная адаптация и сохранение стилевых особенностей, рекомендуется обратиться к профессиональному переводчику.

2. Юридические и медицинские документы: В случае перевода документов с юридическим или медицинским содержанием, где точность и правильное понимание терминологии критичны, использование переводчика предпочтительнее.

3. Культурная адаптация: Для текстов, требующих учёта культурных нюансов и адаптации, человеческий перевод может быть более эффективным.

Важно понимать, что машинный перевод и профессиональные переводчики могут быть использованы в комбинации. Например, вы можете использовать машинный перевод для предварительной обработки и затем обратиться к профессиональному переводчику для редактирования и уточнения.

Цитата:User
А что будет в будущем?
---
ChatGPT

Предсказать конкретное будущее с высокой степенью точности сложно, но есть несколько тенденций в развитии области машинного перевода и искусственного интеллекта в целом:

1. Улучшение качества машинного перевода: С развитием технологий машинного обучения и нейронных сетей можно ожидать постепенное улучшение качества машинного перевода. Модели будут более точно понимать контекст, улавливать нюансы и работать с различными языковыми реалиями.

2. Интеграция технологий в реальное время: Возможно, будут созданы более эффективные и быстрые системы машинного перевода, позволяющие проводить перевод в режиме реального времени с высокой точностью.

3. Развитие гибридных систем: Могут появиться более сложные системы, комбинирующие возможности машинного перевода и умения профессиональных переводчиков. Это может включать в себя совместное использование технологий ИИ и человеческого экспертного вмешательства.

4. Большее внимание к культурной адаптации: С развитием технологий, возможно, будет больше акцента на создание систем, способных учитывать культурные особенности, тонкости и нормы языка при переводе.

5. Использование в различных областях: Машинный перевод будет все больше применяться в различных областях, таких как медицина, технологии, право, что потребует специализированных подходов и терминологии.

Несмотря на ожидаемое улучшение машинного перевода, человеческий фактор в профессии переводчика, вероятно, останется важным, особенно в контексте сохранения стилевых особенностей, культурной адаптации и работы с текстами высокой сложности.

Сложно не согласиться с умными ИИ, хотя он явно избегает экстримов.
2023.11.20
ЛС Ответить
8
>>>
2023.11.20Как не полюбить Петрушу А вы устный переводчик? Можно тогда поинтересоваться, вот если вы считаете, что ИИ в скором времени заменит в том числе устных переводчиков (если не ошибаюсь, вы выше писали, что первыми без работы останутся синхронисты), в какую сферу вы тогда пойдете? (если что, вопрос без троллинга и негатива 1 )

Цитата:User
Что делать переводчикам, если ИИ их заменит?
---
ChatGPT

В свете развития искусственного интеллекта (ИИ), возникают вопросы об эволюции профессий, включая профессию переводчика. Вот несколько шагов, которые переводчики могут предпринять, чтобы успешно адаптироваться к изменениям:

1. Специализация в узкоспециализированных областях: ИИ может быть более эффективным в обработке общих текстов, но в узкоспециализированных областях, таких как медицина, право, наука и техника, требуется глубокое понимание специфики темы.

2. Развитие навыков в области технологий: Освоение инструментов машинного перевода и других технологий ИИ может быть полезным. Понимание, как эти технологии работают, позволяет лучше использовать их в своей работе.

3. Фокус на качестве и стиле перевода: В контексте креативного перевода, искусственный интеллект пока не всегда способен передать нюансы, стиль и тон перевода. Переводчики могут сосредотачиваться на создании качественных, культурно подходящих текстов.

4. Обучение новым навыкам: Переводчики могут углубить свои компетенции, становясь экспертами в области редактирования, контроля качества перевода, обучения языкам, межкультурной коммуникации и т. д.

5. Развитие клиентской базы: Сохранение и расширение базы постоянных клиентов, основанной на качественной работе и понимании их индивидуальных потребностей, может быть ключевым для успешной карьеры.

В конечном итоге, использование ИИ может сосредоточить переводчиков на задачах более высокого уровня, таких как редактирование, проверка качества и взаимодействие с клиентами, что требует человеческого интеллекта и опыта.

Дожал:

Цитата:User
В какую сферу можно пойти переводчикам, если их заменит ИИ?
ChatGPT

Даже при автоматизации определенных аспектов перевода и расширении использования искусственного интеллекта (ИИ) в сфере перевода, переводчики могут находить возможности в различных сферах, где человеческий фактор остается важным. Вот несколько направлений, где переводчики могут найти перспективы:

1. Специализированные области: Сосредоточьтесь на специализированные области, где требуется глубокое понимание тематики. Это может включать в себя медицинский, юридический, технический или научный перевод, где ИИ может требовать дополнительной экспертизы.

2. Лингвистический анализ и редактирование: Переводчики могут переключиться на роли лингвистического аналитика или редактора. Их экспертное знание языков может быть ценным в анализе и улучшении качества автоматических переводов.

3. Обучение машинного перевода: Специализация в обучении и улучшении систем машинного перевода может предложить переводчикам новые возможности. Они могут стать экспертами в области обучения моделей и оптимизации алгоритмов.

4. Локализация и межкультурные консультации: Переводчики могут предоставлять услуги по локализации, адаптируя содержание к различным культурным контекстам. Они также могут стать консультантами по межкультурным вопросам для бизнеса.

5. Создание и редактирование контента: Переводчики могут переключиться на создание оригинального контента на целевом языке или редактирование текстов с учетом культурных особенностей.

6. Обучение и консультирование: Предоставление обучающих программ по переводу, языку и культуре, а также консультирование в области межкультурных коммуникаций.

Важно развивать дополнительные навыки, такие как управление проектами, технологическая грамотность, аналитические способности и межличностные навыки, чтобы успешно адаптироваться к меняющейся среде труда.

Ещё больше дожал, уже лучше:

Цитата:User
Где можно работать переводчикам, если их уволят из-за ИИ?
ChatGPT

Если переводчики сталкиваются с вызовами автоматизации и искусственного интеллекта в сфере перевода, они могут рассмотреть возможности работы в следующих областях:

1. Образование: Переводчики могут стать преподавателями языка или лингвистикой. Они могут работать в школах, университетах или предоставлять частные уроки.

2. Редактирование и корректура: Заниматься редактированием и корректурой текстов на целевом языке может быть востребованным навыком, особенно в сфере издательства и рекламы.

3. Локализация контента: Переводчики могут специализироваться в локализации контента для компаний, которые хотят адаптировать свой контент для различных регионов и культур.

4. Туризм и гостиничный бизнес: Работа в сфере туризма, особенно в многоязычных странах, может потребовать услуг переводчиков для взаимодействия с международными туристами.

5. Медицинский перевод и сопровождение: Переводчики могут работать в области медицинского перевода, обеспечивая коммуникацию между медицинскими профессионалами и пациентами с различными языковыми потребностями.

6. Техническая поддержка и обучение: В технологических компаниях и стартапах переводчики могут работать в области технической поддержки и обучения пользователей.

7. Дипломатия и международные отношения: Работа в области дипломатии, международных отношений и организаций может потребовать высокого уровня языковых навыков и межкультурного понимания.

8. Специализированный консалтинг: Переводчики могут предоставлять консультационные услуги в областях, где их экспертиза в языке и культуре является ценной.

9. Создание контента и копирайтинг: Переводчики могут заниматься созданием оригинального контента или копирайтингом на целевом языке.

10. Фриланс и удаленная работа: Возможность работать фрилансерами, предоставляя услуги перевода на удаленной основе, также является вариантом.

Важно развивать новые навыки и адаптироваться к требованиям рынка труда, чтобы успешно перейти в новые сферы деятельности.
2023.11.20
ЛС Ответить
9
>>>
Для интереса спросил:

Цитата:User
"This is to certify that the above-mentioned person is a defenselessness seeker whose claim for jeopardy status is being examined by the Office of the United Nations High Commissioner and Ministry of Foreign Defense of the People's Republic of China." - есть ли что-нибудь странное в этом предложении?
---
ChatGPT

Данное предложение содержит несколько лексических и структурных особенностей, которые не совсем типичны для обычного английского языка. Вот несколько моментов, которые могли бы быть отмечены:

1.  "Defenselessness seeker": Такая фраза не является стандартным термином в английском языке. Вероятно, имелось в виду "asylum seeker" (искатель убежища) или "refugee" (беженец).

2. "Claim for jeopardy status": Фраза "jeopardy status" не является типичной для описания процесса рассмотрения заявки на убежище. Вероятно, имелось в виду что-то вроде "asylum claim" (заявление на убежище) или "refugee status claim" (заявление о статусе беженца).

3. "Ministry of Foreign Defense": Обычно используется термин "Ministry of Foreign Affairs" (Министерство иностранных дел), а не "Ministry of Foreign Defense".

4. "People's Republic of China": Часто говорят просто "People's Republic of China" без уточнения "Defense".

Возможно, некоторые из этих аспектов являются переводческими особенностями, но обратите внимание на некоторые нетипичные термины и их комбинации, которые могли бы потребовать коррекции для более ясного и стандартного изложения информации.

Цитата:User
Что это за департамент такой? "Ministry of Foreign Defense of the People's Republic of China"
---
ChatGPT

На момент окончания моего последнего обновления в январе 2022 года такого конкретного департамента, как "Ministry of Foreign Defense of the People's Republic of China" (Министерство внешней обороны Китайской Народной Республики), не существовало. Обычно в Китае такие функции обеспечивает Министерство национальной обороны, а сферой внешних дел занимается Министерство иностранных дел.

Возможно, вы столкнулись с ошибкой в тексте, или же это вымышленное название. Рекомендуется проверить актуальные источники информации для получения точных данных о структуре и названиях китайских государственных ведомств.
2023.11.20
ЛС Ответить
10
>>>
2023.11.20Opiate как с теми ситуациями, когда одна сторона на переговорах говорит минут десять
а тебе начальник говорит - ты всю эту галиматью не переводи, скажи вкратце, что им надо?
когда нужно делать выжимку, просто суть, что люди хотят донести

О, а тут вообще отвал башки, если в чём ИИ преуспел больше всего, то это в выжимках.
2023.11.20
ЛС Ответить
1 2 3 ... 7 >>> Переход на страницу