Из недавно встреченного: кто-то до сих пор пользуется гугл-переводчиком
Перевод на английский верный, с русским у старых переодчиков плохо.
Переведи на китайский:
Киска, киска. киска, брысь!
На дорожку не садись:
Наша деточка пойдет,.
Через киску упадет!
ChatGPT
小猫咪,小猫咪,小猫咪,快跑!
不要坐在路上:
我们的小宝贝走来,
穿过小猫咪跌倒!
А с мухой вообще определила что это:
这是俄语的儿童歌谣,以下是它的中文翻译:
苍蝇,苍蝇-咯咯图哈,
镀金的腹部!
苍蝇穿过田野,
苍蝇找到了一点钱。
О чём вообще речь, что на что переводится? И почему не используется чатгпт?
Таки реально до стихов добрались, думал шутка.
Как не полюбить Петрушу, по моему мнению, у нас ещё есть пару десятилетий, пока он будет приходить в форму, люди будут пробовать, компании будут сражаться, т.е. доступ будет не у всех. Некоторые "писатели" отпадут быстро, но это постоянно и так происходит. А потом будет ясно видно на счёт переводчиков, учителей, копирайтеров и т.д. Никуда они конечно не уйдут, лишь сильно преобразуются, и то не везде. Т.е. можно расслабиться
И сам эффект будет сглаженный, как с тем мемом про автомобили. Всё сильно изменится благодаря им, но летающих машин не будет, никакой футуристики.
Я выдохнул только когда стал мысленно заменять AI на LLM а старый AI на AGI (в вики сами гляньте). Просто классный инструмент, никакого "искусственного интеллекта".
Кстати, бот Openai не вылазит с сайта последний месяц, он ОЧЕНЬ активный. Я в последнее время начал его отстреливать. Хотят парсить переводы, пусть базу скачивают и мучают её у себя, а не на сервере.
Как не полюбить Петрушу, время пришло - Использование ответов ИИ на форуме
Я тоже не любитель, но тут как бы по теме и немного глумления над неверующими.
Сат-Абхава вроде про образование писал (т.е. преподование китайскому), это №1 в ответе ИИ.
Сообщения от ИИ хорошие и правильные, но слишком ватные, пилить его ещё и пилить. Хотя можно запросами изменять стиль прям сейчас и никто не узнает ты это отвечаешь или из чата копируешь.
2023.11.20kaunevdim Интересное обсуждение.
Вот мне думается, что всем сторонникам идей о том, что ИИ уже сравнялся с человеком в качестве перевода советую задать себе вопрос, кому они доверят перевод своих документов, проектов или чего угодно, что представляет какую-то ценность для человека: машине или переводчику.
Помимо того, что вам уже сказали, не приписывать другим ваши фантазии:
Цитата:User
Кому можно доверить перевод своих документов, проектов или чего угодно, что представляет какую-то ценность для человека: машине или переводчику?
---
ChatGPT
Выбор между использованием машинного перевода и услуг профессионального переводчика зависит от нескольких факторов, таких как контекст, специфика текста, цели перевода и уровня требуемой точности. Вот некоторые соображения:
Использование машинного перевода:
1. Большие объемы текста: Машинный перевод может быть эффективен при необходимости перевести большие объемы текста за короткое время.
2. Бюджетные ограничения: В случае ограниченного бюджета машинный перевод может предложить более доступное решение.
3. Ориентированный на понимание смысла: Если главной целью является понимание общего смысла текста, а не сохранение стилевых особенностей и нюансов, машинный перевод может быть полезен.
Использование услуг профессионального переводчика:
1. Точность и качество: Для перевода документов, проектов или текстов, где требуется высокий уровень точности, культурная адаптация и сохранение стилевых особенностей, рекомендуется обратиться к профессиональному переводчику.
2. Юридические и медицинские документы: В случае перевода документов с юридическим или медицинским содержанием, где точность и правильное понимание терминологии критичны, использование переводчика предпочтительнее.
3. Культурная адаптация: Для текстов, требующих учёта культурных нюансов и адаптации, человеческий перевод может быть более эффективным.
Важно понимать, что машинный перевод и профессиональные переводчики могут быть использованы в комбинации. Например, вы можете использовать машинный перевод для предварительной обработки и затем обратиться к профессиональному переводчику для редактирования и уточнения.
Цитата:User
А что будет в будущем?
---
ChatGPT
Предсказать конкретное будущее с высокой степенью точности сложно, но есть несколько тенденций в развитии области машинного перевода и искусственного интеллекта в целом:
1. Улучшение качества машинного перевода: С развитием технологий машинного обучения и нейронных сетей можно ожидать постепенное улучшение качества машинного перевода. Модели будут более точно понимать контекст, улавливать нюансы и работать с различными языковыми реалиями.
2. Интеграция технологий в реальное время: Возможно, будут созданы более эффективные и быстрые системы машинного перевода, позволяющие проводить перевод в режиме реального времени с высокой точностью.
3. Развитие гибридных систем: Могут появиться более сложные системы, комбинирующие возможности машинного перевода и умения профессиональных переводчиков. Это может включать в себя совместное использование технологий ИИ и человеческого экспертного вмешательства.
4. Большее внимание к культурной адаптации: С развитием технологий, возможно, будет больше акцента на создание систем, способных учитывать культурные особенности, тонкости и нормы языка при переводе.
5. Использование в различных областях: Машинный перевод будет все больше применяться в различных областях, таких как медицина, технологии, право, что потребует специализированных подходов и терминологии.
Несмотря на ожидаемое улучшение машинного перевода, человеческий фактор в профессии переводчика, вероятно, останется важным, особенно в контексте сохранения стилевых особенностей, культурной адаптации и работы с текстами высокой сложности.
Сложно не согласиться с умными ИИ, хотя он явно избегает экстримов.
2023.11.20Как не полюбить Петрушу А вы устный переводчик? Можно тогда поинтересоваться, вот если вы считаете, что ИИ в скором времени заменит в том числе устных переводчиков (если не ошибаюсь, вы выше писали, что первыми без работы останутся синхронисты), в какую сферу вы тогда пойдете? (если что, вопрос без троллинга и негатива )
Цитата:User
Что делать переводчикам, если ИИ их заменит?
---
ChatGPT
В свете развития искусственного интеллекта (ИИ), возникают вопросы об эволюции профессий, включая профессию переводчика. Вот несколько шагов, которые переводчики могут предпринять, чтобы успешно адаптироваться к изменениям:
1. Специализация в узкоспециализированных областях: ИИ может быть более эффективным в обработке общих текстов, но в узкоспециализированных областях, таких как медицина, право, наука и техника, требуется глубокое понимание специфики темы.
2. Развитие навыков в области технологий: Освоение инструментов машинного перевода и других технологий ИИ может быть полезным. Понимание, как эти технологии работают, позволяет лучше использовать их в своей работе.
3. Фокус на качестве и стиле перевода: В контексте креативного перевода, искусственный интеллект пока не всегда способен передать нюансы, стиль и тон перевода. Переводчики могут сосредотачиваться на создании качественных, культурно подходящих текстов.
4. Обучение новым навыкам: Переводчики могут углубить свои компетенции, становясь экспертами в области редактирования, контроля качества перевода, обучения языкам, межкультурной коммуникации и т. д.
5. Развитие клиентской базы: Сохранение и расширение базы постоянных клиентов, основанной на качественной работе и понимании их индивидуальных потребностей, может быть ключевым для успешной карьеры.
В конечном итоге, использование ИИ может сосредоточить переводчиков на задачах более высокого уровня, таких как редактирование, проверка качества и взаимодействие с клиентами, что требует человеческого интеллекта и опыта.
Дожал:
Цитата:User
В какую сферу можно пойти переводчикам, если их заменит ИИ?
ChatGPT
Даже при автоматизации определенных аспектов перевода и расширении использования искусственного интеллекта (ИИ) в сфере перевода, переводчики могут находить возможности в различных сферах, где человеческий фактор остается важным. Вот несколько направлений, где переводчики могут найти перспективы:
1. Специализированные области: Сосредоточьтесь на специализированные области, где требуется глубокое понимание тематики. Это может включать в себя медицинский, юридический, технический или научный перевод, где ИИ может требовать дополнительной экспертизы.
2. Лингвистический анализ и редактирование: Переводчики могут переключиться на роли лингвистического аналитика или редактора. Их экспертное знание языков может быть ценным в анализе и улучшении качества автоматических переводов.
3. Обучение машинного перевода: Специализация в обучении и улучшении систем машинного перевода может предложить переводчикам новые возможности. Они могут стать экспертами в области обучения моделей и оптимизации алгоритмов.
4. Локализация и межкультурные консультации: Переводчики могут предоставлять услуги по локализации, адаптируя содержание к различным культурным контекстам. Они также могут стать консультантами по межкультурным вопросам для бизнеса.
5. Создание и редактирование контента: Переводчики могут переключиться на создание оригинального контента на целевом языке или редактирование текстов с учетом культурных особенностей.
6. Обучение и консультирование: Предоставление обучающих программ по переводу, языку и культуре, а также консультирование в области межкультурных коммуникаций.
Важно развивать дополнительные навыки, такие как управление проектами, технологическая грамотность, аналитические способности и межличностные навыки, чтобы успешно адаптироваться к меняющейся среде труда.
Ещё больше дожал, уже лучше:
Цитата:User
Где можно работать переводчикам, если их уволят из-за ИИ?
ChatGPT
Если переводчики сталкиваются с вызовами автоматизации и искусственного интеллекта в сфере перевода, они могут рассмотреть возможности работы в следующих областях:
1. Образование: Переводчики могут стать преподавателями языка или лингвистикой. Они могут работать в школах, университетах или предоставлять частные уроки.
2. Редактирование и корректура: Заниматься редактированием и корректурой текстов на целевом языке может быть востребованным навыком, особенно в сфере издательства и рекламы.
3. Локализация контента: Переводчики могут специализироваться в локализации контента для компаний, которые хотят адаптировать свой контент для различных регионов и культур.
4. Туризм и гостиничный бизнес: Работа в сфере туризма, особенно в многоязычных странах, может потребовать услуг переводчиков для взаимодействия с международными туристами.
5. Медицинский перевод и сопровождение: Переводчики могут работать в области медицинского перевода, обеспечивая коммуникацию между медицинскими профессионалами и пациентами с различными языковыми потребностями.
6. Техническая поддержка и обучение: В технологических компаниях и стартапах переводчики могут работать в области технической поддержки и обучения пользователей.
7. Дипломатия и международные отношения: Работа в области дипломатии, международных отношений и организаций может потребовать высокого уровня языковых навыков и межкультурного понимания.
8. Специализированный консалтинг: Переводчики могут предоставлять консультационные услуги в областях, где их экспертиза в языке и культуре является ценной.
9. Создание контента и копирайтинг: Переводчики могут заниматься созданием оригинального контента или копирайтингом на целевом языке.
10. Фриланс и удаленная работа: Возможность работать фрилансерами, предоставляя услуги перевода на удаленной основе, также является вариантом.
Важно развивать новые навыки и адаптироваться к требованиям рынка труда, чтобы успешно перейти в новые сферы деятельности.
Для интереса спросил:
Цитата:User
"This is to certify that the above-mentioned person is a defenselessness seeker whose claim for jeopardy status is being examined by the Office of the United Nations High Commissioner and Ministry of Foreign Defense of the People's Republic of China." - есть ли что-нибудь странное в этом предложении?
---
ChatGPT
Данное предложение содержит несколько лексических и структурных особенностей, которые не совсем типичны для обычного английского языка. Вот несколько моментов, которые могли бы быть отмечены:
1. "Defenselessness seeker": Такая фраза не является стандартным термином в английском языке. Вероятно, имелось в виду "asylum seeker" (искатель убежища) или "refugee" (беженец).
2. "Claim for jeopardy status": Фраза "jeopardy status" не является типичной для описания процесса рассмотрения заявки на убежище. Вероятно, имелось в виду что-то вроде "asylum claim" (заявление на убежище) или "refugee status claim" (заявление о статусе беженца).
3. "Ministry of Foreign Defense": Обычно используется термин "Ministry of Foreign Affairs" (Министерство иностранных дел), а не "Ministry of Foreign Defense".
4. "People's Republic of China": Часто говорят просто "People's Republic of China" без уточнения "Defense".
Возможно, некоторые из этих аспектов являются переводческими особенностями, но обратите внимание на некоторые нетипичные термины и их комбинации, которые могли бы потребовать коррекции для более ясного и стандартного изложения информации.
Цитата:User
Что это за департамент такой? "Ministry of Foreign Defense of the People's Republic of China"
---
ChatGPT
На момент окончания моего последнего обновления в январе 2022 года такого конкретного департамента, как "Ministry of Foreign Defense of the People's Republic of China" (Министерство внешней обороны Китайской Народной Республики), не существовало. Обычно в Китае такие функции обеспечивает Министерство национальной обороны, а сферой внешних дел занимается Министерство иностранных дел.
Возможно, вы столкнулись с ошибкой в тексте, или же это вымышленное название. Рекомендуется проверить актуальные источники информации для получения точных данных о структуре и названиях китайских государственных ведомств.
2023.11.20Opiate как с теми ситуациями, когда одна сторона на переговорах говорит минут десять
а тебе начальник говорит - ты всю эту галиматью не переводи, скажи вкратце, что им надо?
когда нужно делать выжимку, просто суть, что люди хотят донести
О, а тут вообще отвал башки, если в чём ИИ преуспел больше всего, то это в выжимках.
|