Сообщения Chai

Сообщения участников в теме:
snum23 (2) 张子豪 (3) freedom_0093 (1) LazeregV (1) China Red Devil (115) MM7 (2) quan (3) Victor Rybakov (2) бкрс (66) lekseus (7) Алексей (2) Акам (2) Catamenia (4) Как не полюбить Петрушу (25) Opiate (8) вот так (12) maorongrong (1) Сат Абхава (50) Parker (60) Фантазия (1) g1007 (15) Geologist (21) xd (3) Хома (5) Длинный фрак с (1) Snowblind (2) Пан Телей Мон (1) zawek (2) Ветер (4) kaunevdim (1) До сих пор считает (2) остроwok (3) 梅明紫 (3) 天虎 (3) sept (3) Fhffhuggj (2) test4 (1) 芮回 (3) zrv1982 (14) Нясишю (7) 李星云 (3) ppk14 (3) 美人鱼 (5) femshepka (1) 阿梅 (1) 行阳 (3) Boyar (3) Lady_Shanghai (1) allegiance (1) yf102 (2) Chen Qiaona (1) Аспирин (1) Leonid_Kulichkin (2) Кот-бегемот (3) mariarti (1) dima_depressor (9) barss1986 (7) Февраль В (1) Лёлят (3) Михаил Солдатов (1) Некто (1) Ёхяд (2) Горячие дебаты (1) lololend (3) Siweida (11) gtq (6) Elasmotherium (1) 哇星口 (1) 雨降 (1) Алалалал (2) 东方之日 (1) Chai (2) Ellinist (3) CyrillKa (52) О Булонском лесе (5) И мы могли только (1) Нушусазя (4) Безмерное восхищение (8) 王月 (2) Что и день Страшного (2) 台山佬 (1) В синюю гать (21) faket (2) Наркомафия (20) Насчет его здоровья (5) сарма (3) Молча вновь гадает (2) Ларингит (2) leonid.ivlev (8) 萨沙 (8) Добайочо (3) Рейхсканцлер (2) Nguyễn Ái Quốc (2) Хэтёра (2) Броне (3) Paracels (5) xiedimai (1) Анятин (1) Чертовский аппетит (1) Мателот (1) Безумно Смелый (1) evkon (5) Xergo (2) blvrrr (1) Senai (2) 老外星人 (1) cepera01 (5) Pwses (1) WTiggA (5) Serzh74 (1) Cheshirecat (4) missrocklover (1) 小熊 (6) evgenoglu (1) LEFTY (1) Torna (3) keanekwok (3) Werenity (1) SanaSana (2) Vetrenitsa (2) Xinru (1) marenzhi (1) 李第马 (1) biakko (1) Maxych (1)
<<< Вернуться в тему
1
>>>
2018.06.27Ellinist Что изменилось в главном - система (компьютер, программа, алгоритм) не сумела понять смысл? Прекрасно поняла. И перевод дала по-существу.
Вот тут ЧРД пишет, что смысла нет. Смысл-то, как раз, есть. И нормальному, а не закомплексованному на своей лингвистике, человеку все будет ясно и понятно. Ну, подумаешь, речь будет не об обслуживающем персонале (читай, горничной), а о самом клиенте гостиницы, что из этого? Смысл был в уборке, а не в том, кто конкретно там убирается.
Даже более того - how often - как часто - вот в чем основной посыл вопроса.

Машина смысл то поняла, хоть и по своему, передала лексику от адресанта к адресату, но поймёт ли адресат?
Представьте ситуацию: какой-нибудь русский журналист (адресант) посылает через машинный переводчик вышеупомянутую фразу "Как часто в вашем номере проводят уборку?". Колумбийский болельщик (адресат) видит машинный перевод "How often do you clean the room?" и отвечает: "It is not me, it is personal gostinitsy who clean the room" (прошу прощения за корявый английский, не знаю как будет персонал гостиницы).
В итоге журналист думает - а я и не спрашивал, кто убирает комнату, меня интересует частота уборки, при чём тут ты вообще. Адресат же думает, что с чего это я вдруг комнату буду убирать, когда этим персонал гостиницы должен заниматься, ну вы русские блин даёте.
Диалог считай не состоялся. И смысл тогда машинного переводчика?
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.06.27
ЛС Ответить
2
>>>
Простой пример - перевод с русского на английский:
Он стоял, стоял, потом взял да и вышел - He stood stood then took yes and went out.

Ну и?
Как мне кажется, никогда не разработают даже близкого к 90%-ной чистоте неживого переводчика.
Язык - это существо многогранное, эмоциональное, включающее в себя не только грамматическую составляющую, но и всю культуру данной страны. Роботу такую комплексную многогранность и не осилить, только грамматику и лексику хавает, да и то иногда с грехом пополам (если грамматические структуры в систему не забиты, как в примере выше, или если лексика подобрана не к месту).

А с юмором - так вообще кранты. Тут живые переводчики в ступор входят. А у робота вообще взрыв "мозга" будет, и обе стороны без объяснений "живого" переводчика друг друга не поймут.

Вот, к примеру, дайте шанс роботу перевести нижеследующую шутку, воспринимающая сторона будет в ступоре:

1. Муж с женой поссорились, ругаются, кричат.
Она ему резко заявляет:
– А теперь стих!
Он ошеломлённо спрашивает:
– Какой стих?
– Стих – это глагол! Сел и стих, придурок!

2. - Да ты заколебал меня! Возвращаешься поздно ночью, натаптываешь в коридоре, гремишь посудой, будишь меня!
- Буду!

"Живой" и творчески подкованный переводчик, прошелестив и перебрав все омонимы или другие лексемы второго языка, сможет найти какой-нибудь аналог (лексически абсолютно отличный от первого языка) и справится с такой задачей. Или же будут даны пояснительные разъяснения к тексту оригинала, чего от робота не добьёшься.
2018.06.19
ЛС Ответить