Сообщения участников в теме:
Elasmotherium (3) g1007 (4) CyrillKa (52) O (12) China Red Devil (47) vaily (1) сарма (1) Для меня (1) zrv1982 (1) Раздался мальчишеский (8) бкрс (16) Mbrr (5) chin-tu-fat (2) Тех (1) Простоквашино (29) Карг (2) Нясишю (7) 打乎易 (9) Надеждин Обратно (1) Parker (1) Стандартный подкат (1) faket (1) Кучерская (1) 梅明紫 (2) Chai (9) Почистить скипидаром (1) wusong (1) Восстав из гроба (1) ноябрь (1) Брошюровщик (5) деморализатор (3) Рейхсканцлер (23) Rysia (3) 雨降 (10) solg (3) Opiate (1) Arhaluk (27) Geologist (1) Да еще вверх и (5) snum23 (3) dotsenkoff (1)
<<< Вернуться в тему
2019.11.01
2019.11.01CyrillKa Обо, когда я позову тебя, тогда и приходи. Ни один вариант машина так и не выдала верный. Где побуждение в оригинале? 2019.11.01
2019.11.01
2019.11.01
День откровений.
Локализационным компаниям выгодна машинизация переводов - меньше затраты на исполнение. А крупные бизнесы все равно будут прибегать к их услугам, как и раньше, а не делать сами. Поскольку кому-то нужно финализировать тексты даже после крутого маш. перевода.. Особо продуманные редактировали маш. перевод еще в 00-х. И уже тогда это было существенным фактором ускорения и облегчения работы. Людей машинами выталкивает - и по делу - в терминологов/финализаторов перевода - и вот эти стези, возможно, еще поживут Люди, которые не видели, насколько может быть прекрасен маш. перевод, просто не сталкивались с ним на должном уровне. Прогресс за последние 6 лет значителен.. И таков, что ныне машинам спокойно можно доверять "даже" японский/китайский. А вот с корейским "тачки" по-прежнему, скорее, не справляются.. 2019.11.01
|