Сообщения O

1 2 >>>
1
>>>
CyrillKa, об использовании "приходить" в побудительном наклонении
2019.11.01
ЛС Ответить
2
>>>
CyrillKa, которое содержится в русском переводе, который вы процитировали.
2019.11.01
ЛС Ответить
3
>>>
2019.11.01CyrillKa Обо, когда я позову тебя, тогда и приходи. Ни один вариант машина так и не выдала верный.

Где побуждение в оригинале?
2019.11.01
ЛС Ответить
4
>>>
CyrillKa, https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=primitive+data+types&langlist=2

действительно
2019.11.01
ЛС Ответить
5
>>>
CyrillKa, а потом пошёл бы в яндекс и получил бы "Как только я скажу тебе, ты придешь"
2019.11.01
ЛС Ответить
6
>>>
CyrillKa, вот варик папаго: As long as I tell you, you'll come. Скажешь, плохо?
2019.11.01
ЛС Ответить
7
>>>
CyrillKa, да
2019.11.01
ЛС Ответить
8
>>>
День откровений.

Локализационным компаниям выгодна машинизация переводов - меньше затраты на исполнение. А крупные бизнесы все равно будут прибегать к их услугам, как и раньше, а не делать сами. Поскольку кому-то нужно финализировать тексты даже после крутого маш. перевода..

Особо продуманные редактировали маш. перевод еще в 00-х. И уже тогда это было существенным фактором ускорения и облегчения работы.
Людей машинами выталкивает - и по делу - в терминологов/финализаторов перевода - и вот эти стези, возможно, еще поживут
Люди, которые не видели, насколько может быть прекрасен маш. перевод, просто не сталкивались с ним на должном уровне.
Прогресс за последние 6 лет значителен..
И таков, что ныне машинам спокойно можно доверять "даже" японский/китайский.
А вот с корейским "тачки" по-прежнему, скорее, не справляются..
2019.11.01
ЛС Ответить
9
>>>
CyrillKa, в поисковике
2019.11.01
ЛС Ответить
10
>>>
CyrillKa, одно вхождение в гугле вашей "классики" - и в том виде, в каком указал я..
2019.11.01
ЛС Ответить
1 2 >>>