остроwok - исправленное другими
爽文
_
爽文小说,也称为网文,是一种主流的网络文学形式,主角升级神速的一类小说
爽文
shuǎngwén
инт. 网文
24.03
阿连
ālián
[Ваш] младший брат
阿连
ālián
1) [Ваш] младший брат
2) Ален (имя, фамилия)
24.03
我好不高兴!
Как я рад!
我好不高兴!
1) Я прямо не нарадуюсь!
2) Я очень недоволен!
Как1) яЯ прямо не нарадуюсь! 2) Я очень недоволен!
24.03
厨房纸
_
бумажные полотенца
厨房纸
chúfángzhǐ
кухонные бумажные полотенца
24.03
单位向量
dānwèi xiàngliàng
единичный вектор, вектор единичной длины
单位向量
dānwèi xiàngliàng
единичный вектор, вектор единичной длины, орт
24.03
天井
tiānjǐng
1) внутренний дворик (в старом китайском доме; особенно: между основным зданием и флигелем)
2) верхний венец сруба, подкрышные балки
3) кит. астр. Тяньцзин (22-е из 28 зодиакальных созвездий, первое из семи созвездий южной области неба)
4) отверстие (отдушина) в крыше
5) восстающая выработка
天井
tiānjǐng
1) внутренний дворик (в старом китайском доме; особенно: между основным зданием и флигелем)
2) верхний венец сруба, подкрышные балки
3) кит. астр. Тяньцзин (22-е из 28 зодиакальных созвездий, первое из семи созвездий южной области неба)
4) отверстие (отдушина) в крыше
5) горн. восстающая горная выработка, восстающая
24.03
лезть
несов.
1) см. лазить
2) (проникать тайком) 溜进 liūjìn
вор лезет в дом - 小偷溜进房屋
3) (рукой) 伸手到... shēnshǒu dào..., 伸手去 shēnshǒu qù
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
лезть
несов.
1) см. лазить
2) (проникать тайком) 溜进 liūjìn
вор лезет в дом - 小偷溜进房屋
3) (рукой) 伸手到... shēnshǒu dào..., 伸手去 shēnshǒu qù
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.03
záo, zuò
1) долото, стамеска, зубило; чекан; бур; долбёжный, буровой
2) долбить (дерево); подкапывать (стену); прорывать (тоннель); пробивать (завал); отбивать; бурить; делать выемки, копать ямы; прокалывать (напр. опухоль); протыкать, дырявить; перфорировать
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
záo, zuò
1) долото, стамеска, зубило; чекан; бур; долбёжный, буровой
2) долбить (дерево); подкапывать (стену); прорывать (тоннель); пробивать (завал); отбивать; бурить; делать выемки, копать ямы; прокалывать (напр. опухоль); протыкать, дырявить; перфорировать
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.03
艾诺
àinuò
1) Ainol (китайский бренд электроники)
2) Эрно (фамилия)
3) Нгайнёа (в Лаосе)
艾诺
àinuò
1) Ainol (китайский бренд электроники)
2) Эрно (фамилия)
3) Нгайнёа (в Лаосе)
4) Айно (имя)
24.03
孙逸仙
sūn yìxiān
Сунь Ятсен (1866 — 1925, китайский революционер, основатель партии Гоминьдан)
孙逸仙
sūn yìxiān
Сунь Ятсен (псевдоним 号), Сунь Вэнь (孙文 — имя от рождения 名), Сунь Чжуншань (孙中山 — псевдоним по имени в эмиграции 化名) (1866—1925; китайский революционер и политический деятель, основатель партии Гоминьдан 国民党, один из основателей и первый Президент Китайской Республики с 1 января по 1 апреля 1912 года)
24.03
孙文
sūn wén
Сунь Вэнь (имя при рождении китайского политика Сунь Ятсена 孙逸仙, известного также как Сунь Чжуншань 孙中山)
孙文
sūn wén
см. 孙逸仙; (Сунь Вэнь — имя, полученное Сунь Ятсеном при рождении)
24.03
抢地
qiǎngdì, qiāngdì
1) qiǎngdì реквизировать земельный участок, отнимать землю
2) qiāngdì бить (лбом) в землю; бить челом
抢地
qiǎngdì, qiāngdì
1) qiǎngdì ограбить землю, насильно отобрать землю
2) qiǎngdì конкурировать за земельный участок
不同房产发展商竞相以高价抢地 разные застройщики конкурируют за землю по высокой цене
2) qiāngdì бить (лбом) в землю; бить челом
24.03
钦察汗国
qīnchá hán’guó
钦察汗国
qīnchá hánguó
24.03
简易的铲子
простая лопата
24.03
透明质酸酶
_
hyaluronate lyase, гиалуронидаза
透明质酸酶
tòumíng zhìsuānméi
гиалуронидазы (класс ферментов)
24.03
底片已拍完
уже сняты все негативы
底片已拍完
уже отсняты все негативы
уже отсняты все негативы
24.03
ellash
так яснее, мне кажется
24.03

三小
_
диал. груб. что, какого чёрта, что за хрень, букв. "что за сперма" (啥潲)
三小
sānxiǎo
мин. груб. что, какого чёрта, что за хрень, букв. "что за сперма" (啥潲)
24.03
犬猎
_
псовая охота
犬猎
quǎnliè
псовая охота
24.03
隔海相望
géhǎi xiāngwàng
граничить по морю
隔海相望
géhǎi xiāngwàng
1) смотреть друг на друга через море
2) разделённый морем, граничить по морю, располагаться друг напротив друга на разных берегах моря
24.03
pāi
I pāi
гл. А
1) стучать [по, в]; шлёпать; щёлкать; хлопать
拍门 стучать в дверь
拍胸 бить себя в грудь
拍翼 хлопать (махать) крыльями
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
pāi
I pāi
гл. А
1) стучать [по, в]; шлёпать; щёлкать; хлопать
拍门 стучать в дверь
拍胸 бить себя в грудь
拍翼 хлопать (махать) крыльями
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash, чем плох "отстукивать такт"?
24.03
Как не полюбить Петрушу
ellash с нетерпением жду ответа
или вы уже на автомате удаляете? не глядя?
24.03

三毛
sānmáo
1) три волосинки
2) волосы, брови и усы (растительность на голове)
1) Сань Мао (литературный персонаж, беспризорник; псевдоним писательницы 陈懋平)
2) жарг. выходец из бывшего СССР кроме русских, украинцев, белорусов
三毛
sānmáo
1) три волосинки
2) волосы, брови и усы (растительность на голове)
1) Сань Мао (1943—1991, псевдоним тайваньской писательницы Чэнь Маопин)
2) Сань Мао (литературный персонаж, беспризорник)
2) жарг. выходец из бывшего СССР кроме русских, украинцев, белорусов
24.03
兔死狗烹
tù sǐ gǒu pēng
когда заяц убит, из собаки [теперь уже не нужной] варят похлёбку (обр. в знач.: устранять, уничтожать за ненадобностью; забыть былые заслуги; мавр сделал свое дело, мавр может уйти)
兔死狗烹
tùsǐ gǒupēng
когда заяц убит, из собаки [теперь уже не нужной] варят похлёбку (обр. в знач.: устранять, уничтожать за ненадобностью; забыть былые заслуги; мавр сделал свое дело, мавр может уйти)
24.03
上头
shàngtou, shàngtóu
shàngtou
1) верх, наверху, сверху; вверx
尽上头 на самом верху, на макушке
桌上头 на столе
2) высший; высшего ранга; верхи, начальство
3) послелог на; относительно, что касается; на тему о...
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
上头
shàngtou, shàngtóu
shàngtou
1) верх, наверху, сверху; вверx
尽上头 на самом верху, на макушке
桌上头 на столе
2) высший; высшего ранга; верхи, начальство
3) послелог на; относительно, что касается; на тему о...
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.03
电子自旋共振
_
электронно-спиновый резонанс
电子自旋共振
diànzǐ zìxuán gòngzhèn
электронно-спиновый резонанс, электронный парамагнитный резонанс, ЭПР
24.03
阴道栓
yīndàoshuān
мед. вагинальные свечи; вагинальный суппозиторий
阴道栓
yīndàoshuān
1) мед. вагинальные свечи; вагинальный суппозиторий
2) мед. копулятивная пробка
24.03
做皇帝
_
быть на троне
24.03
госпереворот
政变
госпереворот
24.03
皮制
_
изготовленный из кожи, кожаный
皮制
pízhì
изготовленный из кожи, кожаный
24.03
上浇
shàngjiāo
лить сверху, поливать сверху
24.03
ellash
это кто-то выдрал из 火上浇油
24.03
Как не полюбить Петрушу
откуда такие выводы... это какой-то термин, у нас в словаре есть 上浇法, 上浇铸
24.03
остроwok
Как не полюбить Петрушу, бытовое тоже ищется, верну пока
牛肉要白切,焖肉要上浇,青椒要现炒,酱爆要过桥,汤包要深褶
24.03

阿达
_
脑筋不正常
阿达
_
1) 脑筋不正常
2) Ада (имя)
24.03
中柱
zhōngzhù, zhòngzhù
1) zhōngzhù центральная стойка (кузова автомобиля)
2) zhòngzhù попасть в штангу
射门中柱弹出 мяч после удара попал в штангу и отскочил
中柱
zhōngzhù, zhòngzhù
1) zhōngzhù центральная стойка (кузова автомобиля)
2) zhōngzhù стела, стель, центральный цилиндр, осевой цилиндр (растения)
3) zhōngzhù центральная колонна
4) zhòngzhù попасть в штангу
射门中柱弹出 мяч после удара попал в штангу и отскочил
24.02
水电费
shuǐdiànfèi
расходы на воду и электричество, коммунальные услуги
缴水电费 платить за коммунальные услуги
水电费
shuǐdiànfèi
расходы на воду и электричество, коммунальные платежи
缴水电费 платить за коммунальные услуги
24.02
但须
dàn xū
см. 但需
但须
dàn xū
1) однако требуется; но нужно
病的疗养法并不艰难,但须耐心坚持,不可因一时的兴奋或感不到效果而中断。 Уход за болезнью не труден, однако требует терпения и настойчивости: нельзя прерывать лечение в связи с мимолётным эмоциональным подъёмом или из-за ощущения отсутствия эффекта.
2) нужно лишь; требуется только
但须少许即可 нужно лишь совсем чуть-чуть
24.02
但需
dàn xū
1) однако необходимо...
2) см. 只须
但需
dàn xū
см. 但须
24.02
隆隆
lónglóng
1) грохотать, греметь, громыхать; грохочущий, оглушительный
一阵隆隆 один раскат грома
2) быть в расцвете сил; мощный, величественный
隆隆
lónglóng
1) грохот; грохотать, греметь, громыхать; грохочущий, оглушительный
一阵隆隆 один раскат грома
2) быть в расцвете сил; мощный, величественный
24.02
乱枪
_
беспорядочный выстрел
乱枪
luànqiāng
беспорядочная стрельба
24.02
摆设
bǎishè
1) bǎishè расположить, расставить, обставить, меблировать; выставить
2) bǎishe обстановка, меблировка (мебель); экспонаты, украшение, безделушка, побрякушка
3) bǎishe не стоящий траты сил (о человеке), не стоящий внимания
摆设
bǎishè
1) bǎishè расположить, расставить, обставить, меблировать; выставить
2) bǎishe обстановка, меблировка (мебель); убранство (комнаты); экспонаты, украшение, безделушка, побрякушка
3) bǎishe не стоящий траты сил (о человеке), не стоящий внимания
24.02
朝三暮四
zhāo sān mù sì
утром - три, а вечером - четыре; обр. а) семь пятниц на неделе; браться то за одно, то за другое, бросаться из стороны в сторону; непостоянный; б) обвести вокруг пальца
朝三暮四
zhāo sān mù sì
букв. "утром — три, а вечером — четыре"
1) обр. обвести вокруг пальца; обхитрить
2) обр. семь пятниц на неделе; браться то за одно, то за другое; бросаться из стороны в сторону; проявлять непостоянство
24.02
入坑
rùkēng
1) попасть в яму
2) инт. обр. заниматься делами, которые постоянно отнимают время, энергию, деньги и т.д.
入坑
rùkēng
1) попасть в яму
2) инт. обр. заниматься делами, которые постоянно отнимают время, энергию, деньги и т.д.
3) входить в яму, въезжать в яму
24.02
草甘膦
cǎogānlìn
глифосат
草甘膦
cǎogānlìn
глифосат (инсектицид)
24.02
武帝
wǔdì
см. 汉武帝
武帝
wǔdì
ист. император У-ди (под этим именем могут пониматься разные исторические личности; см. доп. значения)
1) Хань У-ди 汉武帝 Лю Чэ 刘彻
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.02
文帝
wén dì
Вэнь-ди (первый император северокитайского государства Западная Вэй, 507—551)
文帝
wéndì
ист. император Вэнь-ди (под этим именем могут пониматься разные исторические личности; см. доп. значения)
1) Хань Вэнь-ди 汉文帝 Лю Хэн 刘恒
2) 南越文帝赵眜
3) 魏文帝曹丕
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.02
汉文帝
hàn wéndì
Хань Вэнь-ди (202-157 до н. э., четвертый император династии Хань; личное имя Лю Хэн 刘恒)
汉文帝
hàn wéndì
ист. Хань Вэнь-ди; такж. Хань Сяовэнь-ди (202—157 гг. до н. э.; пятый правитель империи Западная Хань; личное имя — Лю Хэн 刘恒; правил в 180—157 гг. до н. э.)
24.02
刘彻
liú chè
Лю Чэ (личное имя седьмого императора династии Хань 汉武帝)
刘彻
liú chè
ист. Лю Чэ (личное имя императора Хань У-ди; см. 汉武帝 )
24.02
气儿
qìr
1) дыхание
有气儿 ещё дышит (жив)
2) гнев, раздражение
生了气儿 рассердился
有(赌)气儿 сердиться, гневаться
服气儿 смирить свой гнев, проявить покорность
气儿
qìr
1) дыхание
有气儿 ещё дышит (жив)
2) гнев, раздражение
生了气儿 рассердился
有(赌)气儿 сердиться, гневаться
服气儿 смирить свой гнев, проявить покорность
3) воздух
放气儿 спустить (колесо)
24.02
师傅
shīfu
1) учитель, наставник
2) стар. наставник, воспитатель (наследника престола)
3) будд. отец-наставник (к монаху)
4) вежл. мастер, мэтр, шеф
木匠师傅 мастер столярного (плотницкого) искусства
大师傅 шеф-повар
师傅
shīfu
1) мастер, мэтр, шеф (вежливо о работнике, вежливое обращение)
木匠师傅 мастер столярного искусства
师傅,去机场 в аэропорт, пожалуйста
2) учитель, наставник
3) стар. наставник, воспитатель (наследника престола)
4) будд. отец-наставник (к монаху)
24.02
刘恒
liú héng
1) Лю Хэн (личное имя императора 孝文帝)
2) Лю Хэн (писатель)
刘恒
liú héng
1) ист. Лю Хэн (личное имя императора Хань Вэнь-ди; см. 汉文帝)
2) Лю Хэн (1954 г. рожд.; писатель)
24.02
元宝炬
_
Юань Баоцзюй (личное имя императора Вэнь-ди 文帝)
元宝炬
yuán bǎojù
ист. Юань Баоцзюй (личное имя западно-вэйского императора Вэнь-ди; см. 西魏文帝 )
24.02
青稞
_
голозёрный ячмень, цинкэ, Hordeum vulgare L. var. nudum
青稞
qīngkē
голозёрный ячмень, цинкэ
24.02
进行
jìnxíng
1) вести (что-либо), проводить (что-либо), производить, (что-либо), осуществлять; произведение, ведение, проведение, осуществление
进行建设 вести строительство
进行讨论 проводить обсуждение
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
进行
jìnxíng
1) вести (что-либо), проводить (что-либо), производить, (что-либо), осуществлять; произведение, ведение, проведение, осуществление
进行建设 вести строительство
进行讨论 проводить обсуждение
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.02
空中射击比赛
_
воздушно-стрелковые соревнования; состязание по воздушной стрельбе
空中射击比赛
kōngzhōng shèjī bǐsài
воздушно-стрелковые соревнования; соревнование по воздушной стрельбе
24.02
足迹
zújì
следы, отпечатки [ног]
足迹车轨所及 всюду, куда ступали ноги [людей] и где проезжали повозки
足迹
zújì
1) следы, отпечатки [ног]
足迹车轨所及 всюду, куда ступали ноги [людей] и где проезжали повозки
2) оставить след (своего пребывания, своей деятельности)
他爱好旅行,足迹遍布世界各地。 Он любит путешествовать, оставляя свой след во всех уголках мира.
24.02
上都
shàngdū
1) устар. столица
2) ист. Шанду, Занаду, «верхняя столица» (летняя резиденция Хубилая, дин. Юань)
上都
shàngdū
1) устар. столица
2) ист. Шанду, Занаду (букв. «верхняя столица» — в XIII веке летняя столица Хубилай-хана, императора-основателя империи Юань 元朝 )
24.02
教皇
jiàohuáng
папа (римский); первосвященник (5-й аркан Таро)
教皇政府 Ватикан, папское правительство
教皇
jiàohuáng
1) папа римский
教皇政府 Ватикан, папское правительство
2) первосвященник (5-й аркан Таро)
24.02
米曲菌
_
Aspergillus oryzae (type of mold)
米曲菌
mǐcūjūn
плесень кодзи (Aspergillus oryzae, вид грибов)
24.02
佳联
_
прекрасная парная надпись
佳联
jiālián
прекрасная парная надпись
24.02
元朝
yuáncháo
Юаньская (монгольская) династия
yuánzhāo
утро (первый день) Нового года
元朝
yuáncháo
ист. династия Юань; империя Юань (1271—1368; монгольское государство, основной частью территории которого был Китай)
yuánzhāo
устар. утро первого дня Нового года
24.02
春宫图
chūngōngtú
эротический рисунок, порнографическая картинка
春宫图
chūngōngtú
эротический рисунок, порнографическая картинка; Китайские картины эротического содержания Чуньгунту
24.02
忽鲁谟斯
_
忽鲁谟斯
hūlǔmósī
24.02
叛乱分子
pànluàn fènzǐ
вооруженные повстанцы (бунтовщики)
叛乱分子
pànluàn fènzǐ
вооружённые повстанцы (бунтовщики)
24.02
阿文
_
1) Avan
2) арабский язык
阿文
āwén
1) Авен (имя)
2) арабский язык
24.02
搭子
dāzi
1) товарищ (который составляет компанию в развлечениях); компаньон, партнёр, напарник, соперник (при игре в карты, мацзян и т.п.)
2) техн. бобышка; прилив; посадочное место, посадочная поверхность; заглушка (отверстия)
3) стопка, пачка, кипа
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
搭子
dāzi
1) товарищ, приятель (который составляет компанию в развлечениях); компаньон, партнёр, напарник, соперник (при игре в карты, мацзян и т.п.)
2) техн. бобышка; прилив; посадочное место, посадочная поверхность; заглушка (отверстия)
3) стопка, пачка, кипа
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.02
剪刀股
_
weak ixeris herb, латук (салат) слабый (Lactuca debilis Maxim.)
剪刀股
_
бот. Ixeris japonica
24.02
子流形
zǐliúxíng
подмногообразие
子流形
zǐliúxíng
мат. подмногообразие
24.02
苦苣菜
_
осот огородный (лат. Sоnchus oleraceus)
苦苣菜
kǔjùcài
бот. осот огородный (лат. Sоnchus oleraceus)
24.02
血拼
xuèpīn
1) шопинг, делать покупки
2) кровавая жертва
血拼战斗 кровавое сражение
血拼
xuèpīn
1) кровавая жертва
血拼战斗 кровавое сражение
2) шопинг (особ. сумасшедший), делать (сумасшедшие) покупки
24.02
草合同
_
проект соглашения, черновой контракт
草合同
cǎohétong
проект соглашения, черновой контракт
24.02
搭子
dāzi
1) товарищ (который составляет компанию в развлечениях); партнёр, напарник, соперник (при игре в карты, мацзян и т.п.)
2) техн. заглушка
3) стопка, пачка, кипа
一搭子钞票 пачка денежных купюр
4) диал. кольцо запора на двери
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
搭子
dāzi
1) товарищ (который составляет компанию в развлечениях); партнёр, напарник, соперник (при игре в карты, мацзян и т.п.)
2) техн. бобышка; прилив; посадочное место, посадочная поверхность; заглушка (отверстия)
3) стопка, пачка, кипа
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.02
周末
zhōumò
конец недели, выходные; уик-энд
周末
zhōumò
1) конец недели, выходные; уик-энд
2) конец династии Чжоу
24.02
可可
kěkě
1) какао
2) дерево-какао, шоколадное дерево (Theobroma cacao L.)
1) Коко (имя)
2) устар. как раз, кстати
可可
kěkě
1) какао
2) дерево-какао, шоколадное дерево (лат. Theobroma cacao)
1) Коко (имя)
2) устар. как раз, кстати
24.02
过江龙
_
1) complanate clubmoss herb
2) энтада фасолевидная, Entada phaseoloides
3) диал. пусковой кабель, провода прикуривания, пусковые провода
4) диал. 外地来的大神。从外地来的有权势的人。发过财就走的外来人或商家
5) иностранная продукция
过江龙
_
1) complanate clubmoss herb
2) см. 榼藤子
3) диал. пусковой кабель, провода прикуривания, пусковые провода
4) диал. 外地来的大神。从外地来的有权势的人。发过财就走的外来人或商家
5) иностранная продукция
24.02
кетчуп
番茄酱 fānqiéjiàng, 番茄沙司 fānqié shāsī
кетчуп
24.02
“为什么不朝着自己该死的嘴巴开枪呢,”她发出嘘声。“至少这样你不会失手了。”
Какого хера ты просто не выстрелишь себе в пасть? — шипит она. — Тут уж точно не промахнешься.
24.02
ellash
Перевод халтурный: 1) нет "какого хера" 2) Нет "тут уж" 3) нет "просто" 4) нет "точно" 5) 至少 переводится "по крайней мере" 6) 该死的 никак не отражен. Возвращение такого примера без всяких доводов выглядит, мягко говоря, странно. Можно вынести спор на форум.
24.02

窋窡
_
высовываться, выглядывать; виднеться
窋窡
zhúzhuó
высовываться, выглядывать; виднеться
24.02
“为什么不朝着自己该死的嘴巴开枪呢,”她发出嘘声。“至少这样你不会失手了。”
Какого хера ты просто не выстрелишь себе в пасть? — шипит она. — Тут уж точно не промахнешься.
24.02
ellash
Перевод халтурный: 1) нет никакого "хера" 2) Нет "тут уж" 3) нет "просто" 4) нет "точно" 5) 至少 переводится "по крайней мере" 6) 该死的 никак не отражен. Возвращение такого примера без всякого объяснения выглядит, мягко говоря, странно .
24.02

иглотерапия
针灸 zhēnjiǔ, 针刺 zhēncì
методы иглотерапии - 针灸疗法
иглотерапия
(иглоприжигание) 针灸 zhēnjiǔ, (иглоукалывание) 针刺 zhēncì
методы иглотерапии - 针灸疗法
24.02
I числ. /сущ.
1) семь (число, ассоциирующееся с мужской силой космогонии 阳, с небом, огнём, молнией, громом, триграммой 震, Югом, реже Западом)
七天 семь дней
天七地八 небо ― число семь, земля ― восемь
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
I числ. /сущ.
1) семь (число, ассоциирующееся с мужской силой космогонии 阳, с небом, огнём, молнией, громом, триграммой 震, Югом, реже Западом)
七天 семь дней
天七地八 небо ― число семь, земля ― восемь
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.02
顺子
shùnzi
стрит (в карточных играх)
1) Shunza (китайская певица)
2) 短刀
顺子
shùnzi
1) "стрит" (последовательная комбинация карт в карточных играх и костей в мацзяне)
2) устар. воен. арго нож, короткий меч
Shunza (китайская певица)
24.02
杠子
gàngzi
1) шест (для переноски тяжестей); коромысло
2) палка, дубинка; жердь
打杠子 бить дубинкой (также обр. в знач.: разбойничать на большой дороге, грабить)
压杠子 стар. давить жердью (в старом Китаепытка коленопреклоненного давлением тонкой жерди на подколенные ямки)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
杠子
gàngzi
1) шест (для переноски тяжестей); коромысло
2) палка, дубинка; жердь
打杠子 бить дубинкой (также обр. в знач.: разбойничать на большой дороге, грабить)
压杠子 стар. давить жердью (в старом Китаепытка коленопреклоненного давлением тонкой жерди на подколенные ямки)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.02
叠子
diézi
стопа, стопка, пачка, кипа
叠子
diézi
1) стопа, стопка, пачка, кипа
一叠子钞票 пачка денежных купюр
2) блюдце, неглубокая тарелка
金花叠子 блюдца с золотым орнаментом
24.02
斤两不够
не хватает по весу; недовешено
斤两不够
недовес; недовешено
не хватает пдо весу; недовешено
24.02
duò
вм. (ленивый)
1) tuǒ вм. (красивый)
2) suí тайв. диал. красивый, прекрасный
tuǒ; duò
1) tuǒ вм. (красивый)
2) duò вм. (ленивый)
suí тайв. диал. красивый, прекрасный
24.02
остроwok
Сат Абхава, в материковых словарях нет чтения tuǒ, поэтому я убрала. Или Вы нашли?
24.02
Сат Абхава
остроwok, всё присутствует :

《漢語大字典》 (2010)

【媠】

(一)tuǒ 廣韻他果切,上果透。
美好。
廣韻‧果韻:“媠,好也。”
文選‧曹植〈七啟〉:“收亂髮兮拂蘭澤,形媠服兮揚幽若。”
李善注:“説文曰:媠,南楚之外謂好也。”

(二)duò 廣韻徒卧切,去過定。歌部。
同“惰”。不敬;懈怠。
説文‧心部:“憜,不敬也。惰,憜或省𨸏。媠,古文。”
集韻‧過韻:“惰,懈也。亦作媠。”
漢書‧趙尹韓張兩王傳贊:“張敞衎衎,履忠進言……然被輕媠之名。”
又外戚傳上‧孝武李夫人:“妾不敢以燕媠見帝。”
顔師古注:“媠與惰同。謂不嚴飾。”
清龔自珍過保陽四首之四:“婦女不嬾媠,畿輔可一淳。”

(三)nuǒ 集韻努果切,上果泥。
[婐媠] 同“婐𡛖(㛂)”。
集韻‧果韻:“𡛖,婐𡛖,好皃,或作媠。”

Наверное, для порядка, надо ещё и третье чтение добавить.

UPD: Хотя, внимательно посмотрев, решил, что в нём нет необходимости...
24.02
остроwok
Сат Абхава, этот не считается, но в любом случае первым должно идти duò, т. к. оно единственное в последних далушных словарях
24.02
Сат Абхава
остроwok, а почему 《漢語大字典》 не считается? Он же один из лучших!

остроwok: в любом случае первым должно идти duò, т. к. оно единственное в последних далушных словарях

Согласен!
24.02
Сат Абхава
остроwok, в 《國語辭典》 тоже оба чтения указаны.
24.02
остроwok
Сат Абхава, у нас ориентир - материковые. Условно говоря, на экзамене за чтение tuǒ по голове не погладят. Поэтому я его из шапки и убрала.
24.02
Сат Абхава
остроwok, 《漢語大字典》 - это континентальное издание.

А насчет экзамена... Иероглиф 媠 не увидишь даже на экзаменах китайских филфаков! Так что сдающим HSK вряд ли что-то угрожает.
24.02
Сат Абхава
остроwok, но раз Вы настаиваете, давайте его из шапки уберём - спустимся до уровня 現代漢語詞典
24.02
остроwok
Сат Абхава, но он есть в 现代汉语词典, на который мы тут ориентируемся
24.02
Сат Абхава
остроwok, в 4000+ом 《國語小字典》 Мин.обр. Тайваня ему места не нашлось, то есть в 12-летней школьной программе он точно не высвечивает.
24.02

娇滴滴
jiāodīdī
прелестный; очаровательный, чарующий, премилый
娇滴滴
jiāodīdī
прелестный, очаровательный, чарующий, премилый; изнеженный
24.02
为什么她一言不发, 是不是有什么难言之隐?
Why didn’t she say a word? Is there anything in her mind that she finds it hard to disclose?
为什么她一言不发,是不是有什么难言之隐?
Почему она не говорит ни слова? Есть ли что-то, что ей тяжело говорить????
为什么她一言不发, 是不是有什么难言之隐?
WhyПочему didn’tона sheне sayговорит aни wordслова? IsЕсть thereли anythingчто-то, что inей herтяжело mind that she finds it hard to discloseговорить????
24.02
副甲状腺
fùjiǎzhuàngxiàn
паращитовидная (околощитовидная) железа
副甲状腺
fù jiǎzhuàngxiàn
паращитовидная (околощитовидная) железа
24.02
照明电线
_
провод подсветки
照明电线
zhàomíng diànxiàn
провод освещения, провод подсветки
24.02
抹开面子
mǒkāi miànzi
набраться смелости, отбросить гордость, преодолеть стыд, не стесняться
抹开面子
mǒkāi miànzi
отбросить гордость, преодолеть смущение, не стесняться
24.02
放屁
fàngpì
1) прост. выпускать газы
脱裤(袴)子放屁 погов. снимать штаны, чтобы выпустить газы (принимать излишние предосторожности)
2) перен. нести чушь [вздор]; врать; чушь!
放屁
fàngpì
1) прост. выпускать газы, пердеть
脱裤(袴)子放屁 погов. снимать штаны, чтобы выпустить газы (принимать излишние предосторожности)
2) перен. нести чушь [вздор]; врать; чушь!
24.02
liú
I
гл. А
1) течь, стекать, струиться
这条河向北流 эта река течёт на север
流了很多血 текло очень много крови
汗从脸上流下来 по лицу струится (с лица стекает) пот
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
liú
I
гл. А
1) течь, стекать, струиться
这条河向北流 эта река течёт на север
流了很多血 текло очень много крови
汗从脸上流下来 по лицу струится (с лица стекает) пот
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.02
手工
shǒugōng
1) рукоделие, ручной труд; ремесло, ремесленный; [сделанный] вручную
2) плата за рукоделие
3) ремесленник
手工
shǒugōng
1) рукоделие, поделка, ручной труд; ремесло, ремесленный; [сделанный] вручную
幼儿手工 детская поделка
2) плата за рукоделие
3) ремесленник
24.02
磨叽
mòji
диал.
1) медлительный
他办的事可真磨叽 он выполняет дело очень медлительно
他可真磨叽 он очень медлительный
2) наставлять, "зудеть", бурчать, ворчать
你在那儿磨叽啥呀你?что ты там всё ворчишь?
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
磨叽
mòji
диал.
1) медлительный
他办的事可真磨叽 он всё делает очень медлительно
他可真磨叽 он очень медлительный
2) наставлять, "зудеть", бурчать, ворчать
他妻子老磨叽,又是他可真的受不了 жена беспрерывно ворчит на него, его это порядком достает
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.02
几分
jǐfēn
1) частично, до некоторой степени, немного
2) сколько?, какой процент?, сколько частей?; какая отметка (учебная)?
几分
jǐfēn
1) частично, до некоторой степени, немного; лёгкий
2) сколько?, какой процент?, сколько частей?; какая отметка (учебная)?
24.02
胖猫
_
жирный кот
胖猫
pàngmāo
толстый кот, жирный кот
24.02
拉斯托尔古耶夫
_
Расторгуев (фамилия)
拉斯托尔古耶夫
lāsītuō’ěrgǔyēfū
Расторгуев (фамилия)
24.02
说成
shuōchéng
выставить, изобразить (кого-л., что-л., кем-л., чем-л.), представить
把"杯子"说成“被子” сказать "одеяло" вместо "кружка"
说成
shuōchéng
1) выставить, изобразить (кого-л., что-л., кем-л., чем-л.), представить
把"杯子"说成“被子” сказать "одеяло" вместо "кружка"
2) говорить как
“词”常说成儿化词 слово 词 часто произносят с эрризацией
3) succeed in negotiation; reach agreement
24.02
恶臭的裤子
Вонючие штаны
恶臭的裤子
вонючие штаны
Ввонючие штаны
24.02
yf102
какое странное слово...
24.02
Сат Абхава
yf102, ну, если бывают "вонючие носки и трусы", то почему бы не быть "вонючим штанам"?
24.02
yf102
Сат Абхава, Указанного белья в БКРС не обнаружил, но лиха беда начало...
24.02

伏堵岭
fúdǔlǐng
(или fúzhělǐng -?) гора Фудулин (Фучжэлин -?; к юго-востоку от города Лоян в пров. Хэнань)
伏堵岭
fúdǔlǐng
гора Фудулин (к юго-востоку от города Лоян в пров. Хэнань)
24.02
划掉
huàdiào
вычеркивать; исключать (из списка)
划掉
huàdiào
зачёркивать; вычеркивать; исключать (из списка)
24.02
停车场
tíngchēchǎng
1) стоянка (для транспорта), парковка (место); место стоянки
2) сленг. фанфик-площадка, место раздачи запрещённых фанфиков
停车场
tíngchēchǎng
1) стоянка (для транспорта), парковка (место); место стоянки
2) сленг фанфик-площадка, место раздачи запрещённых фанфиков
24.02
说的比唱的还好听
shuōde bǐ chàngde hái hǎotīng
речи краше песни обр. мягко стелет, да жестко спать; давать пустые обещания, приукрашивать на словах
是说的比唱的好听,谁知道事实会是如何呢! Он мягко стелет, но кто знает, как на самом деле будет!
说的比唱的还好听
shuō de bǐ chàng de hái hǎotīng
речи краше песни; обр. заливать; мягко стелет, да жестко спать; давать пустые обещания, приукрашивать на словах
是说的比唱的好听,谁知道事实会是如何呢! Он мягко стелет, но кто знает, как на самом деле будет!
24.02
100 следующих