голубой
1) 淡蓝的 dànlánde, 蔚蓝[色] 的 wèilán[sè]de, 天蓝色的 tiānlánsède
голубое небо - 蔚蓝色的天空
2) (идиллический) 悠闲的 yōuxiánde, 安逸的 ānyìde, 无忧无虑的 wúyōuwúlǜde
3) разг. [男]同性恋的 [nán]tóngxìngliànde
同性恋的;
天蓝漆, 天蓝颜料, 天蓝色的, 淡蓝色的, 蔚蓝色的; 〈转, 口, 讽〉悠闲的, 闲情逸致的; 〈讽〉报喜不报忧的, 隐瞒缺点的; 同性恋的; 天蓝色的; 天蓝漆; 天蓝颜料
浅蓝(色)的, 蔚蓝色的; 天蓝颜料
天蓝, 浅蓝; 天蓝色的, 浅蓝色的
浅蓝(色)的, 蔚蓝的
天兰色的, 淡兰色的
浅蓝色, 蔚蓝色
(形)同性恋的
浅蓝的
①天蓝色的②天蓝漆,天蓝颜料
天蓝漆, 天蓝颜料, 天蓝色的, 淡蓝色的, (形)
1. 浅蓝色的, 天蓝色的, 蔚蓝色的
~ые глаза 浅蓝色的眼睛
~ое небо 蔚蓝色的天空
2. <转, 口, 讽>悠闲的, 闲情逸致的
3. <讽>报喜不报忧的, 隐瞒缺点的
(1). ~ая характеристика 隐瞒了缺点的鉴定; 文过饰非的鉴定
Голубая кровь < 旧>贵族血统; 贵族出身
Голубое топливо 天然气
Голубой песец 灰狐(皮)
(5). Голубой экран(电视) 荧光屏; 电视
1. 1. 天蓝漆, 天蓝颜料, 天蓝色的, 淡蓝色的, 蔚蓝色的
2. <转, 口, 讽>悠闲的, 闲情逸致的
3. <讽>报喜不报忧的, 隐瞒缺点的
4. 同性恋的
2. 天蓝色的
3. 天蓝漆; 天蓝颜料
1. [阳] -ого <口俚>[青年, 罪犯]同性恋者
2. -ая, -ое [形][青年]同性恋的, 同性恋者的, 与同性恋有关的
Правду говорят, что экран по-настоящему стал голубым. 观众说得对, 我们的银幕上净演同性恋者
3. [阳] -ого [机场]国际航线登机卡持有者
4. 因娈童被判刑的人, 因行男色被判罪的人
голубая кровь 真正的贼, 贼头儿
голубой карантин 蔚蓝色检疫(指航空检疫, 因检疫人员的肩章镶有蔚蓝色条纹而得名)
голубой конверт ( 西德)装解聘通知书的信封
голубые дороги 蓝色交通线(指通航河流)
голубые ребята 内务人民委员部工作人员
голубой огонёк 同性恋者聚会的地方
Глаза голубые-голубые, а остальное ― жопа. 指胖女人
напиться голубой воды 喝醉, 醉酒
на голубую 模仿某种行为或情感
снимать на голубую 用没装胶卷的相机模拟照相
◇голубой металл 蓝色的金属(指铅)
Здесь заканчивался долгий путь от руды до 《голубого металла》, как называют свинец разливщики. 在这里结束了从矿石到“蓝色金属”(浇铸工们这样称呼铅)的漫长道路。
голубой[形]
1. 浅蓝色的, 蔚蓝色的, 天蓝色的
голубой ое небо 蔚蓝色的天空
голубой ые глаза 蓝色的眼睛
голубой цвет 浅蓝色
голубой день 晴朗的日子
голубой ая лошадь 浅灰色的马
2. 〈讽〉报喜不报忧的, 隐瞒缺点的; 完美无缺的
голубой ая характеристика 文过饰非的鉴定书
◇ (2). голубая кровь 〈 旧〉贵族血统
голубая сорока 灰喜鹊
голубое золото 蓝金(指天然气)
голубое топливо 蓝色燃料(指天然气)
голубойкит 蓝鳁鲸
голубой песец 刎灰狐, 玄狐(北极狐之一种)
(8). голубой экран(电视) 荧光屏; 电视
Голубые экраны собирают много зрителей. 电视荧光屏吸引着大量观众。
(10). голубой конверт(联邦德国) 装解聘通知书的信封
голубые дороги 蓝色交通线(指通航河流)
голубые каски 蓝盔部队(指联合国部队)
天蓝漆, 天蓝颜料, 天蓝色的, 淡蓝色的, 蔚蓝色的; 〈转, 口, 讽〉悠闲的, 闲情逸致的; 〈讽〉报喜不报忧的, 隐瞒缺点的; 同性恋的; 天蓝色的; 天蓝漆; 天蓝颜料
1. <口语>同性恋的
голубая тема в кино 电影中的同性恋题材
голубой притон 男同性恋窝, 男同性恋窟
2. [用作] голубой, -ого[阳]<口语>男同性恋者
В этом кафе собираются голубые. 在这个咖啡馆里聚集着同性恋者
◇голубая книга ( 阐述日本政府对外政策的每年一本)蓝皮书
голубая кровь 人工血浆(即全氟托仑)
голубая трасса < 政论>天然气管道, 煤气管道
голубая фишка [ 经]1)蓝筹公司
2)蓝筹股
голубой дом 青瓦台(韩国总统府)
голубой флаг 蓝色旗(欧洲认证生态状况最好的标志)
голубые каски 蓝盔部队(指联合国维和部队)
В район конфликта введену подразделения голубых касок. 蓝盔部队分队进入冲突地区
голубые кладовые 浅蓝色蕴藏地(喻氡水泉源)
голубые угодья < 政论>养鱼的水域, 养鱼池
на голубом глазу < 口语>厚颜无耻地
◇голубая кровь 蓝血(即全氟托仑, 一种苏联制人造血液)
голубая ферма 养鱼场
1. <口语>同性恋的, 同性恋者的
2. [用作] голубой, -ого [阳]<口语>同性恋者
浅蓝(色)的, 蔚蓝色的; 天蓝颜料
天蓝, 浅蓝; 天蓝色的, 浅蓝色的
浅蓝(色)的, 蔚蓝的
天兰色的, 淡兰色的
浅蓝色, 蔚蓝色
(形)同性恋的
浅蓝的
①天蓝色的②天蓝漆,天蓝颜料
слова с:
бледно-голубой
голубой жад
голубой кит
голубой фильм
жёлто-голубой
конго-голубой
пигмент голубой фталоцианиновый
чисто-голубой
шерстопрочно-голубой БЛ
в русских словах:
в китайских словах:
蓝绿
синий и зеленный, сине-зеленый, зелено-голубой
三疣梭子蟹
голубой японский краб, конский краб (лат. Portunus trituberculatus)
男性同性恋
гей, гомосексуалист; уст. голубой
银平鲉
голубой морской окунь, широколобый морской окунь (лат. Sebastes glaucus)
蔚蓝翠鸟
малый голубой зимородок (лат. Alcedo coerulescens)
蓝噪声
синий (голубой) шум
蓝岭山脉
Голубой хребет (США)
嗢钵罗
1) (санскр. Utpala) голубой лотос
鳁鲸
зоол. голубой кит, большой полосатик (Balaenoptera musculus)
蓝色
淡浅蓝色 голубой
蓝顶子
стар. голубой шарик на шапке (знак отличия сановников 3-го и 4-го класса, дин. Цин)
蓝煤
голубой уголь (обр. в знач.: сила ветра)
蓝生生
ярко-синий, ярко-голубой
蓝
голубой; синий; лазурный, лазоревый
淡蓝色
бледно-голубой, светло-голубой цвет
品月
светло-синий, бледно-голубой
黑金枪鱼
голубой тунец
岩羊
1) голубой баран, нахур, бхарал, куку-яман (лат. Pseudois nayaur)
2) голубой баран (Pseudois, род)
青瓦台
Чхонвадэ, Голубой дом, Синий дом (официальная резиденция президента Южной Кореи)
仓浪
синий, голубой
太平洋蓝鳍金枪鱼
тихоокеанский голубой тунец (лат. Thunnus orientalis)
沧
1) голубой, синий
蓝胸鹑
расписной перепел, китайский (азиатский) голубой перепел (лат. Coturnix chinensis)
苍
2) темно-голубой; синий; лазоревый
澄碧
синий, лазурный, голубой (цвет воды)
苍苍
1) темно-голубой; зеленый
海绿色
аквамариновый; зеленовато-голубой
卵色
поэт. [небесно-]голубой цвет (цвет птичьего яйца)
蓝光
1) голубой свет, голубое сияние, голубизна
翠蓝
изумрудный; лазурный, голубой
蔚蓝色
лазурный, голубой
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Имеющий цвет ясного неба, лазури (цвет спектра, располагающийся между зеленым и синим); светло-синий.
б) Имеющий шерсть или оперение пепельного, дымчатого, серовато-сизого цвета.
2) а) перен. Ничем не омраченный, лишенный всего неприятного, тягостного.
б) Лишенный каких бы то ни было недостатков, отрицательных свойств и т.п., идеализированный (обычно о персонаже художественного произведения, фильма и т.п.).
примеры:
淡浅蓝色
голубой
飞英蕤于 昊苍
цветы, летя, висят в лазури голубой
缟衣綦巾聊乐我员
белое платье, платок голубой ― мне лишь одна ты веселье несёшь...
蓝色计划区域活动中心
Голубой план - Региональный центр действий
解决科尔多凡省和青尼罗河省南部地区冲突议定书
Протокол об урегулировании конфликта в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил
“蓝溪”输气管道
газопровод «Голубой поток»
红光碱性蓝, 新维多利亚天蓝Б
ново-виктория голубой Б
Б红光碱性蓝, 新维多利亚天蓝
ново-виктория голубой Б
灰狐(皮)
голубой песец
石棉板(片)
листовой голубой синий
1. (苏丹)青尼罗(河)2. (苏丹)青尼罗(省). (阿拉伯语)
Голубой Нил
地安士林蓝, 溴(代)靛蓝
диантреновый голубой
1. (苏丹)青尼罗(河)2. (苏丹)青尼罗(省)
Голубой Нил
蓝色特快车(指地铁)
голубой экспресс; голубые экспрессы
(美国)蓝岭(山脉).
Голубой хребет
(美国)蓝岭(山脉)
Голубой Хребет
(电视)荧光屏
голубой экран
披氯丁{二烯}面层石棉编织物
сплетённый голубой синий с неопреновым покрытием
石棉毡{卷}
рулонный голубой синий
蓝色条纹节日礼品盒
Праздничный подарок в голубой упаковке
珠宝加工的特别订单:蓝天碧海般的湛蓝色
Особый заказ на работу ювелира: голубой – цвет неба и моря
沿着死亡之痕一直走,直到你穿过艾伦达尔河。在河的南边捡一颗发出红色光芒的石头,把它带回来。你的命运之路将在你面前展现。
Ступай по Тропе Мертвых до переправы через реку Элрендар. Перейдя через реку, отыщи на южном берегу светящийся голубой камень и возьми его. Тогда ты поймешь, что тебе делать дальше.
那种蓝色的小草越来越多了,总感觉…我们离什么东西越来越近了呢…
Голубой травы становится всё больше и больше. Паймон чувствует, будто мы к чему-то приближаемся...
几乎没有拉尼卡人知道,这个世界的隐密汪洋之还遍布有广阔暗礁。海底深处仅得泛蓝微光,人鱼在此悉心照料盘曲交错的珊瑚丛,进而维系整个赖此为生的深洋生态。
Лишь немногие жители Равники знают об исполинских рифах в невидимом океане своего мира. Глубоко под огромными воронками, там, где темнеет голубой свет, мерфолки ухаживают за питающими придонную экосистему коралловыми лабиринтами.
如果某人拿着银制的盘子给你献上一件东西的话,那么一有机会……你就应该把那个盘子偷过来。你明白了吗?
Если тебе что-то предлагают на блюдечке с голубой каемочкой - это ловушка... и красть надо блюдечко! Сечешь?
这个可悲的蓝色小球里的英雄们还没有明白,他们世界的命运不可能永远推迟下去。最终,所有星辰都会熄灭、消亡,而在冰冷的黑暗中……我们的帝国将成为永恒。
«Жалкие герои этой голубой планеты не понимают, что судьба их мира предрешена. Звезды гаснут, погибают, растворяются в холодном мраке... и только наша империя вечна.»
青色暗夜精灵战旗
Голубой боевой стяг ночных эльфов
“我从里屋里偷走了三罐蓝色的药用东西。把蛇扔了出去,然后你看——剩下来的就是这种漂亮的蓝色液体了。”他晃了晃瓶子。“98.7%,基本上就是纯酒精了。”
«Стибрил три банки этой медицинской жижи из кладовки. Змеюк выбросил — и вуаля! Остался прекрасный голубой напиток». Он трясет бутылкой. «98,7 %. Практически чистый спирт».
1块蓝陨石矿。
1 мера голубой метеоритной руды
“你能∗自由∗到把自己的家园拱手送到金融殖民者的嘴边吗?”她看着你的眼睛。“不,我不这么觉得。告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Достаточно ли вы ∗либеральны∗, чтобы преподнести родную страну финансовым колонизаторам на блюдечке с голубой каемочкой? — Она смотрит тебе в глаза. — Думаю, нет. Скажите, теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, боитесь ли вы меня?
我有瓶蓝色的医用烈酒,怎么样?
У меня есть голубой медицинский спирт, пойдет?
“没有……”他拿出那张白色的相纸。上面有彩虹的颜色——蓝色,白色,黄色,棕色,就像小孩的画作。
«Нет...» Он показывает квадратик фотобумаги. Вихрь цветовых пятен: голубой, белый, желтый, коричневый. Похоже на детский рисунок.
历史课上。学生面前是翻开的课本,正在学习我们文明的根源。那些水彩蓝色的瓷砖在太阳下显得格外美丽。
Урок истории. Ученики сидят с открытыми учебниками, изучают истоки нашей цивилизации. Солнечный свет подчеркивает красоту акварельно-голубой мозаики.
不知道。你只知道这台汽車的代表色是浅蓝色,这也是西姆斯科一位古老的统治者——齐格蒙特大帝的颜色。他的旗帜就是著名的钴釉蓝和白色:斯塔斯-拉伊科的颜色。
Нет. Ты знаешь только, что обычно такие мотокареты окрашены в нежно-голубой — цвет Зыгисмунта Великого, древнего правителя Земска. Его флаги были кобальтово-белыми — цвета «Стас-Райко».
他穿着泥泞的靴子,米黄色裤子,还有一件带亮蓝色内衬的旧皮夹克。他的胸口还残留着烤肉酱的痕迹。
Измазанные в грязи ботинки, бежевые брюки и старая коричневая кожаная куртка с ярко-голубой подкладкой. На груди пятна от соуса для шаурмы.
他穿着靴子、裤子和一件带亮蓝色衬里的旧皮夹克。我在他的口袋里发现了一张借书证。
На нем были сапоги, брюки и старая кожаная куртка с ярко-голубой подкладкой. В кармане я нашел читательский билет.
蓝色内衬的酷皮夹克?哦不,这个听起来熟悉地可怕……
Клевая кожаная куртка с голубой отделкой? О-хо-хо, звучит ужасно знакомо...
让我猜猜上次发生了什么,金。蓝色和白色是西姆斯科的颜色。有人喷了别的颜色,把西姆斯科人惹毛了,然后砰的一声原地爆炸——结果就发生了谋杀案。
Дай-ка я угадаю, что случилось в прошлый раз, Ким. Белый и голубой — это цвета Земска. Кто-то перекрасил машину, какой-то земчанин разозлился и — бам! — приключилось убийство.
还有什么……他穿着一件带亮蓝色内衬的深棕色皮夹克。内衬是手工的,我自己缝的。
Что еще?.. В старой коричневой кожаной куртке был. С ярко-голубой подкладкой — я ему сама пришивала.
为了瑞瓦肖公民武装。灰色天空中的那一朵勿忘我。
Ради Ревашольской гражданской милиции. Голубой незабудки в серых небесах.
它们就应该保持浅蓝色。
Нужно было оставить нежно-голубой цвет.
海浪拍打着船身,女人沉默的微笑着。在你的手中,塑料袋下面——是一本写着∗维斯珀共和国∗的浅蓝色护照。纹章上有一头狮子,一只鸵鸟,正笔直地坐着。
Женщина молча улыбается, волны бьются о борт яхты. Ты держишь в руках голубой паспорт, обернутый в полиэтиленовый пакет. На паспорте написано: «республика веспер». На государственном гербе изображены сидящие лев и страус.
哈马维的蓝色梦境是个咒语,让你可以一窥死人的记忆。你可以看到、感受到、亲身经历一个杀手生前所经历过的事。
Голубой Сон Ханмарвина - это заклинание, которое позволит тебе прожить воспоминания мертвеца. Ты будешь видеть, чувствовать и даже пробовать на вкус то же, что и убийца при жизни.
蓝图:耐用蓝陨石银剑
Чертеж: крепкий серебряный меч с голубой метеоритной рудой
依照书记的笔记,若这真的是金柏特的信件,信件的纸张会用某种无色的染料处理过。某种催化剂可以让这种染料显现,使纸张变成蓝色。现在得找出催化剂的配方…然後在某些信件草稿上测试。
Судя по заметкам писаря, Кимбольт пишет на бумаге, помеченной невидимыми красителями. Если приказ был отправлен из канцелярии Кимбольта, активатор изменит цвет бумаги на голубой. Пожалуй, стоит поискать у писаря рецепт активатора, а затем испробовать его на черновиках.
蓝陨石银剑
Меч с голубой метеоритной рудой
你和这杀手一样是变种人,普通人不可能从哈马维的蓝色梦境中生还。
Ты мутант, как и наш убийца. Голубой Сон Ханмарвина убил бы обычного человека.
金柏特男爵宣声称信件是假的,而且他能证实此事。所有他发出的正式信函都使用浸过某种物质的信纸,只要加上某种催化剂就能让它变成蓝色。因此狩魔猎人必须以链金术的方式来检验送去给车队指挥官的信件。不过到头来他还是得自己去完成这个步骤。
Барон Кимбольт утверждал, что не писал письма, в котором рекомендовали сменить маршрут. Более того, он сказал, будто бы вся его корреспонденция пишется на бумаге, которая меняет цвет на голубой, если на лист попадет зелье-активатор. А значит, простой эксперимент позволил бы установить истину. Впрочем, все осложнилось, когда стало ясно, что все алхимические экзерсисы ведьмаку придется проводить собственноручно.
坚韧蓝陨石剑
Крепкий меч с голубой метеоритной рудой
好极了!蓝色梦境是很有用的,虽然只能看到杀手死前不久的记忆。
Вот и славно! Голубой Сон - довольно сильное заклятие, но даже оно позволит тебе увидеть только недавнее прошлое убийцы.
顶级蓝陨石银剑
Превосходный серебряный меч с голубой метеоритной рудой
顶级蓝陨石剑
Превосходный меч с голубой метеоритной рудой
蓝图:蓝陨石银剑
Чертеж: серебряный меч с голубой метеоритной рудой
蓝图:顶级蓝陨石银剑
Чертеж: превосходный серебряный меч с голубой метеоритной рудой
闻起来像小便,不过这管用…纸张呈现橙色而非蓝色 - 这信件是假的。这件事和金柏特完全无关。
Пахнет мочой, посмотрим, как оно действует. Хм... Бумага стала рыжей - не голубой. Значит, письмо было поддельным. Кимбольт тут не при чем.
制造蓝陨石银剑需要:
Для изготовления серебряного меча с голубой метеоритной рудой необходимы:
经处理过之纸张在使用催化剂後将转为蓝色。尽管催化剂成份必须保密,但仍将内容译为密码後写下,以做为提醒之用:
Листки были пропитаны субстанцией, которая окрасит их в голубой цвет, если смочить текст активатором. Состав зелья-активатора хранится в секрете. На случай, если забудешь, оставляю тебе зашифрованный рецепт:
你知道蓝色魔豆在哪里吗?
Ты знаешь, где голубой боб?
蓝桥黑底,三个红色钻石和白底。
Голубой мост на черном поле и три красных ромба на белом поле.
·女性,老年,身着蓝色睡袍,全身有多处殴打伤痕
-Женщина, пожилая, в голубой ночной сорочке, с многочисленными рублеными ранами,
绿氢、蓝氢、蓝绿氢、灰氢、褐氢
зелёный водород, голубой водород, бирюзовый водород, серый водород, коричневый водород
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
说你看见了一块蓝色的丝绸,用于挡住深不可测的黑色。
Сказать, что вы видите голубой шелк, скрывающий бездонную черноту.
核口可乐量子味上市之前,清凉畅快世界的水也散发着萤光蓝,以配合饮料来宣传。
Перед выходом "Квантовой Ядер-Колы" в качестве рекламной акции в воду "Мира свежести" был добавлен светящийся голубой краситель, чтобы она походила на газировку.
烟火弹 富贵蓝
Снаряд для фейерверка голубой пион
морфология:
голу́ба (сущ одуш ед общ им)
голу́бы (сущ одуш ед общ род)
голу́бе (сущ одуш ед общ дат)
голу́бу (сущ одуш ед общ вин)
голу́бой (сущ одуш ед общ тв)
голу́бою (сущ одуш ед общ тв)
голу́бе (сущ одуш ед общ пр)
голу́бы (сущ одуш мн им)
голу́б (сущ одуш мн род)
голу́бам (сущ одуш мн дат)
голу́б (сущ одуш мн вин)
голу́бами (сущ одуш мн тв)
голу́бах (сущ одуш мн пр)
голубо́й (прл ед муж им)
голубо́го (прл ед муж род)
голубо́му (прл ед муж дат)
голубо́й (прл ед муж вин неод)
голубо́го (прл ед муж вин одуш)
голубы́м (прл ед муж тв)
голубо́м (прл ед муж пр)
голубáя (прл ед жен им)
голубо́й (прл ед жен род)
голубо́й (прл ед жен дат)
голубу́ю (прл ед жен вин)
голубо́ю (прл ед жен тв)
голубо́й (прл ед жен тв)
голубо́й (прл ед жен пр)
голубо́е (прл ед ср им)
голубо́го (прл ед ср род)
голубо́му (прл ед ср дат)
голубо́е (прл ед ср вин)
голубы́м (прл ед ср тв)
голубо́м (прл ед ср пр)
голубы́е (прл мн им)
голубы́х (прл мн род)
голубы́м (прл мн дат)
голубы́е (прл мн вин неод)
голубы́х (прл мн вин одуш)
голубы́ми (прл мн тв)
голубы́х (прл мн пр)
голуб (прл крат ед муж)
голубá (прл крат ед жен)
голубо́ (прл крат ед ср)
голубы́ (прл крат мн)
голубе́е (прл сравн)
голубе́й (прл сравн)
поголубе́е (прл сравн)
поголубе́й (прл сравн)
голубе́йший (прл прев ед муж им)
голубе́йшего (прл прев ед муж род)
голубе́йшему (прл прев ед муж дат)
голубе́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
голубе́йший (прл прев ед муж вин неод)
голубе́йшим (прл прев ед муж тв)
голубе́йшем (прл прев ед муж пр)
голубе́йшая (прл прев ед жен им)
голубе́йшей (прл прев ед жен род)
голубе́йшей (прл прев ед жен дат)
голубе́йшую (прл прев ед жен вин)
голубе́йшею (прл прев ед жен тв)
голубе́йшей (прл прев ед жен тв)
голубе́йшей (прл прев ед жен пр)
голубе́йшее (прл прев ед ср им)
голубе́йшего (прл прев ед ср род)
голубе́йшему (прл прев ед ср дат)
голубе́йшее (прл прев ед ср вин)
голубе́йшим (прл прев ед ср тв)
голубе́йшем (прл прев ед ср пр)
голубе́йшие (прл прев мн им)
голубе́йших (прл прев мн род)
голубе́йшим (прл прев мн дат)
голубе́йшие (прл прев мн вин неод)
голубе́йших (прл прев мн вин одуш)
голубе́йшими (прл прев мн тв)
голубе́йших (прл прев мн пр)
голубо́й (сущ одуш ед муж им)
голубо́го (сущ одуш ед муж род)
голубо́му (сущ одуш ед муж дат)
голубо́го (сущ одуш ед муж вин)
голубы́м (сущ одуш ед муж тв)
голубо́м (сущ одуш ед муж пр)
голубáя (сущ одуш ед жен им)
голубо́й (сущ одуш ед жен род)
голубо́й (сущ одуш ед жен дат)
голубу́ю (сущ одуш ед жен вин)
голубо́ю (сущ одуш ед жен тв)
голубо́й (сущ одуш ед жен тв)
голубо́й (сущ одуш ед жен пр)
голубы́е (сущ одуш мн им)
голубы́х (сущ одуш мн род)
голубы́м (сущ одуш мн дат)
голубы́х (сущ одуш мн вин)
голубы́ми (сущ одуш мн тв)
голубы́х (сущ одуш мн пр)