%E4%BA%91%E6%B8%B8
yúnyóu
1) скитаться, бродить, странствовать (напр. о монахах)
云游四海 странствовать по всей стране
2) онлайн туризм
yúnyóu
到处遨游,行踪无定<多指和尚、道士>:云游四海。yúnyóu
[(of a Buddhist monk or a Taoist priest)roam] 僧道漫游四方, 行踪不定
其中只有一个出色的, 姓王, 乃是云游来的。 --《初刻拍案惊奇》
yún yóu
行踪无定,任意遨游。多指僧、道、尼等的游历。
三国演义.第二十七回:「贫僧此处难容,收拾衣钵,亦往他处云游也。」
初刻拍案惊奇.卷三十四:「庵里有五个后生尼姑,其中只有一个出色的,姓王,乃是云游来的,又美丽,又风月。」
亦作「云游」。
yún yóu
行迹无定,任意遨游。多指僧、道、尼等的游历。
唐.李公佐.谢小娥传:「后数日,告我归牛头山,扁舟泛淮,云游南国,不复再遇。」
老残游记.第二十回:「听说先生同青龙子长相往来,近来知道他云游何处吗?」
亦作「云游」。
yún yóu
to wander (typically of an errant priest)yún yóu
(of a Buddhist monk or a Taoist priest) roam; wanderyúnyóu
roam; wander见“云游”。
亦作“云游”。
1) 如云彩飘动浮游。喻笔势飘忽。
2) 喻行动迅捷。
3) 游历四方。
4) 指行踪飘忽不定。多用於僧道出家人。
частотность: #38304
синонимы:
примеры:
云游四海
странствовать по всей стране
云游四方的老僧
странствующий старый монах
福枬,云游者之友
Фу Цань, Спутник Странников
云游者、梦想家和你
Странники, мечтатели и вы
你好,<先生/小姐>,你不是传说中云游四海,无所不知的那种冒险者吗?最近的事情你都不知道?联盟正在准备对安其拉发动战争,我们需要大量的铁锭,越多越好。把它们带给我,每20块一组。我们会在功劳薄上为你记上一笔,怎么样,<class>?
Эгей, <мистер/мисс.> Красивые Штанишки, ты прямо отрада для моих измученных глаз. Пока ты <шатался/шаталась> по городам и весям в поисках приключений, у нас тут произошла прорва всего. К примеру, Альянс вот готовится к войне в АнКираже, и всем резко понадобились железные слитки... чертова прорва железных слитков. Можешь таскать их мне стопками по двадцать. Ну как, могу я на тебя рассчитывать, <класс>?
[ph]找到云游的斗士并发出挑战。
[ph] Найдите и вызовите на бой Бродячего Задиру.
你在下面把那些恶魔杀得落花流水的时候,我们的斥候终于有机会仔细观察了一下那个德鲁伊。情报表明,他的名字叫玛尔·虫棘……一个力量强大的吉尔尼斯云游德鲁伊。他就住在森林中间的那棵扭曲的巨树玛尔卓斯中,有某种奇怪的力量保护他免受伤害。至于那种力量究竟是恶魔的还是自然的,我们还不知道。
Пока ты <убивал/убивала> демонов, наши разведчики сумели пробраться к этому друиду и посмотреть на него. Они говорят, что его зовут Марл Червоточный... друид недюжинной силы, ушедший из Гилнеаса. Он поселился в Малдразе – это большое испорченное дерево в центре леса, которое защищают какие-то странные силы. Демонические ли это силы или природные, нам еще предстоит узнать.
有时间的话看一下吧。如果我没有猜错,这封信是我们的熊猫人朋友贾徒寄来的。他云游四方,和我们分享他的智慧,向我们传授武僧的修行之道。要聆听他的教诲,不要让你们的族人蒙羞!
Прочти на досуге. Если не ошибаюсь, он от нашего друга-пандарена Гато. Он прибыл издалека, чтобы поделиться мудростью и обучить нас искусству монахов. Не опозорь свой народ, достойно прояви себя на его уроках!
诺诺、云游者啼乌和血刺的传说将永远流传在这片土地上。你想再和它们较量一次吗?
В этих краях всегда будут рассказывать истории о Но-Но, Тиуне Страннике и Кровоспине. Хочешь сразиться с ними еще раз?
「潺云游水绝此间,宁馨别我伴神眠。十月珠结龙堂碎,洒入飞檐庇君前。」
«Я погружаюсь в сон в царстве скользящих облаков и бурлящей воды, под парящим балдахином, украшенным осенней луной и созвездиями».
也不知道他现在怎么样了,应该还在四处云游、行侠仗义吧,哈哈哈…
Не знаю, чем он сейчас занимается. Должно быть, странствует по миру и всё геройствует, ха-ха-ха!..
不过在码头打工、大陆云游之后,我重新靠着一条商路发家了。
Но поработав на причале и походив по свету, я придумал новый способ разбогатеть.
「真相得见亦难,得知更难。吾等必须摒除杂念,才能见其根本。」 ~云游智者邵格
«Истину нелегко даже увидеть, не то что понять. Мы должны убрать все, что мешает обрести ясность». — Жогай, странствующий мудрец
「我与独角兽对视时,感觉自己从未与尼兹神域如此接近。」 ~云游商人俄涅乌斯
«Глядя на этого единорога, я чувствую себя ближе к величию Никса, чем когда-либо в жизни». — Оиний, странствующий купец
「就想象是把你全身的骨头一根一根地从耳朵抽出来。」 ~云游者柯力斯
«Представь, как твой скелет вытаскивают у тебя через ухо — под одной кости за раз». — Корлисс Странник
「该死的稻草人!给人乱指路就和没指路一样。」 ~云游者柯力斯
«Проклятое пугало! Показывать людям все направления сразу — это все равно, что не показывать никакого». — Корлисс Странник
「事情若能早知道,惊喜可会少半分?」 ~云游智者维特加
«Разве неизбежное становится от этого менее чудесным?» — Вельдка, странствующий мудрец
「猎隼能做的事情,蝙蝠在一片漆黑中也能做到。」 ~云游者乌尔德南
«Все, что может сделать сокол, летучая мышь может сделать в полной темноте». — Урднан Странник
「青春好年华,半数已流逝。回忆仅余半数的名字,半数的时光和半数的自我。」 ~云游智者欧家洛
«Юность уходит половинами. Я помню половину имен, половину лет, половину себя». — Огаро, странствующий мудрец
「我跟你说,连树都追着你跑!幸亏有苍鹭相助,我才能活着走出沃文森!」 ~云游商人里顿
«Говорю тебе, деревья обступили меня и сжимали кольцо! Лишь милостью Цапли я смог выбраться из Уленвальда!» — Риктон, странствующий купец
云游诗人伊散
Исан, Бродячий Бард
云游者梓纱
Азуса, Потерянная, но Ищущая
每当云游斗僧对任一牌手造成战斗伤害时,若你操控蓝色或红色永久物,你可以弃一张牌。若你如此作,则抓一张牌。
Каждый раз, когда Странствующая Поборница наносит боевые повреждения игроку, если под вашим контролем есть синий или красный перманент, вы можете сбросить карту. Если вы это делаете, возьмите карту.
哦,朗姆酒。谢谢你。自我在落锤云游一番之后,我就迷上了这种酒。
Прекрасно. Ром! Спасибо. Я к нему пристрастился после путешествия в Хаммерфелл.
哦,朗姆酒。谢谢你。自我在落锤省云游一番之后,我就迷上了这种酒。
Прекрасно. Ром! Спасибо. Я к нему пристрастился после путешествия в Хаммерфелл.
云游戏暂不支持这一功能
Облачные игры временно не поддерживают эту функцию
在我云游时,我曾造访了几次拉‧瓦雷第家族的住所。任何认为维吉玛是很吸引人城市的,一定没有看过拉‧瓦雷第家族祖传的城堡。这个要塞的庞大令人屏息。说它只是城堡是相当不正确的或只是玩笑话。经过好几代的扩充,这堡垒成了泰莫利亚或甚至整个北方王国最大的要塞。而这城堡就在重要的战略地点白桥附近,那座桥连接着庞塔尔河岸,掌握着整个区域,包含贸易路线与往来交通。也无怪乎拉‧瓦雷第家族的叛变让弗尔泰斯特王寝食难安。
Во время моих путешествий меня несколько раз принимали в резиденции рода Ла Валеттов. Любой, кто считает Вызиму огромным городом, наверняка не видел родовой крепости Ла Валеттов. От величия фортификаций захватывает дух. Называть это просто замком либо грубая неточность, либо просто шутка. Поколениями расширяемая крепость образует самую мощную систему укреплений в Темерии, а может быть, и во всех королевствах Севера. Поскольку крепость была построена вблизи стратегически важного Белого моста, соединяющего берега Понтара, она контролировала все окрестности, включая торговые пути и переправу. Ничего удивительного в том, что бунт Ла Валеттов лишил Фольтеста сна.
我并不想和云游四海的怪物杀手讨论王位继承有多么错综复杂。
Вопросы престолонаследия не обсуждают с бродячими убийцами чудовищ.
我不是云游骑士,你也不是呼救的公主。
Я не бедный рыцарь, а ты не прекрасная принцесса.
是时候去云游四海了。女公爵的死亡象征着公爵的末日。
Пора отправиться в странствие по миру. Смерть княгини - это конец.
嗯。你老是云游四海,而我也随时可能收到上级的调令…
Гм. Ты все время в дороге, меня наверняка скоро куда-то перебросят...
朋友,钱不是重点。我试过了,但我定不下来,所以我四处流浪、云游世界。
Так ведь деньги - не самое главное. Мне ж на месте не сидится, вот я и таскаюсь по свету.
… 于是在城堡出现了云游四方的怪兽杀手,大家都十分快活。这人就是猎魔人格德。托尔吉尔领主在战友英格玛死后几个月都郁郁寡欢、总是愁眉不展,如今也整个人焕然一新,精神多了。领主与猎魔人相当谈得来,很快就一同出外打猎,一同举办笑闹声不绝的宴会… [无法辨识]
...необычайная радость воцарилась в замке вместе с появлением странствующего усмирителя чудовищ, ведьмака Герда. Ярл Торгейр, что месяцами грустил после гибели своего доброго друга Ингмара, словно обрел новые силы. Он сразу нашел с ведьмаком общий язык, начал с ним ездить на охоту и устраивать пиры, а смеху и радости всеобщей не было конца... [неразборчиво]
他一定是很喜欢云游四海,不然我才不信丹碧奇的雅各布给他的条件会比我好!说实在的…丹碧奇的雅各布算什么东西?!他只是个二流船长,专门把妓女运给诺维格瑞码头上的皮条客,换几个钱罢了!运气好的话,早晚他那破船会撞上暴风雨沉到海底去,到那时候凯亚恩就会夹着尾巴回来找我了!
Видать, он просто любит шляться по свету. Ни за что не поверю, что Яков из Дубихи мог бы дать ему больше, чем я! Яков из Дубихи?! Подневольный капитан, который за горсть монет свозит в Новиград девок для портовых сутенеров? Когда шторм наконец утопит его дырявое корыто, Кийян вернется ко мне поджав хвост!
她的名字家喻户晓,她作为一名云游四方的英雄,闻名于整个国度。
Не было дома, где ее не привечали бы и не знали по имени
начинающиеся: