Боровка
博罗夫卡河
卷边
слова с:
в русских словах:
сивый
瓦灰色的 wǎhuīsède; (о бороде и т.п.) 花白的 huābáide
бороздить
1) (проводить борозды) 犁出垄沟 líchū lónggōu
подергивать
подергивать свою бородку - 把自己的胡子扯几下
бороздка
小沟, 小槽, [铸] 导沟, 〈复二〉 -док〔阴〕 ⑴борозда 的指小. ⑵=борозда②解.
дисковый
〔形〕圆盘(式)的. ~ая борона 圆盘耙. ~ая пила 圆盘锯.
разглаживать
1) 弄平 nòngpíng; (морщины) 舒展开 shūzhǎnkāi; (бороду) 捋顺 lǚshùn
зубовой
〔形〕带齿的. ~ая борона 钉齿耙子.
трепать
трепать бороду - 揪胡须
козлиный
козлиная борода - 山羊胡子
поглаживать
поглаживать бороду - 抚摩胡子
колючий
колючая борода - 刺人的胡子
пропахивать
пропахать борозду - 耕出一条犁沟
огладить
-ажу, -адишь; -аженный〔完〕оглаживать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 抚摩(动物使安静); 用手抿平. ~ лошадь 抚摩马, 使其安静. ~ бороду 用手捋平胡须.
седина
1) (седые волосы) 白发 bái fà; (в бороде) 白胡子 bái húzi
окладистый
-ист〔形〕宽而密的(指胡须). ~ая борода 大胡子.
старить
борода его старит - 胡子使他显 老
отпускать
отпускать бороду - 留下胡须
ус в честь, а борода и у козла есть
[比较] Борода в честь, а усы и у кошки есть. 胡须受人尊敬, 而鬓须连猫也有
в китайских словах:
примеры:
[直义] 母猪传给骟猪, 骟猪传遍全城.
[释义] 一个传一个, 流言蜚语很快就传开了.
[例句] Никому ни слова насчёт того, что они (мёртвые) шевелятся - они все так. А то свинья борову, а боров - всему городу, ну и бунт вышел - живых хоронят. 不要向任何人说他们(死人)会动--这是常有的事. 要不然, 流言蜚语一下子就传开了, 那就会出乱子了
[释义] 一个传一个, 流言蜚语很快就传开了.
[例句] Никому ни слова насчёт того, что они (мёртвые) шевелятся - они все так. А то свинья борову, а боров - всему городу, ну и бунт вышел - живых хоронят. 不要向任何人说他们(死人)会动--这是常有的事. 要不然, 流言蜚语一下子就传开了, 那就会出乱子了
свинья скажет борову а боров всему городу
旁路烟道(锅炉的)
обводный боров
旁路烟道(锅炉的)旁路烟道, 绕烟道旁路烟道
обводный боров