боровок
1) 阻板, 控制板
2) 小骟猪
阻板, 隔板, 障板(烟道内调制气流方向的控制隔板), (炉内)挡板, 折烟坝, 烟墙
阻板, 隔板, 障板(烟道内调制气流方向的控制隔板), (炉内)挡板, 折烟坝, 火墙
[阳](单二 -вка)[暖]阻板, 隔板(烟道内调制气流方向的控制隔板)
阻板, 障板(烟道内调制气流方向的控制隔板)
档板, 隔板(烟道内调节气流方向的隔板)
隔板(烟道内调节气流方向的控制隔板)
阻板, 控制板; 阻板; 控制板
阻板, 控制板阻板; 控制板
控制板; 阻板(烟道内的)
(烟道内的)挡板, 折流板
阻板, 烟道内的控制隔板
阻板; 折烟坝, 火墙
-вка[阳]小骟猪
(烟道或风道内的)阻板,控制板
阻板, 隔板, 障板(烟道内调制气流方向的控制隔板), (炉内)挡板, 折烟坝, 火墙
[阳](单二 -вка)[暖]阻板, 隔板(烟道内调制气流方向的控制隔板)
1. 阻板, 控制板
2. 阻板; 控制板
-вка[阳
挡板
боровок печи 炉子烟道内的阻板
阻板, 障板(烟道内调制气流方向的控制隔板)
档板, 隔板(烟道内调节气流方向的隔板)
隔板(烟道内调节气流方向的控制隔板)
阻板, 控制板; 阻板; 控制板
阻板, 控制板阻板; 控制板
控制板; 阻板(烟道内的)
(烟道内的)挡板, 折流板
阻板, 烟道内的控制隔板
阻板; 折烟坝, 火墙
-вка[阳]小骟猪
挡板
боровок печи 炉子烟道内的阻板
(烟道或风道内的)阻板,控制板
слова с:
армированный бороволокном композиционный материал
бороводород
боровой
Боровицкая
Боровка
боров
боровая вода
боровик
боровская модель атома
боровскит
шибер борова
в русских словах:
седина
1) (седые волосы) 白发 bái fà; (в бороде) 白胡子 bái húzi
поглаживать
поглаживать бороду - 抚摩胡子
бороздить
1) (проводить борозды) 犁出垄沟 líchū lónggōu
трепать
трепать бороду - 揪胡须
бороздка
小沟, 小槽, [铸] 导沟, 〈复二〉 -док〔阴〕 ⑴борозда 的指小. ⑵=борозда②解.
пропахивать
пропахать борозду - 耕出一条犁沟
дисковый
〔形〕圆盘(式)的. ~ая борона 圆盘耙. ~ая пила 圆盘锯.
старить
борода его старит - 胡子使他显 老
зубовой
〔形〕带齿的. ~ая борона 钉齿耙子.
козлиный
козлиная борода - 山羊胡子
подергивать
подергивать свою бородку - 把自己的胡子扯几下
колючий
колючая борода - 刺人的胡子
разглаживать
1) 弄平 nòngpíng; (морщины) 舒展开 shūzhǎnkāi; (бороду) 捋顺 lǚshùn
огладить
-ажу, -адишь; -аженный〔完〕оглаживать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 抚摩(动物使安静); 用手抿平. ~ лошадь 抚摩马, 使其安静. ~ бороду 用手捋平胡须.
сивый
瓦灰色的 wǎhuīsède; (о бороде и т.п.) 花白的 huābáide
окладистый
-ист〔形〕宽而密的(指胡须). ~ая борода 大胡子.
тощий
тощая бородка - 稀疏的胡子
отпускать
отпускать бороду - 留下胡须
ус в честь, а борода и у козла есть
[比较] Борода в честь, а усы и у кошки есть. 胡须受人尊敬, 而鬓须连猫也有
в китайских словах:
примеры:
[直义] 母猪传给骟猪, 骟猪传遍全城.
[释义] 一个传一个, 流言蜚语很快就传开了.
[例句] Никому ни слова насчёт того, что они (мёртвые) шевелятся - они все так. А то свинья борову, а боров - всему городу, ну и бунт вышел - живых хоронят. 不要向任何人说他们(死人)会动--这是常有的事. 要不然, 流言蜚语一下子就传开了, 那就会出乱子了
[释义] 一个传一个, 流言蜚语很快就传开了.
[例句] Никому ни слова насчёт того, что они (мёртвые) шевелятся - они все так. А то свинья борову, а боров - всему городу, ну и бунт вышел - живых хоронят. 不要向任何人说他们(死人)会动--这是常有的事. 要不然, 流言蜚语一下子就传开了, 那就会出乱子了
свинья скажет борову а боров всему городу
旁路烟道(锅炉的)
обводный боров
旁路烟道(锅炉的)旁路烟道, 绕烟道旁路烟道
обводный боров