Видим
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
видимый
видимый горизонт - 可见地平
видимая цель - 可见目标
видимый невооруженным глазом - 肉眼能见的
с видимой неохотой - 显然不甘心的
с видимым неудовольствием - 明显地流露出不满
без всякой видимой причины - 并无明确的原因
видимая веселость - 似是而非的快乐
видимо-невидимо
народу было видимо-невидимо - 人山人海; 人多得了不得
видный
1) (видимый) 可见的 kějiànde; (заметный) 显眼的 xiǎnyǎnde
видимо
видимо, он не знает - 可见他不知道
обозначаться
(намечаться, делаться видимым) 显出来 xiǎnchūlai, 显现出 xiǎnxiànchū
шаромыжник
(Извозчик) громко начал говорить, с видимым желанием уколоть меня, о том, что бывают шаромыжники, которые не платят за езду. (Л. Толстой) - 马车夫明显地想刺刺我, 开始大声说道, 有些爱占便宜的家伙, 乘车不给钱.
обрисовываться
1) (становиться видимым) 现出 xiànchū, 露出 lùchū
проясняться
1) (становиться хорошо видимым, ясным) 分明 fēnmíng; 清楚 qīngchu
просматриваться
(быть видимым) 看得见 kàndejiàn, 能看见 néng kànjian
проступать
2) (становиться видимым) 显出 xiǎnchū, 露出 lùchū; 隐约可见 yǐnyuē kějiàn
видеться
мы часто видимся - 我们时常见面
пропадать
3) (переставать быть видимым, слышимым, исчезать) 消失 xiāoshī; 没有 méiyǒu
повымереть
Повымерло тогда народу без счету, видимо-невидимо, словно в холеру. (Чехов) - [无人称]当时人们死得不计其数, 多得不得了, 就像霍乱流行时一样.
заметный
1) (видимый) 看得出来的 kàndechūlaide; (явный) 明显 míngxiǎnde, 显明的 xiǎnmíngde
расколбасить
Видишь, как его расколбасило, давай занесем в тачку и отправим до хауза. - 你看看, 他醉成啥样了, 我们把他抬车上送他回家吧.
света белого не видеть
Хороший он человек, ничего не скажешь… Вот только жена ему плохая досталась. Типичная мещанка. Из-за нее он света не видит. 他是个好人,没说的… 但是他的妻子不怎么样,小市民一个,因为她他总是精神压抑。
— Ты что говоришь? Что говоришь? — вскипела Анфиса. — Это о матери-то?.. Молокосос! Мать о них убивается, света белого не видит. Ты смотри, на кого она похожа — как щепка высохла — 你说什么? 你说什么? — 安菲萨勃然大怒. — 你在说母亲的不是吗?.. 乳臭未干的家伙! 母亲为了他们操碎了心, 不知劳累. 你看看啊, 现在她都成什么样了啊 — 骨瘦如柴了
в упор не видеть
он меня в упор не видит, к нему не подойдешь - 他不理睬我, 很难接近他
неймет
(只有单数第三人称现在时形式)〔未〕〈旧〉抓不住, 捉不住. Видит око, да зуб ~. 〈谚〉可望而不可即。
выдраться
И Жилин приуныл: видит-дело плохо. И не знает, как выдраться. (Л. Толстой) - 日林有些灰心: 他看出事情不妙, 可不知道该如何脱身。
да
видит око, да зуб неймет погов. - 眼睛看到了, 可是吃不到口; 心有余而力不足
коленопреклонение
(Замухришин) подходит к генеральше и молча становится перед ней на одно колено... – Пусть весь народ видит мое коленопреклонение. (Чехов) - 扎我穆赫里申走到将军妻子跟前, 默不作声地单膝跪下..."让全体人民都看见我在下跪. "
видеть
он видит в этом свое призвание - 他认为这是他的天职
в китайских словах:
哨岗可见
Часовой видим
维季姆河
Видим р; Витим р
眼里看的
обр. то, что видим вокруг себя
由此可见
отсюда видно, отсюда видим, можно пронаблюдать; очевидно, что...; это наглядно свидетельствует о том, что...; таким образом, из этого следует
可见
1) можно увидеть, видимый (доступный глазу), виднеться
可见的世界 видимый мир
2) видно, видимо, нетрудно заметить, очевидно, отсюда видим, из этого видно; значит, следовательно, таким образом
五放家
уст. сокольник (по пяты видим охотничьих соколов)
примеры:
这是为什么我们看到本不该发生的大规模麻疹疫情,尤其是在公众教育良好的国家中
вот почему мы видим возникновение масштабных эпидемий кори, которых быть не должно, тем более в государствах, где люди имеют хорошее образование
只见别人眼里有刺,不见自己眼里有梁木
[p]посл.[/p] в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем
我们通常见到的珊瑚是什么?
Что из себя представляют кораллы, которые мы обычно видим?
正如我们现在看到的那样
как видим
信,是对所盼望的事有把握,对看不见的事有确据。古人因着这信曾受到了赞许。
Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим. Древние жили такой верой и заслужили одобрение. ([i]Евреям 11: 1-2[/i])
[直义] 看得见别人眼里有树枝, 看不见自己眼里有原木; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼里有梁木.
[释义] 别人即使有小缺点也看得见, 自己哪怕有大问题也看不见.
[参考译文] 明于观人, 暗于察己.
[例句] Судить-то о чужих грехах мы все мастера. В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем. 指责别人的过错我们都是行家. 只见别人眼中有刺, 不见自己眼中有梁木.
[释义] 别人即使有小缺点也看得见, 自己哪怕有大问题也看不见.
[参考译文] 明于观人, 暗于察己.
[例句] Судить-то о чужих грехах мы все мастера. В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем. 指责别人的过错我们都是行家. 只见别人眼中有刺, 不见自己眼中有梁木.
в чужом глазу сучок видим а в своём и бревна не замечаем
那时,我还无法理解他话语中的含义,但现在看到这只生物,还有她对我们的反应,就一下让我想起了那时候的情景。我们的同胞所承受的腐蚀也给她带来了刻骨的伤痛,我能感觉得到……
Тогда мы не поняли значения его слов, но, видя это существо и его реакцию на наше появление, мы все яснее видим, о чем было пророчество. Даже здесь почувствовали падение дренеев.
猛犸人生性凶残……一旦聚集起来,就免不了互相杀戮。这也是他们难以构成很大威胁的主要原因。但是近来,猛犸人氏族中涌现出一位强大的领袖。我们必须在猛犸人形成可怕的凝聚力之前除掉他。
Магнатавры – чрезвычайно агрессивные существа... и это основная причина, почему мы редко видим, чтобы они сосуществовали в сколь-нибудь значимых количествах, не начав убивать друг друга. Однако из их среды выделился могучий вожак, и мы должны выследить его и уничтожить, если хотим справиться с этой угрозой.
我们只知道维库人是最近才出现在诺森德的。那为什么我们会在一万五千年前的影像里看到维库人?如果维库人之前就在诺森德生活,我们怎么会不知道呢?
Наши скромные познания о врайкулах позволяют сделать вывод, что они лишь недавно появились в Нордсколе. Почему же тогда мы видим их в пророчествах, сделанных 15,000 лет назад? Если бы врайкулы раньше обитали на этом континенте, мы бы об этом знали.
血环氏族背离了兽人高贵的传统!只有誓死与玛诺洛斯的嗜血诅咒抗争过的勇士才算得上真正的兽人。我们鄙视那些邪恶的表亲,瞧瞧他们软弱低贱的模样……堕落的兽人应该被烧死!
Клан Кровавой Глазницы отрекся от своего гордого рода! Мы, орки, которые сражались и умирали, только бы не запятнать себя скверной Маннорота, видим в наших подлых сородичах лишь слабость и невежество... И поэтому они должны быть уничтожены!
塞纳里奥议会对你的功绩十分满意,<name>。你是所有德鲁伊的自豪,我们将你和你的同辈视作议会的未来。
Друиды Круга Кенария довольны твоими достижениями, <имя>. Ты <заслужил/заслужила> наше уважение. В тебе и твоих соратниках мы видим будущее нашего братства.
他扭曲并玷污了我们曾经的家园,把它变成了如今这个邪恶堕落的地方。他率领着一众亡灵蛛魔军队,立誓效忠巫妖王。
Это из-за него наша родина стала такой, какой мы видим ее сейчас. Он правит армией нерубов-нежити, которые, как и их лидер, поклялись в верности Королю-личу.
究其原因,要怪那些震地科多兽。这些体型庞大的多毛兽走起路来,大地都会震颤……导致我们无法察觉部落的伏兵。
И еще эти бесполезные тяжелоногие кодо. Огромные быспорядочно блуждающие и сотрясающие землю стены шерсти... Из-за них мы не видим и не слышим, как сзади приближаются нападающие.
塞纳里奥议会对你的功绩十分满意。<name>。你是所有德鲁伊的自豪,我们将你和你的同辈视作议会的未来。
Друиды Круга Кенария довольны твоими достижениями, <имя>. Ты <заслужил/заслужила> наше уважение. В тебе и твоих соратниках мы видим будущее нашего братства.
又一名联盟的新兵?我是治安官玛克布莱德,这支驻防部队的指挥官。你们种族的人在这儿可不常见,<race>,但你们肯定能帮上我们的忙。
Еще один рекрут из Альянса, да? Я – маршал Макбрайд, командующий этим гарнизоном. Нечасто мы видим |3-8(<раса>) вроде тебя, но помощь нам не помешает.
许多在此工作的人都曾梦到过。金色梦境最常发生在人们在水池中辛勤劳作一天之后,据说梦中所见——及其带来的喜悦之情——是对辛勤劳作的心灵慰藉。
Такие сны не редкость – но, как правило, мы видим их после целого дня работы в пруду. Говорят, такой сон – и бурная радость, которую он приносит – это награда за упорный труд.
木精和它们的爪牙把我们的族人拖进了刀叶林地,即便我们能再见面,他们也肯定已经被折磨得面目全非了。
Ботани и их прислужники утаскивают моих сородичей в Терновое Цветение, и если мы снова видим их, то они уже не такие, какими были при жизни.
你让我们对未来有了全新的憧憬,<name>。
Теперь мы иначе видим наше будущее, <имя>.
我们知道你是来寻求忏悔的。这个任务将会证明,你确实愿意重新加入我们的行列。
Но мы видим, что ты <готов/готова> все исправить. Выполнив это задание, ты докажешь нам, что действительно хочешь вновь вступить в наши ряды.
但现在,我终于在黑暗的深渊中看到了一丝光明。
Но теперь мы уже видим путь, по которому выберемся из темных глубин!
而现在,我恐怕此处发生的并不是我以往所见的灵行现象。
Однако я чувствую, что в этих лесах поселилась какая-то тьма, нечто, призывающее сонмы призраков. Боюсь, то, что мы видим, не обычное паломничество.
那些岩枪经历了长年的风化,最终形成了此番别致的景象。
После многих лет ветряной эрозии эти каменные копья превратились в тот уникальный пейзаж, каким мы видим его сейчас.
这璞石,人再拿眼睛看,再拿家伙事比划,终究是隔着一层石皮。
Как бы внимательно мы не изучали камень, мы видим только внешнюю сторону.
呀,你好!像你这样的年轻人近来很少见呢。
Привет, как поживаешь? Мы тут не часто видим таких молодых людей, как ты.
正在凝视黑暗
Видим лишь тьму...
现在不是计较荣誉的时候!我们面对的一切只是开始!
Сейчас не время для споров! То, что мы здесь видим — только начало.
「我们向河里张望,只看到裂开的石头。 有个美洛正在打量洛温的地图。」 ~炎身燎灵师伊路莲
"Мы смотрим в реку и видим разбросанные камни. Мерроу же видит в них карту Лорвина". — Иллулия, пламенник из клана Душегаров
「摄政王下令:我们只要见到秘罗人与任何...『奇怪』的东西作战,都要提供援助。」 ~空猎者队长岚亚
«Отныне мы должны вылетать на помощь каждому мирродинцу, если мы видим, что он сражается с чем-либо..."странным". Таков приказ Регента». — Ранья, капитан небесных охотников
「艾维欣的守护遍布各处。 从神圣教会到圣洁林地,我们双眼所见之物尽受她慈爱眼神的关照。」
«Заступничество Авацины повсюду. От святой церкви до священных просек, все, что мы видим, находится под ее благословенным блюдением».
「我们见到的天空与你所见的一样,只不过经由不同透镜。」
"Мы видим то же небо, что и вы, но через другую призму".
「我们若无法体察每株树蕴含的美丽,就比人类好不了多少。」~妖精斥候塞莉雅
«Если мы не видим красоты в каждом деревце, мы ничем не лучше людей». — Саэлия, эльфийская разведчица
「大自然的特例教导我们留心例外。 就如兰花能在黑石上生长,法术力的天赋有时也出现在亡者身上。」 ~崇始教派德鲁伊布葛
"Исключения, которые мы видим в природе, напоминают нам, что мы не должны придерживаться абсолюта. Точно так же, как орхидея расцветает на почерневшем камне, порой магия проявляет себя в нежити." — Буграт, друид Культа Былого
肯定是哪里出了错,然后他就变成现在这种跟学院当中流动的能量融合在一起的状态了。
Вероятно, что-то пошло не так, как задумано, и он оказался в том состоянии, в каком мы видим его сейчас. Слился с энергиями, пронизывающими Коллегию.
是噩梦捣的鬼。我和工人们就连打个瞌睡都会做噩梦。
Да все из-за проклятущих кошмаров! Что я, что мои рабочие и задремать не успеем, как тут же их видим.
学院里面的法师基本上就自己管自己的,所以我们平时不怎么见到他们。
Маги из Коллегии обычно живут обособленно, поэтому мы нечасто их видим.
但是,无论如何,我们再次看到自然秩序恢复。
Однако мы видим, что так или иначе естественный порядок всегда восстанавливается.
啊,都是因为纳奇姆。他整天都花在对领主阿谀奉承上头。我发誓我们几乎在家中都碰不上面。
Ох, это все Назим. Он все больше и больше времени занят тем, что пытается угодить ярлу. Клянусь, дома мы уже почти друг друга не видим.
多亏你对付了那个兽人,我有预感,这不会是我们最后一次见他。再说,那也不一定是坏事。
Спасибо тебе за помощь с орком. Что-то мне подсказывает, что мы его видим не в последний раз. И может быть, это и к лучшему...
我向你保证。方典里的知识创造了你现在看到的一切。
Уверяю, он их стоит. Все, что мы видим здесь, создано с помощью знаний, содержащихся в Словаре.
肯定是哪里出了错,然后他就变成现在这种状态,跟在学院中流动的能量融合在一起。
Вероятно, что-то пошло не так, как задумано, и он оказался в том состоянии, в каком мы видим его сейчас. Слился с энергиями, пронизывающими Коллегию.
魔法学院里面的法师基本上就自己管自己的,所以我们平时不怎么见到他们。
Маги из Коллегии обычно живут обособленно, поэтому мы нечасто их видим.
我们看到你了!
Мы вас видим!
它们忽略我们,就像我们忽略脚底的虫子。假如我们激怒它们,我们就惨了。
Потому что они не обращают на нас внимания, так же, как мы не видим червей у себя под ногами. Если бы они заметили нас и разгневались, нам бы конец пришел.
我有一个新理论!是炼金术上的一大里程碑!万物都是由小到无法看见的分子所组成!
У меня есть новая теория! Алхимическая сенсация! Понимаешь, дорогой мой ведьмак, все, что окружает нас, состоит из крохотных частиц. Настолько крохотных, что мы их не видим.
奇怪……我们看到了环岛,也看到了纪念碑,可是……那匹马好像∗缺了∗个脑袋……∗那上面∗还站着一个人?
Как странно... мы видим перекресток и статую, но... у лошади, кажется, ∗нет головы∗, а на саму нее взобрался ∗человек∗?
从这里,我们真的能看到的只有他那巨大的络腮胡。也许他是个飞车党什么的?
Отсюда мы видим только его огромные бакенбарды. Может быть, он какой-то мотоциклист?
是的,我们可以∗看见∗那件夹克。去他妈的世界。去他妈的警察职责。去他妈的维克玛——在我看来它就是这个意思。去他妈的吧。我们之前就经历过了。
Да, мы ∗видим∗ эту куртку. На хуй мир. На хуй службу. На хуй Жана Викмара. Я это так вижу. На хуй меня. Это мы уже проходили.
“阴郁?”那个大个子突然爆笑出声。“那是什么鬼,你是个小丑吗?我们已经四年没见过rcm的人,直到∗这家伙∗出现了!”
Черный юмор? — Громила взрывается хохотом. — Клоуны, вы что вытворяете? Четыре года мы не видим ргм вовсе, а потом к нам является ∗это∗!
是的,我们现在看到河了,河中间有一些小洲,风景还挺不错的……
Да, сейчас мы видим большую реку. Посередине есть маленькие острова... на самом деле, это очень красиво.
这不是警察的工作,金。这是∗艺术∗。我们是∗艺术家∗,这是我们的幻想。
Ким, это не полицейская практика. Это ∗искусство∗. Мы ∗художники∗, и мы так видим.
好吧,现在天色很暗,但从我们的舷窗里,依稀可以看见连绵的山坡。我们可以看到公园里人行道边上的灯笼……
Ну, сейчас довольно темно, но из нашего иллюминатора мы можем разглядеть склоны холмов. Еще мы видим фонари вдоль прогулочных дорожек через общественный парк...
啊哈!是的,我们看到了纪念碑。可是……∗那上面∗好像还站着一个人?
Ага! Да, мы видим памятник. Но... кажется, на него взобрался ∗человек∗?
是的,我们可以看见那件夹克。‘喂,大家快看啦——我在一个∗硬核恋物癖帮派∗卧底。我谁也不在乎,什么事也不在乎。’我们之前就经历过了。
Да, мы видим эту куртку. „Здравствуйте, я работаю под прикрытием в ∗банде суровых фетишистов∗. Мне плевать на все и на всех“. Это мы уже проходили.
你弄反了,金。也许只有在远处,才会看清楚一切的∗真面目∗。
Ты все неправильно понимаешь, Ким. Может быть, именно на расстоянии мы видим вещи такими, какие они есть на самом деле.
太触目惊心了,和我们的地方比的话。∗仍然∗存在很多被毁的建筑,而且我们也没有看到任何马匹……和城东那边真的是∗天壤之别∗……
Вид поразительный — если сравнивать с тем, откуда мы родом. Здесь ∗до сих пор∗ очень много разрушенных зданий. И мы совсем не видим лошадей... Да, эта часть города ∗совсем∗ не похожа на восточную...
一直在说种族主义的鬼话——别以为我们不知道,∗法斯卡∗。这里的人都很信任我们,我们听到∗抱怨∗了。
В процессе нес какую-то расистскую херь — не думай, ∗fascha∗, что мы не видим. Местные нам доверяют. Поступают ∗жалобы∗.
之前马翁族和梅斯克族的例子足以证明奥西登的A类正在倒退,而塞美尼和艾瑞奥帕吉特则正在上升。
как мы видим на примере маунов И мескийцев, окцидентный тип А пришел В упадок. семенинцы И ареопагиты же, напротив, на подъеме.
啊,好吧,我们当然看到了许多,嗯,∗历史悠久∗的建筑,还有海湾边缘的积雪……
Хм... ну, мы видим много, хм-м... ∗исторических∗ зданий, конечно, и снег, скопившийся у кромки залива...
没错,我们忽视了某样东西。
Да. Тут есть что-то, чего мы не видим.
现在我们看到湖了,湖周围是一个看起来相当有活力的城区。有一些大型建筑,我们猜应该是世纪之交时期的建筑。是的,这里一定是该区域的心脏地带。
Теперь мы видим озеро, а вокруг него — довольно красочный городской квартал. Тут есть несколько высоких зданий — мы бы сказали, времен начала века. Да, похоже, это самое сердце района.
“他在那里,做着……我也不知道∗到底∗在做什么。”随迁警官维克玛指向废墟。“在那个防空什么的背后。所以我们看不见他。”
«Он там, занимается... я не знаю чем». Сателлит-офицер Викмар указывает на развалины. «Позади этого зенитного не знаю чего. Поэтому мы его не видим».
不是我一个人,现在很多人都在想同样的事情。我们都能在几个X,一个圆圈和一道弧线中看到微笑的死者。每个人的节奏都是一样的。
Ну я не один такой. Многие сейчас думают так же. Мы все смотрим на два крестика и дугу в кружочке и видим улыбающегося мертвеца. Ритм один для всех.
非常好,大人。她永远不会承认的,不过我们能∗看出∗她没有做。
Мессир, великолепно. Она отказывается это признавать, но мы-то ∗видим∗, что звонила не она.
啊,我们现在看到了一条大河,这一定就是埃斯佩兰斯河了。风景还挺不错的……
Да, сейчас мы видим большую реку. Должно быть, это Эсперанс... на самом деле, она очень красивая.
关于这个话题,她只能说这么多了。她∗已经∗很透彻——而且很真诚——以吾辈目前所见。
Ей больше нечего сказать по этому вопросу. Она, как видим, всё подробнейше и честно изложила.
还有一些海鸟在我们下方随风盘旋。不过没有马……当然我们也能看到一些人,但是他们,哦,怎么说呢…
Еще мы видим морских птиц, кружащих внизу на ветру. А вот лошадей нету... И, конечно, мы видим людей, но они... мы даже не знаем, как это описать.
我们当时正在巡逻,懂吗,然後遇到了两个菜鸟女牧师在这做神殿里祷告…她们很友善、保持微笑…
Были мы вчера в патруле. Видим - святилище, а там новенькие жрицы. Смазливые такие, улыбаются.
没必要知道…也许如此。但我们长了眼睛…一眼就能看到到你背上的剑。
Не наше, говоришь... Может, и нет. Только мы тоже не слепые, и мечи эти, что у тебя за спиной брякают, хорошо видим.
恰如你所见。尤娜帮你打了一副盔甲,将军,以此证明她才是最优秀的铁匠。
Именно то, что мы видим. Иоанна тоже сделала для тебя доспехи, генерал. Чтобы доказать, что она искусней Фергуса.
我们就知道,找你来是个好主意!幸好我们想到这好办法!
Мы видим, что не ошиблись, послав за тобой. Мы безмерно удовлетворены и очень вам рады.
没有人天生就是法师。我们对于遗传学与遗传机制所知不多,为研究这门学问所投入的时间和资源都不太够。悲哀的是,至今我们还是以钻木取火的方式在试验魔法能力的遗传性。我们经常都能看见这种毫无科学根据的实验牺牲者在城里的贫民窟、神殿外乞讨。有太多失心疯的蠢女人,口沫横流,自称是预言家、占卜师、神谕或奇迹术士──她们的大脑已被不受其控制的力量所腐蚀。
Никто не рождается чародеем. Слишком мало мы еще знаем о механизмах наследования. Слишком мало времени и внимания уделяем мы этим исследованиям. К сожалению, все опыты по наследованию магических способностей мы проводим, так сказать, естественным способом. Результаты этих псевдоэкспериментов слишком часто мы наблюдаем в сточных канавах наших городов и на паперти храмов. Слишком часто видим мы слабоумных и безумных женщин, слюнявых и испражняющихся под себя пророков, ведунов, деревенских оракулов и чудотворцев, кретинов с мозгами, разрушенными унаследованной ими неконтролируемой Силой.
由此可见,现代资产阶级本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交换方式的一系列变革的产物。
Мы видим, таким образом, что современная буржуазия сама является продуктом длительного процесса развития, ряда переворотов в способе производства и обмена.
大门洞开,而我们却不喜欢门内的风景。
Дверь открыта, и нам не нравится то, что мы видим.
当我们看到富有国家中的许多政治领导人通过在自由贸易和移民问题上相互抨击对方而取悦于工会之时,人们就有理由担心今后的麻烦。
Когда мы видим, как политические лидеры во многих богатых странах идут в угоду профсоюзам на уступки по вопросам, касающимся свободной торговли и иммиграции, есть все основания для беспокойства по поводу проблем в будущем.
他们当中没有人能理解通灵术——真正的死灵法术其实是对永生的追求,它的终极目标是向死亡发出挑战!而我们所熟知的死灵法术却是被低贱的外行所卖弄的艺术。这对我们来说无疑是重大的悲剧。
Никто из них не понимает, что некромантия - истинная некромантия - это погоня за вечной жизнью. Партия в шахматы со смертью, в конце которой ее король будет опрокинут. А то, что мы видим здесь, это профанация. В этом настоящая трагедия высокого искусства.
你的一切...那我们看到的差不多,只不过是以各自的方式。
Ваше все... В таком случае мы видим в чем-то очень схожие вещи.
我们能看到我们共同遗失的东西,不是通过眼睛,而是通过心灵。这颗红宝石能助你做到。
Мы видим, что теряем. Не глазами, но сердцем. Этот рубин поможет нам.
也许我们没看到任何牢栏,但我们的确身陷囹圄。在我寻找答案时,“逃离此地”才是我们该一直铭记的事。
Может, мы и не видим прутьев нашей клетки, однако они существуют – здесь и сейчас. И даже пока я ищу ответы, мы никогда не должны забывать о побеге.
我看到你的善,我看到你恶,我看到你的全部。我们很了解你,亲爱的朋友,祝你旅途愉快。
Я вижу в тебе добро. Вижу в тебе зло. Вижу тебя полностью. Мы хорошо тебя видим, добрый друг, и желаем тебе удачи на пути.
我想我们都只看到自己想看到的东西。当我看着镜子时,我看到的是平衡,黑暗和光明之间的平衡,善良与邪恶之间的平衡,无论这里面明确意味着什么。
Думаю, мы все видим то, что хотим видеть. Когда я смотрю в зеркало, я вижу баланс. Баланс между светом и тьмой. Между добром и злом – что бы ни входило в эти категории.
你可能很难理解。但是我的族类...我们做梦是为了更高级的善。我们的见到的梦境可以预测真相,甚至塑造真相。不过,我们需要毒灯苨才能办到。
Вашей расе непросто это понять. Но мой народ... мы видим сны во имя высшего блага. То, что мы видим, может предсказывать правду – или даже создавать ее. Но для этого нам нужна друдена.
我们看到金色的宝座。我们看到您:黄金中闪闪发亮的火焰。
Мы видим золотой трон. Мы видим вас: мерцающее пламя среди золота.
回避这个问题就等于是承认失败。我们在这里所见的是智力上的失败:是儿童的愚蠢。
Запереть проблему на замок – все равно, что расписаться в поражении. И здесь мы видим интеллектуальный провал – дитя глупости.
我想加吉信任你是正确的决定。你确实替自己赢得一席之地。
Пожалуй, Гейдж был не так уж и неправ, что решил довериться тебе. Теперь мы видим: тебе среди нас самое место.
看到您的烟了,做好准备。
Видим дымовой сигнал. Сейчас бабахнем.
我们看到您的烟了,但您的距离太远。抱歉。
Мы видим дым, но вы слишком далеко. Извините.
我们看到您的烟了,但您的距离太远。祝您好运。
Мы видим ваш дым, но вы слишком далеко. Удачи.
我们看到您的烟了,将军。准备开火。
Видим вашу дымовую шашку, генерал. Готовимся к стрельбе.
目标已锁定,将军。请找掩护。准备开火。
Видим цель, генерал. Найдите укрытие. Мы начинаем обстрел.
大剑号,你出现在画面上了。对接口没有打开。
Мы вас видим, "Клеймор". У вас не открыт стыковочный порт.
但现在我很确定,你已经开始走回头路了。
Но, как мы видим, дурные привычки опять взяли над тобой верх.
派拉特先生预言过这种情况,看来他是对的。
Месье Платт предсказывал такое состояние. Как видим, он оказался прав.
他说人渣通常浮在水面上。还真说对了。
Сказал, что искать ее следует поблизости от водоемов. Как видим, он был прав.
您远离了较小的海岸。我已经注意到了这个敬重之举,值得推崇。
Вы избегаете мелких островов. Мы это видим и ценим.
是的,是的。我们都见识了你的雷霆之势。你的军队如此先进。
Да, да. Все мы видим, как вы себе нравитесь. У вас такая современная армия!
其他人可能看到的是拒绝。我们看到的是挑战。
Другие увидели бы в этом отказ. Мы видим вызов.
我们看到你对耕作土地的执着。阿尔法拉表示赞赏。
Мы видим вашу приверженность обработке земли. Аль-Фалах одобряет это.
我们看见你。我们在这里。我们交谈。
Мы видим вас, мы здесь, общаемся.
我们见你在黑山基地, 清楚见你在尼赫伦斯的房间。
Мы видим тебя еще в Черной Мезе, в комнате Нихиланта.
我们只看到了顶层。它下降了数英里。
Мы видим только верхний уровень. Оно идет вниз на километры.
морфология:
ви́деть (гл несов пер/не инф)
ви́дел (гл несов пер/не прош ед муж)
ви́дела (гл несов пер/не прош ед жен)
ви́дело (гл несов пер/не прош ед ср)
ви́дели (гл несов пер/не прош мн)
ви́дят (гл несов пер/не наст мн 3-е)
ви́жу (гл несов пер/не наст ед 1-е)
ви́дишь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
ви́дит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
ви́дим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
ви́дите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
ви́дь (гл несов пер/не пов ед)
ви́дьте (гл несов пер/не пов мн)
ви́денный (прч несов перех страд прош ед муж им)
ви́денного (прч несов перех страд прош ед муж род)
ви́денному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
ви́денного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
ви́денный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
ви́денным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
ви́денном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
ви́денная (прч несов перех страд прош ед жен им)
ви́денной (прч несов перех страд прош ед жен род)
ви́денной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
ви́денную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
ви́денною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ви́денной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ви́денной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
ви́денное (прч несов перех страд прош ед ср им)
ви́денного (прч несов перех страд прош ед ср род)
ви́денному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
ви́денное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
ви́денным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
ви́денном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
ви́денные (прч несов перех страд прош мн им)
ви́денных (прч несов перех страд прош мн род)
ви́денным (прч несов перех страд прош мн дат)
ви́денные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
ви́денных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
ви́денными (прч несов перех страд прош мн тв)
ви́денных (прч несов перех страд прош мн пр)
ви́ден (прч крат несов перех страд прош ед муж)
ви́дена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
ви́дено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
ви́дены (прч крат несов перех страд прош мн)
ви́димый (прч несов перех страд наст ед муж им)
ви́димого (прч несов перех страд наст ед муж род)
ви́димому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
ви́димого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
ви́димый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
ви́димым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
ви́димом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
ви́димая (прч несов перех страд наст ед жен им)
ви́димой (прч несов перех страд наст ед жен род)
ви́димой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
ви́димую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
ви́димою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
ви́димой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
ви́димой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
ви́димое (прч несов перех страд наст ед ср им)
ви́димого (прч несов перех страд наст ед ср род)
ви́димому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
ви́димое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
ви́димым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
ви́димом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
ви́димые (прч несов перех страд наст мн им)
ви́димых (прч несов перех страд наст мн род)
ви́димым (прч несов перех страд наст мн дат)
ви́димые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
ви́димых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
ви́димыми (прч несов перех страд наст мн тв)
ви́димых (прч несов перех страд наст мн пр)
ви́дим (прч крат несов перех страд наст ед муж)
ви́дима (прч крат несов перех страд наст ед жен)
ви́димо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
ви́димы (прч крат несов перех страд наст мн)
ви́девший (прч несов пер/не прош ед муж им)
ви́девшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
ви́девшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
ви́девшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
ви́девший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
ви́девшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
ви́девшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
ви́девшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
ви́девшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
ви́девшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
ви́девшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
ви́девшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
ви́девшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
ви́девшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
ви́девшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
ви́девшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
ви́девшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
ви́девшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
ви́девшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
ви́девшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
ви́девшие (прч несов пер/не прош мн им)
ви́девших (прч несов пер/не прош мн род)
ви́девшим (прч несов пер/не прош мн дат)
ви́девшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
ви́девших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
ви́девшими (прч несов пер/не прош мн тв)
ви́девших (прч несов пер/не прош мн пр)
ви́дящий (прч несов пер/не наст ед муж им)
ви́дящего (прч несов пер/не наст ед муж род)
ви́дящему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
ви́дящего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
ви́дящий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
ви́дящим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
ви́дящем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
ви́дящая (прч несов пер/не наст ед жен им)
ви́дящей (прч несов пер/не наст ед жен род)
ви́дящей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
ви́дящую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
ви́дящею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
ви́дящей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
ви́дящей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
ви́дящее (прч несов пер/не наст ед ср им)
ви́дящего (прч несов пер/не наст ед ср род)
ви́дящему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
ви́дящее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
ви́дящим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
ви́дящем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
ви́дящие (прч несов пер/не наст мн им)
ви́дящих (прч несов пер/не наст мн род)
ви́дящим (прч несов пер/не наст мн дат)
ви́дящие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
ви́дящих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
ви́дящими (прч несов пер/не наст мн тв)
ви́дящих (прч несов пер/не наст мн пр)
ви́дючи (дееп несов пер/не наст)
ви́дя (дееп несов пер/не наст)
ви́димый (прл ед муж им)
ви́димого (прл ед муж род)
ви́димому (прл ед муж дат)
ви́димого (прл ед муж вин одуш)
ви́димый (прл ед муж вин неод)
ви́димым (прл ед муж тв)
ви́димом (прл ед муж пр)
ви́димая (прл ед жен им)
ви́димой (прл ед жен род)
ви́димой (прл ед жен дат)
ви́димую (прл ед жен вин)
ви́димою (прл ед жен тв)
ви́димой (прл ед жен тв)
ви́димой (прл ед жен пр)
ви́димое (прл ед ср им)
ви́димого (прл ед ср род)
ви́димому (прл ед ср дат)
ви́димое (прл ед ср вин)
ви́димым (прл ед ср тв)
ви́димом (прл ед ср пр)
ви́димые (прл мн им)
ви́димых (прл мн род)
ви́димым (прл мн дат)
ви́димые (прл мн вин неод)
ви́димых (прл мн вин одуш)
ви́димыми (прл мн тв)
ви́димых (прл мн пр)
ви́дим (прл крат ед муж)
ви́дима (прл крат ед жен)
ви́димо (прл крат ед ср)
ви́димы (прл крат мн)