видимо
вводн. сл.
看来 kànlai, 可见 kějiàn
видимо, он не знает - 可见他不知道
看来, 大概, 想必, (副)
1. <旧>明显地, 显著地
2. (用作插)看来, 似乎; 大概, 想必
Ты, видимо, ещ
не знаешь об этом? 看来, 你还不知道这件事?
1. 看来
2. 1. 看来, 大概, 想必
2. <旧>明显地, 显著地
1. 〈旧〉显著地, 明显地
Он видимо осунулся. 他的面孔明显地消瘦了。
2. [用作插入语]看来, 可见; 不概, 想必
Ты, видимо, ещё не знаешь об этом? 看来, 你还不知道这件事吧!
看来; 看来, 大概, 想必; 〈旧〉明显地, 显著地
[副]显然地; [插]想必, 大概; 看来
в русских словах:
повымереть
Повымерло тогда народу без счету, видимо-невидимо, словно в холеру. (Чехов) - [无人称]当时人们死得不计其数, 多得不得了, 就像霍乱流行时一样.
видимо-невидимо
народу было видимо-невидимо - 人山人海; 人多得了不得
в китайских словах:
好东西
看别人都不是好东西,就你是好东西。 Видимо, все плохие, а вот ты "хороший".
看来是
похоже ..., видимо ...
安乐窝
看来你不想失去待惯了的安乐窝。(Тебе, видимо, не хотелось терять теплое, насиженное местечко)
看似
видимо, выглядеть как, казаться
不老少
диал. масса; множество, видимо-невидимо, многие вещи
须不是
вероятно не [есть], по всей вероятности не [является], видимо не, по-видимому не, возможно не, очевидно не, скорее всего не [есть]
尼
止或尼之 остановился, видимо, [потому что его] задержали
不
他知道吧? он, видимо, [об этом] знает?
敢
2) диал. видимо, вероятно, наверное, не иначе как
样子
4) разг. выглядеть так, что...; по всей видимости; по всем признакам; вроде
看样子 по видимости; по виду...; на вид...
天要下雨的样子 видимо, пойдет дождь
一个小时的样子 по всей видимости, около одного часа
人山人海
море людей, народу видимо-невидимо (полным-полно); яблоку негде упасть
茫茫人海
народу видимо-невидимо, тьма народу, море людей
可见
1) можно увидеть, видимый (доступный глазу), виднеться
可见的世界 видимый мир
2) видно, видимо, нетрудно заметить, очевидно, отсюда видим, из этого видно; значит, следовательно, таким образом
толкование:
нареч.1) Употр. как вводное слово, соответствуя по значению сл.: очевидно, по- видимому.
2) устар. Явно, заметно.
примеры:
天要下雨的样子
видимо, пойдёт дождь
他知道吧?
он, видимо, [об этом] знает?
可见他不知道
видимо, он не знает
人山人海; 人多得了不得
народу было видимо-невидимо
看来她太忙了,连停下来喝杯咖啡的时间都没有。
Видимо, она очень занята, даже на чашечку кофе и то нет времени.
恐怕他是忘了。
Видимо, он действительно забыл
赶头班车恐怕来不及了。
На первый автобус/поезд, видимо, не успеть.
揆其本意,或非如此。
Видимо, изначально имелось в виду не это.
看来, 你还不知道这件事?
Ты, видимо, еще не знаешь об этом?
看来, 他心中有一种想法在翻腾
В нем, видимо, играла какая-то мысль
看来是因为
видимо потому, что
这对夫妻最近经常为细故吵架,可见彼此间的感情已经亮红灯了。
В последнее время супруги часто ссорились по пустякам, видимо, их отношения уже зашли в тупик.
李四光认为中国西部的大理冰期可能晚于东部的庐山冰期,可与欧洲阿尔卑斯地区维尔姆冰期对比。
Ли Сыгуан считал, что оледенение Дали Западного Китая, видимо, произошло позднее оледенения Лушань Восточного Китая и может быть сопоставлено с вюрмским ледниковым периодом альпийского региона Европы.
我一定是把它丢在镇子里了。我在旅店里住过,一定是在那里。
Кажется, я оставил ее где-то в городе... Да, видимо, в таверне, в которой останавливался!
如果这张地图是真的,这片废墟应该位于岛的东海岸。你无法预见会在那里找到什么,但它被记录下来显然说明它具有足够的重要性。
Если верить карте, эти руины находятся на восточном побережье острова. Неизвестно, что там находится, но неведомый картограф, видимо, считал это достаточно важным.
你知道吗,去寻找采集蘑菇比吃下蘑菇要危险得多?蘑菇采集者常常会身陷未知的险境,而且还有隐藏在黑暗中的猛兽的威胁!
А известно ли тебе, что грибная охота намного опаснее, чем поглощение грибов? Грибники подвергают себя множеству неведомых опасностей – ведь в лесу видимо-невидимо разных тварей!
我是哈米亚。在穿越祖玛沙尔的时候,我和我的兄弟吃了点坏掉的肉……我们已经变了。我们已经被感染了。
Меня зовут Хамейя. Мы с собратьями путешествовали через ЗулМашар и, видимо, съели что-то не то. Мы заражены!
影响那些狼的邪恶东西还没有消失。每天都有更多的狼受到感染。杀害自然的野兽让我感到痛苦,但我们必须消灭那些受到污染的幼狼,否则更大的灾祸就会接踵而至。
Видимо, эта волчья болезнь не пройдет сама собой. Каждый день количество зараженных волков все возрастает. Мне больно думать об уничтожении детей природы, но мы должны убить этих заболевших молодых волков прежде, чем начнется эпидемия.
你可以在狗头人身上找到大蜡烛,我听说在艾尔文森林的矿洞一带有很多狗头人……在南边的法戈第矿洞和东边的玉石矿洞里都有不少。我建议你到这两个地方中的一个去看看。
Свечи можно достать у кобольдов, а кобольдов, по слухам, в шахтах Элвиннского леса видимо-невидимо: и в руднике Подземных Глубин к югу отсюда, и в Яшмовой шахте на востоке... Может, прогуляешься туда и раздобудешь для меня свечи?
你在牛头人的尸体上发现了一个小包。他的手臂紧紧地夹着它,似乎在被穴居人攻击时还试图保护这个小包。
Под телом погибшего таурена вы находите сумку. Убитый до сих пор крепко держит ее – видимо, он пытался уберечь ее во время нападения троггов.
你好,<class>。千万要小心四周。这里到处都是黑铁矮人,似乎都是属于暗炉部族的。
Будь <осторожен/осторожна>, <имя>! Повсюду шныряют дворфы Черного Железа – видимо, из клана Тенегорн.
就如我所说的,祷言被刻在一块金色的石板上,那些崇拜它的恶棍把它占为己有。
Как я говорил, молитва выгравирована на золотой табличке, которая теперь, видимо, у одного из этих мерзких идолопоклонников.
从莫里尸体上的伤痕判断,癞爪一定又折回来杀死了他。
Судя по состоянию трупа Хилдельва, Паршивый Коготь, видимо, вернулся и добил его.
当我们拔出那支箭之后,我们注意到在箭杆上包着一张便笺。那上面草草地画着一个铁栏后面的兽人,下面还有指挥官哥沙克的签名。
Когда мы вытащили стрелу, заметили записку, прикрученную к древку. В ней не было ничего, кроме грубо нацарапанной картинки, изображающей, видимо, орка за решеткой, и подписи командира Горшака.
我们的农场周围有野猪,如果你能给她找些鲜嫩的野猪肉,她就应该会给你烤一块馅饼。
Принеси ей нежной кабанины – около ферм кабанов видимо-невидимо – и попроси испечь для тебя пирог.
好吧,祖尔法拉克里面有许多圣甲虫,我想巨魔们并不因为想要那些壳而猎杀它们。
Так вот. Колония скарабеев находится в ЗулФарраке. Видимо до троллей еще не дошло, насколько полезны их панцири.
我不能完全确定这是由什么构成的,<name>。这些植物……好像具有一些最简单的智能。
Не знаю, что и сказать тебе, <имя>. У этих растений, видимо, имеются зачатки разума.
当我们挚爱的诺莫瑞根城沦陷时,我可怜的发明——尖端机器人——受到了某种致命的打击。它原本包含了很多精巧的设计,并且储存了大量的信息,凭借这些,它无数次地帮助了我和我的同事,但现在它的正电子脑被极化,变成了负电子脑……尖端机器人的行为已经变得完全异常了。它像个疯子似的在诺莫瑞根里咆哮!
Когда пал наш родной город Гномреган, с Техботом, видимо от расстройства, приключилось короткое замыкание. Бедный мой маленький друг! Он так помогал мне и моим коллегам! В него встроена куча полезных прибамбасов на все случаи жизни, объем памяти просто огромен, но все это теперь совершенно бесполезно – его мозг из позитронного стал негатронным! Все заложенные в него программы теперь работают наоборот. Мой бедный сумасшедший робот теперь бродит по Гномрегану.
肯定是哪个慷慨的好人故意把这些免费的食物放在这里,让疲倦的路人恢复精神。感动之余,你拿起所剩不多的种子,开始狼吞虎咽起来。
Видимо, какая-то добрая душа оставила здесь эти семена для подкрепления уставших путников. Вы с благодарностью съедаете оставшиеся орешки.
但这次,我们没偷。符咒是佐拉姆加的巨魔送的,作为友好的象征。还真是要命的友好啊。
Но на этот раз мы ничего не крали. Тролли Зорамгара сами подарили нам эти обереги в знак дружбы. Видимо, дружба эта оказалась смертельной.
几分钟前,指挥官纳萨托·晨铸来到法力熔炉:库鲁恩,准备与奥术师阿尔杜尼斯会面。纳萨托随身带着一帮护卫,他们必定是准备商谈要事。潜入日怒军营,看看能不能探得这次会面的详情。
Мы заметили, что несколько минут назад командир Кузня Солнца в сопровождении охраны отправился на встречу с чародеем Ардонисом. Видимо, встреча будет невероятно важной; посмотрим, сможешь ли ты что-либо разузнать.
<他的儿子肯定是变成了摩尔古鱼人!他要你前往南边的船只残骸附近,杀死他的儿子,夺回三叉戟。>
<Все ясно! Видимо, его сына превратили в мурдалака! Он хочет, чтобы вы убили его и принесли трезубец.>
在这里的西南方,龙骨荒野中部的海岸上有一处地方叫作翡翠巨龙圣地。你可以在那里找到由绿龙的眼泪凝结而成的固体结晶。虽然具体原理我不甚了解,但我知道这些龙在死前尤其喜欢掉眼泪,所以……采集方法你了解了吧。
К юго-западу отсюда, на берегах в центре Драконьего Погоста, находится Изумрудное святилище драконов. Внутри святилища ты найдешь затвердевшие остатки слез зеленого дракона. Я не знаю всей истории, но, видимо, перед смертью они немало плачут. Иди <сам/сама> посмотри.
也许你该拜访他们,看看他们知道些什么。
Видимо, стоит нанести им визит.
奥格瑞玛城里有一些小湖泊,每年都会有许多小龙虾在湖里爬来爬去。这就是你要干的事啦,<name>。我想让你去抓一些美味的小龙虾,把它们给我带过来。如果你抓到足够的小龙虾,我们的大兵们今晚就可以大饱口福了。
Вокруг Оргриммара видимо-невидимо маленьких озер. В них круглый год кишмя кишат раки. Тут-то ты и пригодишься, <имя>. Налови-ка мне этих раков. Если вернешься с хорошим уловом, наши вояки сегодня знатно попируют.
我的整个身心都能感觉到奈瑟匹拉正在试图与我交流,但我就是听不到她的声音。也许纳迦对她的声音动了什么手脚。
Всем своим существом я ощущаю, что Неспира хочет связаться со мной, но я ее не слышу. Видимо, наги как-то препятствуют этому.
烈焰峰这里的居民似乎总是会选择离开。我猜是因为燃烧平原对他们来说还不够有趣。
Большинство моих земляков уже покинуло Пламенеющий Стяг. Видимо, им наскучили Пылающие степи.
莱雅娜袭击哈缪尔的那天,她就在复苏之地西北边海加尔山附近的遗迹里等待。那时她行为十分异常:冷静、沉默,眼睛盯着远处看。也许那个地方对她来说意义非凡。
В тот день, когда Лиара напала на Хамуула, она дожидалась его в руинах на Хиджале, которые находятся к северо-западу от Молодого леса. Она вела себя очень странно – молчаливо смотрела вдаль, уставившись на какую-то точку на горизонте. Видимо, для нее это место имело определенное значение.
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友邦德尔欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为邦德尔什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Бондеру. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Бондер тоже ничего не заметил.
但在这种钓鱼活动火爆的情况下,雷霆崖已经极度缺乏这种小东西了!
А рыбаков в Громовом Утесе в последнее время стало видимо-невидимо. И мои запасы подходят к концу!
<这像是光渊海峡中扭曲的巨海鳗的卵。说不定哈弗雷会对此感兴趣呢。>
<Видимо, это икринка одного из ужасных огромных угрей, обитающих во впадине. Вы размышляете над тем, не заинтересуется ли ею Хамфри.>
流亡者赞吉尔再次从另一道传送门逃了。追上他!
Занзил Отверженный снова скрылся. Видимо, не без помощи одного из своих порталов. Ступай за ним!
这两个没用的家伙!他们刚来的时候我以为有救了。根本不是!相反,多特拉格和乌图克朝矿洞里瞧了一眼,出了个馊主意,就是傻站在这儿,直到……我猜,直到大家都挂了为止。
Эти двое БЕС-ПО-ЛЕЗ-НЫ! Когда они только прибыли, я думал, что мы спасены. Как бы не так! Вместо того чтобы нас спасать, Донтраг и Утвоч глянули разок на шахту и придумали какой-то идиотский план, в котором главное – стоять тут... пока не сдохнем, видимо.
龙喉没能撑过第一波进攻,马凯伊打算从他们的营地里抢些东西好给我们补给。那里估计不会有多少必需品,不过他们可能需要人手帮忙搬东西,然后才能回科甘那儿去。
Хваленые воины клана Драконьей Пасти доблестно проиграли первый же бой, и Маккей сейчас обыскивает их лагерь и собирает оружие, провизию, экипировку – все, что может нам пригодиться. В общем-то они сами прекрасно справляются, но слишком долго там возятся. Видимо, много набрали добра. Пока его все запакуешь... В общем, ты их поторопи и помоги.
来自可靠渠道的消息称,有人愿意出大价钱购买异种蝎的腿。对,你没听错,是异种蝎的腿!如果烹制得当,那可是难得的美味。异种蝎生活在此地以南,像是陆生龙虾。
Из авторитетных источников мне стало известно, что некоторые ребята платят ХОРОШИЕ деньги за ноги силитидов. Видимо, если правильно их приготовить, вкус будет отменный. Силитиды похожи на подземных лобстеров и живут прямо к югу отсюда.
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友柯薇儿欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为柯薇儿什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Керверу. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Кервер тоже ничего не заметил.
这一定就是米奈希尔雕像!你必须马上把它还给米奈希尔港的卡尔·伯伦。>
Видимо, это и есть статуэтка Менетила! Теперь нужно вернуться в Гавань Менетилов и передать ее Карлу Борану.>
据说他是巫婆长老、恐怖图腾氏族主母玛加萨·恐怖图腾的不肖侄子。据信,他的轻率鲁莽导致了双方的疏远。
Поговаривают, что это опальный племянник самой Магаты Зловещий Тотем, старейшины-матриарха племени Зловещего Тотема. Видимо, из-за своей непочтительности он впал в немилость.
<又一波攻击吸引了弗二郎的注意力。也许你得自己去解决卢佩罗了。>
<Франсис умолкает – ему нужно отражать новую атаку врага. Видимо, вам нужно самостоятельно разобраться с этим Волчарро.>
那片水池中每年都产出许多水晶鲈鱼,不过很难捕捉。它们只吃一种鱼饵……那就是发育过剩的蚯蚓。如果你在池塘的岸边找一找,应该可以找到大量蚯蚓。
В пруду круглый год видимо-невидимо хрустального окуня, но поймать его не так-то просто. Он клюет только на особую приманку... земляных червей-переростков. Поищи на берегу возле пруда – там вдосталь этой наживки.
我这儿漏气漏得跟一艘塞满了野猪人的飞艇似的!我一定是在壕沟里哪儿弄松了气阀。
У меня утечка воздуха. Дует, как из дирижабля со свинобразами! Видимо, воздушный клапан оторвался.
我肯定是把它丢在哪里了。我在旅店里有一间卧室……应该就在那里。
Кажется, я оставил ее где-то в городе... Да, видимо, в таверне, в которой останавливался!
但对于大螳螂妖,我们只杀死了几个,但实际上扰乱了他们在岛上的行动。这给我们赢得了大量的时间。在螳螂妖帝国里,螳螂妖的大小和重要性直接相关。
Большие богомолы – совсем другое дело, стоит убить несколько штук, и мы надолго задержим их продвижение на острове. Видимо, в империи их ценят в зависимости от размеров.
我看到你又来找我了。你还想再打一次,对吧?好,那我们就开始吧。
Вижу, ты снова меня <нашел/нашла>. Видимо, хочешь снова вызвать меня на бой? Что ж, я не против.
我的主人很少请求凡人的协助,但我相信一切都会随着时间而改变……包括时光守护者本人。
Для моего господина обращаться за помощью к смертным весьма нетипично, но, видимо, со временем все меняется... даже сам Аспект Времени.
在小雷象左后脚的脚掌上绣着卡雷布三个字。什尔坎肯定是从货车里把它抢走了。那个小德莱尼也许会想要找回它。
На задней левой лапе элекка вышито имя – "Калеб". Видимо, Шерхаан утащил его из повозки. Малыш-дреней будет рад, если ему вернут любимую игрушку.
<这头雏龙还活着,但是仍然昏迷不醒。它肯定被某个枯法者吸干了法力。>
<Дракончик жив, но лежит без сознания. Видимо, кто-то из иссохших уже выпил из него ману.>
<老愚的字迹显得仓促潦草。他一定是在异常兴奋的情况下书写的。>
<Судя по почерку, Юн торопился. Видимо, его переполняли эмоции.>
<看来还需要再拜访卡米尔一次,以解决这个问题。>
<Видимо, придется взять у Хамира еще один урок горного дела.>
看来我们得阻止针对我的全部八次攻击,而且要在十五分钟内完成。
Видимо, придется остановить все восемь нападений на меня за пятнадцать минут.
炼金师科瑞娅是邪能要塞里的狂热者首领。看来酒仙布兰琪见到的就是这个蔑魔维库人,她在我们的酒里下了毒。
Фанатиков гарнизона Скверны возглавляет алхимик Корлия. Видимо, это она подсыпала отраву в наш мед, как утверждает Бланш.
自由镇里有个人准备用一个稀有的卷轴来换,但可惜我被禁止进入镇子里。看来这个自由镇也不是那么“自由”了。
Один человек в Вольной Гавани готов обменять его на редкий свиток, но, увы, меня туда не пускают. Видимо, вольность у них осталась только в названии.
附近的元素生物在走动时似乎卷起了一些残片,还把它们吸进了自己的身体里。也许它们的体内就有失踪的部件……>
Видимо, элементали, оказавшиеся поблизости, подбирают обломки и поглощают их. Скорее всего, именно у них следует искать недостающие части...>
嗯。看来得让你来拿主意,毕竟你是个<class>t嘛!
Хм... И видимо, это предстоит сделать тебе, раз уж ты <класс>.
沃加巴以为他的预知能力已经超过了我。多年前我就警告过他,不要如此狂妄自大,但现在看来他根本没听进去。
Волджамба думает, что его дар предвидения сильнее моего. Уже много лет назад я предупреждал, что такая самонадеянность дорого обойдется. Но, видимо, он не принял мои слова всерьез.
看来你要和我们共处一段时间了。
Видимо, некоторое время нам придется работать вместе.
<你的利爪雏龙最近一直在瓦尔莎拉拼命寻找蠕虫。它一定是找到了新的狩猎目标。>
<Ваш детеныш острокогтя в последнее время активно роет червяков в Вальшаре. Видимо, он чует рядом что-то съедобное.>
他们肯定想夺取沃里克的钥匙。他们绝对是因为这个才活捉他的。
Видимо, им нужен ключ Воррика. Это единственная причина, по которой они взяли его живым.
<这里的魔网供给似乎需要吸收魔网能量才能正常运作。
<Видимо, чтобы этот канал заработал как следует, он должен наполниться энергией силовой линии.
斯凯哈特请我来教导他手下的城里小子,怎么驯养本地的海鹰。其中一部分学生加入了叛军,看来这些懦弱的士兵已经不记得背叛德鲁斯瓦战士的下场了。
Скайхарт пригласил меня сюда поучить городских парней обращаться с морскими ястребами. Некоторые из моих учеников примкнули к мятежникам. Видимо, эти неженки-пехотинцы забыли, что грозит тем, кто предал воинов Друствара.
魔环似乎落入了燃烧军团之手,并且受到了严密的守卫。我们得找个办法把你弄进去。
Окулус, видимо, захвачен Пылающим Легионом и окружен мощным защитным полем. Нужно придумать, как тебе туда попасть.
<你的雪羽雏龙最近迷上了捕猎河狸。它肯定是又发现了一种新猎物。>
<Ваш детеныш снегоспина заинтересовался следами бобров. Видимо, он чует рядом что-то съедобное.>
但其他人就没那么走运了。我们等了一段时间,但他们没有回来。
Остальным, видимо, повезло меньше... Мы их долго ждали, но все напрасно.
这些飞碟在辐射出能量!这肯定是它们互相靠近的缘故。我们必须把它们从这里拿走,以免它们继续共鸣,在这座神圣的殿堂里造成灾难性的后果。
Фрагменты диска излучают огромную энергию! Видимо, все дело в том, что они находятся слишком близко друг к другу. Надо забрать их отсюда, пока резонанс не привел к катастрофе и не обрушил священные залы.
<蛛魔领主沃卢萨拉克的甲壳,看上去十分的古老。
<Этот панцирь нерубского лорда Ворусарака, видимо, очень древний.
我本来以为来的是普罗德摩尔军校的精英,但现在,看来我只能靠你了。
Я надеялся, что сюда пришлют отряд лучших учеников академии дома Праудмуров, но, видимо, придется поручить дело тебе.
它很快就会发现事实并非如此。趁它还没有因为鲁莽而丢掉性命之前,把它找回来。
Видимо, он скоро узнает, что это не так. Найди его, пока он не поплатился за этот урок жизнью.
这扇门后等待我们的是斯托颂勋爵—和我们的复仇。他封印了大门来争取时间,想要完成某种邪恶的仪式来对付我们。
За этими воротами лорд Штормсонг скрывается от возмездия. Кажется, он надежно запечатал их – видимо, хочет выиграть время, чтобы закончить какой-то гнусный ритуал.
如果蛇人没有立马杀了你,那就说明你肯定有特殊之处。
Видимо, в тебе есть что-то особенное, раз сетраки не убили тебя сразу.
这种叫艾泽里特的物质正在伤害安努……而部落似乎正热衷于将它们据为己有。
Этот минерал, азерит, вреден для Ону... а Орда, видимо, собирается присвоить его себе.
我知道民兵最近都非常忙碌,所以我猜他也正忙着,但他应该还在布伦纳丹广场。你可以去帮我找一下他吗?
Я знаю, у ополчения сейчас очень много дел, так что, видимо, он просто занят. Он, наверное, все еще на площади Бреннадама. Можешь сходить узнать, все ли у него в порядке?
她复生的时间早就已经到来。肯定有人,或者有某种东西在阻止她的苏醒。
Время ее возрождения уже прошло. Видимо, кто-то или что-то мешает ей пробудиться.
螳螂妖很可能就是利用这些石头才能在海上飞行更远的距离。
Видимо, богомолы используют эти камни, чтобы летать над морем на большие расстояния.
如果鲜血王子德利文不在你那艘船上,那就肯定在另一艘上。
Если ты не <нашел/нашла> кровавого принца Древена на этом корабле, он, видимо, прячется на другом.
似乎斯托颂勋爵封锁了这条路线,以此来给自己争取时间。我们一直在尝试重新开通这条路,但始终没什么进展。
Видимо, лорд Штормсонг перекрыл его, чтобы выиграть время. Мы безуспешно пытаемся снова его открыть.
<必须要有密码才能阅读战船图纸。看来密码很可能就在朋图斯手上。>
<Видимо, шифр нужен, чтобы изучить чертежи корабля. Судя по всему, он находится у Понтуса.>
<这本宣传册似乎是批量印刷的海报,用来宣传艾泽里特的购买服务。
<Видимо этот буклет – один из отпечатанных большим тиражом рекламных проспектов о скупке азерита.
那团软泥看起来非常饥饿!
Этот слизнюк, видимо, очень голоден!
联盟肯定是收到了会议的风声,还派了军情七处的间谍来偷听。
Видимо, Альянс прознал об этом собрании и решил прислать шпионов из ШРУ, чтобы все как следует разнюхать.
许多人都在首次袭击中丧生,他们还想要俘虏幸存者。我不知道他们有何企图,但是鉴于他们很擅长“处理”尸体,我们必须做最坏的打算。
Многие из нас погибли во время первой атаки, но малдраксийцы, видимо, хотят взять уцелевших в плен. Не знаю, что они задумали, но зная, что они вытворяют с трупами, следует опасаться худшего.
这里附近的沙丘肯定掩盖了阿玛赛特之前的大片领土。看看我们能挖到什么吧!
Видимо, значительная часть земель аматетов теперь покрыта песком. Посмотрим, что у нас получится здесь откопать!
他们挡住了前往目的地的道路。我会尽可能地护送你去边境,把你送到硕角猎人那里。
На дороге к Погосту их видимо-невидимо. Я сопровожу тебя через мост и приведу к Рогатому Охотнику.
囚犯们被关押在山脊各处的笼子里,等待着厄运降临。
Их держат в клетках, расставленных вдоль гряды. Видимо, ждут, пока и этих несчастных не постигнет эта ужасная участь.
你觉得它应该是想要交易。>
Видимо, он хочет с вами поторговать.>
他们看见我们把油注入各种机械里,所以现在他们总是把油偷走然后喝下去。我觉得他们相信这样可以把他们转化成机械!
Увидев, как мы заливаем масло в разные машины, они стали воровать его и пить. Видимо, надеются, что это превратит их в машины!
你猜这些腔室肯定是用来腐化这些幼龙的,这让它们可以直接暴露在恩佐斯的黑暗低语之下。幼龙很快就会被逼疯,变得比你之前见过的暮光巨龙军团的成员更加凶残。
Видимо, в этих полостях дракончиков заражали порчей, оставляя их наедине с темным шепотом НЗота. Такое воздействие может сломить неокрепший разум, превратив молодого дракона в чудовище даже более безумное, чем любой сумеречный дракон.
这枚可怕的巨型炸弹似乎正是这座堡垒的主炮所使用的炮弹。
Этот огромный снаряд, видимо, предназначен для пушки, вокруг которой построен Бастион.
我也不知道发生了什么事。我和工友们是最先被杀害的。
Понятия не имею, что случилось. Видимо, я вместе со своей бригадой погиб в числе первых.
看来我只好坐在这里等死了。
Видимо придется сидеть здесь и ждать, когда я сдохну.
我不确定她做了什么,竟然可以削弱你的力量。我的女武神也受到了这样的影响,现在她们被海拉的爪牙困住了。
Я не знаю, что именно Хелия сделала с тобой, но, видимо, она как-то забрала часть твоей силы. Что-то похожее происходило и с моими девами щита, и теперь они в плену у прислужников Хелии.
你去过索瑞森废墟那个破地方没有?碰到过一个名叫卡兰·巨锤的可怜家伙没有?那个应该是正在看守我女儿的矮人!
<国王抽泣着。>
我已经派人把燃烧平原翻了个底朝天,现在唯一关于我女儿的线索就是她应该在黑石深渊里。有消息说她有可能已经死了!
卡兰在黑石深渊中负责看守囚犯……找到他!我要知道我女儿的下落!
<国王抽泣着。>
我已经派人把燃烧平原翻了个底朝天,现在唯一关于我女儿的线索就是她应该在黑石深渊里。有消息说她有可能已经死了!
卡兰在黑石深渊中负责看守囚犯……找到他!我要知道我女儿的下落!
Вы были в дымящихся руинах Тауриссана? А вам не попадался этот жалкий бездельник Каран Могучий Молот? Это дворф, который был должен охранять мою девочку!
∗Король всхлипывает.∗
И теперь она пропала, <имя>!
Мои воины обшарили всю Степь. Им удалось узнать только то, что моя дочка может быть в Глубинах. Может, она уже погибла!
А Каран, видимо, сидит там в плену... найдите его! Я хочу получить ответ!
∗Король всхлипывает.∗
И теперь она пропала, <имя>!
Мои воины обшарили всю Степь. Им удалось узнать только то, что моя дочка может быть в Глубинах. Может, она уже погибла!
А Каран, видимо, сидит там в плену... найдите его! Я хочу получить ответ!
морфология:
ви́деть (гл несов пер/не инф)
ви́дел (гл несов пер/не прош ед муж)
ви́дела (гл несов пер/не прош ед жен)
ви́дело (гл несов пер/не прош ед ср)
ви́дели (гл несов пер/не прош мн)
ви́дят (гл несов пер/не наст мн 3-е)
ви́жу (гл несов пер/не наст ед 1-е)
ви́дишь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
ви́дит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
ви́дим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
ви́дите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
ви́дь (гл несов пер/не пов ед)
ви́дьте (гл несов пер/не пов мн)
ви́денный (прч несов перех страд прош ед муж им)
ви́денного (прч несов перех страд прош ед муж род)
ви́денному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
ви́денного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
ви́денный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
ви́денным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
ви́денном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
ви́денная (прч несов перех страд прош ед жен им)
ви́денной (прч несов перех страд прош ед жен род)
ви́денной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
ви́денную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
ви́денною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ви́денной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ви́денной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
ви́денное (прч несов перех страд прош ед ср им)
ви́денного (прч несов перех страд прош ед ср род)
ви́денному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
ви́денное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
ви́денным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
ви́денном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
ви́денные (прч несов перех страд прош мн им)
ви́денных (прч несов перех страд прош мн род)
ви́денным (прч несов перех страд прош мн дат)
ви́денные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
ви́денных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
ви́денными (прч несов перех страд прош мн тв)
ви́денных (прч несов перех страд прош мн пр)
ви́ден (прч крат несов перех страд прош ед муж)
ви́дена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
ви́дено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
ви́дены (прч крат несов перех страд прош мн)
ви́димый (прч несов перех страд наст ед муж им)
ви́димого (прч несов перех страд наст ед муж род)
ви́димому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
ви́димого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
ви́димый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
ви́димым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
ви́димом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
ви́димая (прч несов перех страд наст ед жен им)
ви́димой (прч несов перех страд наст ед жен род)
ви́димой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
ви́димую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
ви́димою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
ви́димой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
ви́димой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
ви́димое (прч несов перех страд наст ед ср им)
ви́димого (прч несов перех страд наст ед ср род)
ви́димому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
ви́димое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
ви́димым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
ви́димом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
ви́димые (прч несов перех страд наст мн им)
ви́димых (прч несов перех страд наст мн род)
ви́димым (прч несов перех страд наст мн дат)
ви́димые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
ви́димых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
ви́димыми (прч несов перех страд наст мн тв)
ви́димых (прч несов перех страд наст мн пр)
ви́дим (прч крат несов перех страд наст ед муж)
ви́дима (прч крат несов перех страд наст ед жен)
ви́димо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
ви́димы (прч крат несов перех страд наст мн)
ви́девший (прч несов пер/не прош ед муж им)
ви́девшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
ви́девшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
ви́девшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
ви́девший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
ви́девшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
ви́девшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
ви́девшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
ви́девшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
ви́девшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
ви́девшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
ви́девшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
ви́девшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
ви́девшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
ви́девшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
ви́девшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
ви́девшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
ви́девшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
ви́девшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
ви́девшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
ви́девшие (прч несов пер/не прош мн им)
ви́девших (прч несов пер/не прош мн род)
ви́девшим (прч несов пер/не прош мн дат)
ви́девшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
ви́девших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
ви́девшими (прч несов пер/не прош мн тв)
ви́девших (прч несов пер/не прош мн пр)
ви́дящий (прч несов пер/не наст ед муж им)
ви́дящего (прч несов пер/не наст ед муж род)
ви́дящему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
ви́дящего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
ви́дящий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
ви́дящим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
ви́дящем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
ви́дящая (прч несов пер/не наст ед жен им)
ви́дящей (прч несов пер/не наст ед жен род)
ви́дящей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
ви́дящую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
ви́дящею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
ви́дящей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
ви́дящей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
ви́дящее (прч несов пер/не наст ед ср им)
ви́дящего (прч несов пер/не наст ед ср род)
ви́дящему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
ви́дящее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
ви́дящим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
ви́дящем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
ви́дящие (прч несов пер/не наст мн им)
ви́дящих (прч несов пер/не наст мн род)
ви́дящим (прч несов пер/не наст мн дат)
ви́дящие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
ви́дящих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
ви́дящими (прч несов пер/не наст мн тв)
ви́дящих (прч несов пер/не наст мн пр)
ви́дючи (дееп несов пер/не наст)
ви́дя (дееп несов пер/не наст)
ви́димо (нар опред степ)
ви́димо (ввод)
ви́димый (прл ед муж им)
ви́димого (прл ед муж род)
ви́димому (прл ед муж дат)
ви́димого (прл ед муж вин одуш)
ви́димый (прл ед муж вин неод)
ви́димым (прл ед муж тв)
ви́димом (прл ед муж пр)
ви́димая (прл ед жен им)
ви́димой (прл ед жен род)
ви́димой (прл ед жен дат)
ви́димую (прл ед жен вин)
ви́димою (прл ед жен тв)
ви́димой (прл ед жен тв)
ви́димой (прл ед жен пр)
ви́димое (прл ед ср им)
ви́димого (прл ед ср род)
ви́димому (прл ед ср дат)
ви́димое (прл ед ср вин)
ви́димым (прл ед ср тв)
ви́димом (прл ед ср пр)
ви́димые (прл мн им)
ви́димых (прл мн род)
ви́димым (прл мн дат)
ви́димые (прл мн вин неод)
ви́димых (прл мн вин одуш)
ви́димыми (прл мн тв)
ви́димых (прл мн пр)
ви́дим (прл крат ед муж)
ви́дима (прл крат ед жен)
ви́димо (прл крат ед ср)
ви́димы (прл крат мн)