грусть
忧郁 yōuyù, 愁闷 chóumèn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
忧郁, 忧愁, 悲伤
безысходная грусть 无限忧愁
предаваться ~и 陷入忧郁
с ~ью говорить о чём 忧郁地谈… Он в грустях.〈俗〉他心情忧郁
◇однагрусть 或 сплошная грусть〈口语〉一团糟; 伤脑筋
В результате—одна грусть. 结果一团糟。
С ним работать—сплошная грусть. 同他工作实在伤脑筋。
忧郁, 愁闷, 悲伤
с ~ью говорить 忧伤地说
忧郁; 悲伤
悲伤; 忧郁
слова с:
в русских словах:
навевать
навевать грусть - 引起忧愁
отпечаток
отпечаток грусти на лице - 脸上的忧容
невесело
1) нареч. 不愉快地 bù yúkuài-de; (грустно) 忧郁地 yōuyùde, 忧愁地 yōuchóude
2) в знач. сказ. безл. 不愉快 bù yúkuài; (грустно) 忧郁 yōuyù, 忧愁 yōuchóu
грустно
мне грустно - 我感到忧愁
в китайских словах:
愁
тоска, грусть, печаль; беспокойство
грустить, тосковать, печалиться; кручиниться; беспокоиться, тревожиться
离情
грусть перед разлукой; горечь разлуки
烦
3) тоска, грусть, горе, горесть; кручина, досада
轻微的忧愁
тихая грусть; тихий грусть
艾瑞丹·蓝风
Эридана Грусть Ветра
悲情
печаль, грусть
喜伤心, 怒伤肝, 忧伤肺, 思伤脾, 恐伤肾
чрезмерная радость вредит сердцу, гнев - печени, грусть - легким, тоска - селезенке, страх - почкам
惆怅
скорбеть, сожалеть; огорченный, грустный, разочарованный; грусть, огорчение; сожаление, сочувствие
郁纡
1) грустный, печальный; печаль, грусть
销黯
среднекит. тоскливый; щемящая грусть, тоска; угнетенный, тяжелый (о настроении)
消愁
消愁解闷 развеять грусть; развлечься
舒忧
рассеять грусть
相思病
любовная тоска, грусть о любимом, любовная горячка
幽郁
1) грустный, тоскливый; подавленное настроение, грусть, тоска
凄怆
1) грустить, тосковать, печалиться; грусть, печаль, скорбь
憀
скорбь, скорбные чувства, печаль, грусть
不乐
безрадостность, грусть, тоска, печаль
毒
毒愁 сильная грусть (тоска)
别思
грусть расставания
媒
媒愁 возбуждать грусть
引起忧伤
навеять грусть
秋怨
осенняя грусть (печаль)
秋怨诗 поэт. осенняя грустная песнь (элегия)
心中郁闷
грусть в сердце, тосковать, грустить
依黯
постоянная тоска, щемящая грусть; тосковать, грустить
酸涩感
грусть, печаль, горечь
哀愁
грусть (грустить, грустный), печаль (печалиться, печальный), горе (горевать, горестный), тоска
浇
浇愁 заливать вином (топить в вине) грусть
酸
3) печаль, грусть; скорбь; муки, страдания
2) грустить, печалиться; сокрушаться, убиваться; горевать, скорбеть
心曹
скорбь, печаль, грусть
酸怀
скорбь; печаль, грусть; печалиться, грустить, убиваться (о ком, о чем)
凄艳
нежная грусть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Чувство и состояние печали, уныния.
синонимы:
см. горе, печальпримеры:
消愁解闷
развеять грусть; развлечься
毒愁
сильная грусть (тоска)
媒愁
возбуждать грусть
忧形于色
на лице написана грусть
早是离人伤感, 况值那暮秋天气, 好烦恼人也可!
и так был в тоске от разлуки, а тут еще эта осенняя погода наводит грусть
引起忧愁
навевать грусть
一种仿佛忧伤的神情在她的眼里闪了一下
Что-то похожее на грусть блеснуло в ее глазах
莫名的惆怅
невыразимая грусть
干嘛这么严肃?
Что за грусть-печаль?
这是他曾经留下的东西…如今物是人非,留在我手也只是徒增伤感而已…
Однажды он подарил эту вещь мне... Но теперь она приносит мне только грусть...
这里的森林,虽然美,却让我感到悲伤。
Здешние леса, хоть и прекрасные, наводят на меня грусть.
她的眼睛里有些什么……相同的悲伤?是的,还是她第一次在走廊里告诉你上吊男人的时候,没错,是在走廊里。
Есть что-то странное в ее взгляде. Все та же грусть? Да, те же грустные глаза, как в тот раз, когда вы встретились в коридоре и она впервые сказала тебе о повешенном.
“我不知道发生了什么,哈里。我想让你感觉像是马丁内斯先生一样!而且,当然了——我也希望你能∗找到你的枪∗。”他突然被一阵巨大的悲伤包围了。“不过……好像我并不能完全相信你。暂时不能。”
«Не знаю, как это случилось, Гарри. Я хотел, чтобы вы почувствовали себя в Мартинезе как дома! И, конечно же, я хотел, чтобы вы ∗нашли свой пистолет∗». На него вдруг находит вселенская грусть. «Но... Я не могу вам полностью доверять. Пока что».
是啊。∗悲伤∗的摇滚乐。调到悲伤fm电台。
Да. ∗Грустный∗ рок-н-ролл. Настройся на Грусть fm.
“不,不,不行,这会让人们伤心的!这不叫硬核。”他把磁带还给了你。
«Нет. Нет, ничего не выйдет. Это расстроит народ. Это хардкорная грусть». Он отдает тебе пленку.
什么‘什么’?不然我们怎么能在上岛的路上播∗悲伤fm∗呢?
Что „что“? Как еще нам врубить ∗Грусть fm∗ по дороге на остров?
没人应该记得它的位置,特别是……那么漫长的时间之前。那样肯定会感觉到不自然的悲伤——那么古老的悲伤,甚至太古细菌都与之共享。
Ни один человек не должен быть способен вспомнить положение атомов, в котором они находились столько... эпох назад. Это, должно быть, невероятно грустно, — и это такая древняя грусть, что ее знали еще архебактерии.
太酷了。现在调到悲伤fm电台。你知道你想的。
Очень круто. А теперь настройся на Грусть fm. Тебе же хочется.
一股悲伤突然涌上她的心头。
На нее неожиданно накатывает грусть.
太阳渐渐落到地平线之后,却只让人想起失去的痛楚。
Солнце, медленно уходящее за горизонт, приносит лишь грусть потери.
她的浅棕色眼睛里有些什么……一种悲伤。在她想到那个男人死去的时候。
Есть что-то странное во взгляде ее светло-карих глаз... Грусть. Когда она думает о смерти того человека.
早跟你说过了,不要播伤感fm。
Я вам говорил, что не стоит включать Грусть fm.
如果说她曾经因为失去某个特别的家而痛苦,那一定被她隐藏地很深,把自己保护起来不去想它。
Если она и грустит о потере какого-то конкретного дома, эта грусть зарыта очень глубоко — она ограждает себя от этого чувства.
女人没有退缩,但是她的眼睛里有些什么……相同的悲伤?是的,还是她告诉你上吊男人的时候,没错,是在走廊里。
Она не вздрагивает, но есть что-то странное в ее взгляде. Все та же грусть? Да, те же грустные глаза, как в тот раз, когда вы встретились в коридоре и она впервые сказала тебе о повешенном.
“没有,老兄,你找我要烟。”他的声音里有一丝悲伤的情绪;不过他好像并没有觉得被冒犯。
«Нет, дружище, но ты спрашивал сигарету», — в его голосе грусть, но он, кажется, не обижен.
女人没有退缩,但是她的浅棕色眼睛里有些什么……是一种悲伤。
Она не вздрагивает, но есть что-то странное во взгляде ее светло-карих глаз... Грусть.
伤感fm,是吗?我一直那讨厌那个电台。冷漠,反大革命挽歌……悲伤是一种精神病,是资产阶级的一种武器。
Грусть fm, значит? Всегда ненавидел это радио. Флегматичные контрреволюционные завывания... Грусть — это психическое расстройство, оружие буржуазии.
悲伤fm是一个无线电台,专门播放悲伤的慢摇滚歌曲。你似乎已经把那个频率记在心里了。
На радио Грусть fm в основном ставят грустные, медленные рок-композиции. Ты, похоже, отлично помнишь их частоту.
他的口吻里有一种奇怪的悲伤。这一次,其中的忧郁不再如以往那样充满英雄气概……
В его голосе странная грусть. Какая-то вовсе не героическая меланхолия.
那不是摇滚乐。那是伤感fm!
Это не рок-н-ролл. Это Грусть fm!
“好吧。”他顺从地耸耸肩。“那就∗来点∗猛的,悲伤fm。”
«Ладно». Он смиряется и пожимает плечами. «Давайте ∗врубим∗ Грусть fm»
让我们用白狼灌醉自己的哀伤吧!
Утопим нашу грусть в "Белом волке!"
但是时间久了,这把剑越来越哀伤,相当思念星星上的家。就算有个好主人,也没办法让它开心。
Но со временем его хозяина охватят грусть и тоска по звездной стране. И ничто, даже достойная компания, не утешит его.
穿越愤怒与悲伤,坚如顽石我燃起你受狂风横扫的双唇
Сквозь гнев и грусть, что камнем затвердели, Я разожгу уста, что мерзнут на ветру.
啊,干渴之人,其灵魂必遭忧郁所扼!倒酒吧,加斯科因!
А ежели сушняк, то грусть в душе и мрак! Наливай, Гаскон!
小姐都爱我的忧郁眼神和帅气疤痕…但我愿意再试一次,挑一位小姐然后…
Девки всегда велись на грусть в глазах и лихой вид. Но я с удовольствием еще попробую. Покажи мне только барышню и...
愤怒悲伤如顽石坚硬。
Сквозь гнев и грусть, что камнем затвердели,
喝酒让你想起伤心事吗?
Грусть заливаешь?
——官方接待处美食的味道,花园里嬉戏玩耍的孩子们的笑声,水边散步时照射在皮肤上的温暖阳光,以及当你意识到生命即是死亡时内心迅速萌发的悲伤...
...вкус еды на официальных приемах, смех играющих в саду детей, прогулки у воды и пригревающее кожу солнце, глубокая грусть от понимания того, что эта жизнь осталась в прошлом...
你抽回了手,感受到来自灵魂深处刻骨铭心的悲伤。是悔意吗?抑或只是对过去生活的感伤?
Отдернув руку, вы ощущаете лишь глубокую печаль. Сожаление ли это? Или просто грусть по жизни, которой больше нет?
那灵魂满脸一副诀别的悲伤神情,毫不让人意外。
На ее лице проступают грусть и покорность – никак не удивление.
「对於有着高度智慧和深沈内心的人来说,苦痛与磨难一直都是无法避免的。我认为真正的好人,都是世界上最哀伤的人。」
Страдание и боль всегда обязательны для широкого сознания и глубокого сердца. Истинно великие люди, мне кажется, должны ощущать на свете великую грусть.
морфология:
гру́сть (сущ неод ед жен им)
гру́сти (сущ неод ед жен род)
гру́сти (сущ неод ед жен дат)
гру́сть (сущ неод ед жен вин)
гру́стью (сущ неод ед жен тв)
гру́сти (сущ неод ед жен пр)
гру́сти (сущ неод мн им)
гру́стей (сущ неод мн род)
гру́стям (сущ неод мн дат)
гру́сти (сущ неод мн вин)
гру́стями (сущ неод мн тв)
гру́стях (сущ неод мн пр)