грустинка
〔阴〕〈口〉(轻微的)感伤, 忧伤.
〈口语〉
1. (轻微的)感伤, 忧伤
испытывать ~у 稍感忧伤
2. 略带忧伤的眼神
В глазах грустинка. 眼睛里流露出略带忧伤的神情。
◇ (2). с грустинкой 微微感伤地, 略带忧伤地
запеть с грустинкой 略带忧伤地唱起来
<口>(轻微的)感伤, 忧伤
(阴)<口>(轻微的)感伤, 忧伤
忧伤; 感伤
слова с:
в русских словах:
тосковать
1) (грустить) 发愁 fāchóu, 忧郁 yōuyù, 难过 nánguò
чего
чего грустишь? - 你干嘛伤心?
неотчего
(无, 用作谓)(接动词原形)没有理由. ~ грустить. 没有理由发愁。~ не доверять другу. 没有理由不相信朋友。
поблескивать
В его грустных глазах поблескивала улыбка. (Горький) - 在他那忧郁的眼睛里, 不时闪现出微笑的光芒.
омраченный
(мрачный) 阴沉的 yīnchénde; (грустный) 忧郁的 yōuyùde
омрачаться
(становиться грустным) 忧郁 yōuyù; (становиться мрачным) 阴沉 yīnchén
невеселый
1) 不愉快的 bù yúkuài-de; (грустный) 忧郁的 yōuyùde, 忧愁的 yōuchóude
минорный
2) разг. (грустный) 忧郁的 yōuyùde, 不愉快的 bù yúkuài-de
минор
2) разг. (грустное настроение) 忧郁的情绪 yōuyù qíngxù
грустный
грустный взгляд - 忧郁的眼光
грустная песня - 忧郁的歌
грустное настроение - 忧郁的心情
грустно
мне грустно - 我感到忧愁
в китайских словах:
焦心
грустить, тосковать; глубокая тоска; тоскливый; озабоченный
慨然
3) грустить, печалиться
慨然知已秋 с грустью узнаю, что уже осень
与
不须无事与 (yǔ) 多愁, 老不欲醒惟欲醉 не надо без причины ― эх-да! ― много грустить; никогда б не протрезвляться, только б охмелевшим быть!
忧愁
тосковать, грустить, печалиться, сокрушаться; падать духом; тоска, скорбь, печаль; печальный
怵
2) chù грустить, печалиться
沤气
диал. киснуть, грустить; быть не в настроении
忧闷
скучать, грустить, хандрить, тоска, скука, грусть, меланхолия; грустный, подавленный, угнетенный
牢骚
2) печаль, меланхолия; тосковать, грустить; печальный, в меланхолии
懠
2) * грустить, печалиться
诉
须愁春漏短, 莫诉金杯酒 Грустить должно, что час весны короток; Не отклоняй вина златого кубка ...
悼痛
грустить, скорбеть, сокрушаться (о ком-л., чем-л.)
留恋
1) грустить при мысли о разлуке, грустить о..., тосковать по...
怊怅
1) грустить, печалиться [о...]; тосковать [о...]
怊
гл. грустить, печалиться, огорчаться
于悒
грустить, печалиться, горевать; сокрушаться, тужить, убиваться
惆
гл. грустить, скорбеть, огорчаться; досадовать
凄惘
тосковать, печалиться; грустить об утрате
惆惋
грустить; скорбеть, огорчаться
忧
1) горевать, печалиться, тосковать, скорбеть, грустить; страдать, мучиться
担忧 грустить, печалиться, горевать
1) грусть, печаль, тоска, меланхолия; скорбь, горе, огорчение; страдания, мучения; печальный, тоскливый, грустный; скорбный, подавленный
忧形于色 на лице написана грусть
满
2) mèn скучать, тосковать, грустить
忧戚
грустить, печалиться, быть озабоченным; грусть, печаль; забота; печальный, грустный; озабоченный
郁闷
тосковать, грустить; грустный; печальный; подавленный; душевное томление; тоска
戚
1) qī горевать, скорбеть; грустить, печалиться; скорбный, грустный
惨恻
скорбеть, тосковать; грустить; скорбный, безутешный; убитый горем
悒
1) печалиться, грустить; тосковать; тоска, печаль
伤感
огорчаться, расстраиваться, переживать, болеть душой; грустить (по кому-л.)
气结
1) тосковать, грустить
揪心
беспокоиться, тревожиться; чувствовать беспокойство, тосковать, быть озабоченным; грустить
顾影自怜
1) проникнуться жалостью к себе, грустить в одиночестве
悢
гл. грустить, печалиться, скорбеть
悢然 грустный, скорбный; в печали
于邑
грустить, печалиться, горевать; сокрушаться, тужить, убиваться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж. разг.Легкая грусть, печаль.
примеры:
*不须无事与多愁, 老不欲醒惟欲醉
не надо без причины ― эх-да! ― много грустить; никогда б не протрезвляться, только б охмелевшим быть!
“别伤心,先生。”她似乎真的很担心。“很抱歉我说了迪克·马伦的那些话。”
Не грустите, сэр, — она кажется искренне опечаленной. — Извините, что наговорила всякого про Дика Маллена.
“啊,我们有……有的……”她的脸上掠过一阵忧伤。“但是,我们怎么能做得到呢?”
«Точно, так и есть... так и есть...» По ее лицу пробегает тень грусти. «Но что мы можем сделать?»
“嘘,孩子,”你的母亲低声说道,她用柔软的手握住你的手。“没关系,你回家了,我们的家...”
"Не грусти, малыш, – шепчет ваша мать, ее теплая рука сжимает вашу. – Все хорошо. Ты дома. Дома, со мной..."
“嘘,孩子,”你的母亲低声说道,她用满是鳞片的手握住你的手。“没关系,你回家了,我们的家...”
"Не грусти, малыш, – шепчет ваша мать, ее чешуйчатая рука сжимает вашу. – Все хорошо. Ты дома. Дома, со мной..."
“没嗑思必得,坤诺很悲伤。让坤诺很∗想念∗那种狗屁东西。”他用手指在头上比划了些含糊的手势。
«Без спидов Куно грустит. ∗Думает∗ обо всяком». Он крутит руками возле головы.
… 于是在城堡出现了云游四方的怪兽杀手,大家都十分快活。这人就是猎魔人格德。托尔吉尔领主在战友英格玛死后几个月都郁郁寡欢、总是愁眉不展,如今也整个人焕然一新,精神多了。领主与猎魔人相当谈得来,很快就一同出外打猎,一同举办笑闹声不绝的宴会… [无法辨识]
...необычайная радость воцарилась в замке вместе с появлением странствующего усмирителя чудовищ, ведьмака Герда. Ярл Торгейр, что месяцами грустил после гибели своего доброго друга Ингмара, словно обрел новые силы. Он сразу нашел с ведьмаком общий язык, начал с ним ездить на охоту и устраивать пиры, а смеху и радости всеобщей не было конца... [неразборчиво]
…没书看了很难过?
...Грустишь, потому что нечего почитать?
一会高兴 ,一会发愁
то радоваться, то грустить
一座满是精选阳性光子的圣殿……那种地方肯定容不下任何悲伤。那将是一幅灿烂的景象。
Святилище, заполненное тщательно отобранными позитивными фотонами.... В такой атмосфере не будет места грусти. Это превосходная идея. Но...
不要总是发愁。
Не нужно постоянно грустить.
今天收获这么多,应该开心才对啊,你怎么垂头丧气的。
Сегодня мы славно поживились. Надо бы радоваться, а ты грустишь.
他脸上悲伤的神情消失了,面色凝重了起来。他手里拿着把匕首。
В его взгляде больше нет ни капли грусти – лишь холод. Он достает кинжал.
众所周知,人类是碳基生物体。小碳管熔合在一起,组成复杂的糊状结构,能够思考、爱憎以及运动。我们还知道,有时候这些结构喜欢通过消耗乙醇、安非他命等物质来“削弱”某些不好的影响。在这种情况下,为你的身体补充镁是很重要的。困了累了?来点镁!心情不好?镁起来!肝脏损伤?镁量最大化!有人说镁其实真没什么用,你必须戒掉。咱该怎么跟他们说呢?
Общеизвестно, что люди — организмы на основе углерода: крохотные углеродные трубочки, которые сплетаются вместе, формируя сложные мясистые конструкции, способные на мышление, любовь и передвижение. Также известно, что порой эти конструкции желают «развеяться», употребляя алкоголь, амфетамины и так далее по алфавиту. В таких случаях очень важно в достаточной мере снабжать тело магнием. Устал? Пей магний! Грустишь? Пей магний! Посадил печень? максимум магния! Некоторые будут говорить тебе, что на самом деле магний ничего не делает, и тебе просто надо бросить. Что мы им скажем?
但「群玉阁」的结局,还是不免令我等喟叹…
Так говорят, но я не могу не грустить, размышляя о судьбе Нефритового дворца...
你为什么这么难过?
Почему ты грустишь?
你也不开心吗?
Ты тоже грустишь?
你发甚历愁?
о чём это ты грустишь?
你在这里的工作算是告一段落了,但是邪恶的势力总是想来捣乱。
Здесь твоя работа завершена, но ты, как я понимаю, без дела грустишь и чахнешь. Покой и скука – оно не для нас, верно?
你的朋友现在会表现出受伤的样子。去摘几朵花、或拿杯酒给她,她就会马上原谅你了。
Теперь твоя подруга будет грустить до утра. Принеси ей цветы или что-нибудь выпить. И она вмиг забудет свою печаль.
凝为一段愁
застыть (сгуститься) в сплошной комок грусти
别难过。我在你的牌库里塞了一个复制。
Не грусти. Я положил копию тебе в колоду.
别难过了。那个蠢女人就是该死。
Не грусти. Тупая сука сама напросилась.
别难过,先生!马伦甚至都不是真人。你是真人啊!
Не грустите, сэр. Маллен ведь даже не настоящий. А вы настоящий!
别难过,夏妮。
Не грусти, Шани.
博士说我可以道别。我决定……要接受手术。我知道我会失去所有记忆,但我不想要你难过。
Доктор сказал, что я могу попрощаться. Я решил... сделать эту операцию. Я знаю, что потеряю все воспоминания. Но это не повод для грусти.
又来了——沉静下面的那一抹悲伤。他觉得自己在货車里待得太久了。
Вот, опять: нотки грусти за внешним спокойствием. Он думает, что слишком уж много времени проводит за рулем грузовика.
只剩下一点奇怪的悲伤。
Остается лишь странное чувство грусти.
可能其它的萨特身上有关于你所发现的东西的线索。将你发现的线索交给费伍德森林南部的德鲁伊,艾瑞丹·蓝风。
Но, возможно, у других сатиров найдется разгадка тайны вашей находки. Отнесите ее друиду Эридане Грусти Ветра, которая живет в южной части Оскверненного леса.
哈!听你这样一说,我就懂了。但你说够多了。谢谢你,丹尼卡。
Ха! Да, твои слова определенно помогают увидеть вещи в новом свете. Хватит грустить. И спасибо тебе, Даника.
因想念远方的朋友而忧伤
грустить о далеком друге
她的声音里没有一丝羞愧——有一点悲伤,没错——但是没有羞愧。
В ее голосе — ни капли смущения. Немного грусти, но никакого смущения.
她的眼睛里闪烁着同情的光芒。“振作一点,先生。不需要把你自己跟一个虚构角色对比的。”
В ее глазах видна симпатия. «Не грустите, сэр. Не нужно сравнивать себя с вымышленным персонажем».
她看着你,眼底满是同情。“振作一点,先生。做个虚构角色要容易得多,他都不用处理……真实的事情。”
Она смотрит на тебя с симпатией. «Не грустите, сэр. Быть вымышленным персонажем гораздо проще. Ему не нужно иметь дело... с реальными вещами».
她脸上悲伤的神情消失了,面色凝重了起来。她手里拿着把匕首。
В ее взгляде больше нет ни капли грусти – лишь холод. Она достает кинжал.
如果说她曾经因为失去某个特别的家而痛苦,那一定被她隐藏地很深,把自己保护起来不去想它。
Если она и грустит о потере какого-то конкретного дома, эта грусть зарыта очень глубоко — она ограждает себя от этого чувства.
当我们完成这些收集后,想想是有点遗憾的。有谁知道,在未来有更多的草图会出现呢。
Думаю, я буду грустить, когда мы соберем их все. Хотя, кто знает, может, когда-нибудь еще что-то обнаружится.
很快他们会忘记一切。他也是……然后他会选择愤怒而不是悲哀。
Вскоре все всё забудут. И его тоже. И он выбирает злиться, а не грустить.
心情不好吗?或许这首歌能让你开心。这首歌是鲍伯·克罗斯比演唱的 〈快乐时光〉。
Вы грустите? Может, вас порадует эта песня. Боб Кросби, "Хорошее настроение".
愁思千万
сильно грустить (тосковать)
我心便疼痛泣血…
И сердце лишь о том грустит мое...
我找回了我的心,但我只有悲戚、哀伤和失败的感觉。我的人生已经毁了。
У меня есть сердце, а я не чувствую ничего, кроме отчаяния, грусти и тоски... Моя жизнь разрушена.
我收集到全部后一定会很感伤。但是谁知道?以后会有更多设计图冒出来也说不定。
Думаю, я буду грустить, когда мы соберем их все. Хотя, кто знает, может, когда-нибудь еще что-то обнаружится.
我说过家母很忧郁,你记得吗?老实说…她正濒临信仰危机,情况很不好。
Помнишь, я говорила, что мать грустит? На самом деле... она переживает кризис веры. Достаточно серьезный.
所以我会呆在这里。哀悼这些美酒的逝去。
Так что я останусь здесь и буду грустить об этом пиве.
提米又在生闷气,但这次似乎并不是鸽子被吓走了这么简单…
Тимми снова грустит. Но на этот раз не из-за улетевших голубей.
是的,但你还是会难过。
Да, но ты все равно можешь грустить.
杰洛特认为烈酒最能让人心情变好,于是他带了一大瓶酒给夏妮。
Геральт пришел к выводу, что лучшее лекарство от грусти - это высокоградусные напитки, и потому принес Шани вместительную бутылочку.
璐璐最近有些不开心,似乎正在因为某事而烦恼着…
Последнее время малышка Лулу часто грустит. Кажется, её что-то беспокоит...
脸上的忧容
отпечаток грусти на лице
自从嘉卡被带走。她就非常的……伤心。
С тех пор, как умерла Галка. Она... грустит.
自从桂罗离开了我们。她就非常的……伤心,我想。
С тех пор, как умерла Галка. Она... грустит.
询问他是不是因为艾米才这么沮丧。
Спросить, не из-за Эмми ли он так грустит.
谁死了,让那个你成了一个有趣的警察?
В чем дело? Кто-то умер? Или ты из полиции грусти?
这是一个非常、非常悲伤的男人,他刚才看见了足以让他忘掉悲伤的东西。
Этот очень, очень грустный человек только что увидел нечто, заставившее его забыть о грусти.
这里几乎什么都不剩了。我……不开心。
Здесь мало что оставаться. Я... грустить.
这里是喝∗闷酒∗的好地方。撬开一瓶美味的红酒,想一想自己的生活。真的很∗哲学∗。
Славное место, чтоб пить и грустить от души. Откупорить бутыль с добрым красным вином и не торопясь поразмыслить о жизни. ∗Пофилософствовать∗ прям.
那段时间周围人的声音中总是带着忧愁,不过最近大家叹气的声音终于少了起来。
В то время в голосах людей было много грусти, но теперь они звучат куда светлее.
须愁春漏短, 莫诉金盃酒
Грустить должно, что час весны короток; Не отклоняй вина златого кубка ...
高兴点……下个礼拜会更好,兄弟。
Не грусти, брат... на следующей неделе будет лучше.
高兴点……下个礼拜会更好,姊妹。
Не грусти, сестра... на следующей неделе будет лучше.
морфология:
грусти́нка (сущ неод ед жен им)
грусти́нки (сущ неод ед жен род)
грусти́нке (сущ неод ед жен дат)
грусти́нку (сущ неод ед жен вин)
грусти́нкою (сущ неод ед жен тв)
грусти́нкой (сущ неод ед жен тв)
грусти́нке (сущ неод ед жен пр)
грусти́нки (сущ неод мн им)
грусти́нок (сущ неод мн род)
грусти́нкам (сущ неод мн дат)
грусти́нки (сущ неод мн вин)
грусти́нками (сущ неод мн тв)
грусти́нках (сущ неод мн пр)