Достойны
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
прискорбный
悲痛的 bēitòngde, 沉痛的 chéntòngde; (достойный сожаления) 可惋惜的 kě wǎnxī-de
сожаление
достойный сожаления - 1) (внушающий жалость) 可怜[的] 2) (прискорбный) 遗憾的; 可惜的
оправдывать
3) (быть достойным чего-либо) 不辜负 bù gūfù
печальный
3) (достойный печали, сожаления) 令人失望的 lìng rén shīwàng-de; 令人遗憾的 lìng rén yíhàn-de; 可惜的 kěxīde
заслуживать
2) тк. несов. (быть достойным чего-либо) 值得 zhíde, 应受到 yīng shòudào
достойный
достойный внимания - 值得注意的
достойный уважения - 值得尊敬的
достоен звания героя - 不愧英雄称号的
достойный наказания - 应受到(得到)惩罚的
достойная награда - 应有的奖励
достойный приговор - 公正的判决
достойная кара - 应得的惩罚
достойный человек - 可尊敬的人
внимание
заслуживать внимания, быть достойным внимания - 值得注意
достойно
достойно наказать - 适当地处罚
общенародный
общенародное достояние - 全民财产
народный
народное достояние - 人民的财产; 国富
капитал
4) перен. (достояние) 资产 zīchǎn
достояние
народное достояние - 人民财产(财富)
общественное достояние - 公共财产
всенародный
всенародное достояние - 全民的财产
в китайских словах:
小命还算值钱
Почти достойны спасения
独爱
水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。 На суше, на воде, в траве, на дереве — повсюду цветов есть очень много всяких, которые достойны любованья. В эпоху Цзинь жил Тао Юаньмин — поэт, который полюбил одну лишь хризантему.
意外的背叛
Более не достойны
可怜天下父母心
值得赞美所有的父母 все родители достойны восхищения
配
追配于前人 стремиться стать достойным своих предшественников (предков)
7) быть годным к (чему-л.), быть достойным (чего-л.); иметь право (напр. сказать)
这样的二流子, 也配称做劳动人民? такие лодыри разве достойны называться трудящимися?
1) [супружеская] пара, чета; супруг; достойный партнер
严
5) * величественный, торжественный, внушительный, важный; с достоинством
容貌甚严 вид (выражение лица) и внешность весьма достойны (внушительны)
嘉
其志可嘉 его стремления достойны похвалы
примеры:
其志可嘉
его стремления достойны похвалы
容貌甚严
вид (выражение лица) и внешность весьма достойны (внушительны)
这样的二流子, 也配称做劳动人民?
такие лодыри разве достойны называться трудящимися?
自私自利,消极怠工,贪污腐化,风头主义等等,是最可鄙的;而大公无私,积极努力,克己奉公,埋头苦干的精神,才是可尊敬的。
Своекорыстие, пассивность и уклонение от работы, разложение и коррупция, карьеризм и пр. , являются самыми презренными; только бескорыстие, активное старание, пренебрежение личным ради общего дела, самозабвенная работа достойны уважения.
如果你要和我们作朋友,那么首先向我们证明你的价值!那些遍布辛特兰的巨魔有时会带着他们部族的项链。给我带五条项链过来作为友好的证明吧!
Если вы хотите, чтобы вас тут уважали, – докажите, что вы достойны! В холмах Внутренних земель поселились мерзкие тролли, которые иногда носят племенные ожерелья. Принесите мне пять таких ожерелий, и тогда я, возможно, поверю, что с вами можно иметь дело.
这个刽子手由于某些政治原因被扣押在了暴风城的监狱里。我要他死,<name>。为了长须!杀死卡姆·深怒,把他的徽记给我带回来!
Пока что Кама Гневливого держат в тюрьме Штормграда. Но такие, как он, не достойны того, чтобы жить. Убей его, <имя>. Ради Грима! Принеси мне его голову!
世界各地的各种生物都想在瓦哈拉斯证明自己的实力,其中甚至包括来自地下世界的挑战者。
Многие хотят доказать, что они достойны сражаться за Валхалу. Некоторые так даже из-под земли вылезают.
位于暮东城东北小径上的第七军团兵营遭到了先锋军指挥官尤斯图斯和一群疯狂的血色先锋军成员的血腥屠杀。我们必须回击这种残忍的蓄意袭击!
На северо-восточной тропе, ведущей в крепость Стражей Зимы, попал в засаду и был уничтожен батальон 7-го легиона. Это совершил командир Алого Натиска Иустус с отрядом безмозглых приспешников Алого Натиска. Подобные холодные, расчетливые преступники достойны справедливого возмездия!
<class>,在荣耀岗哨沦陷时缴械投降的那些懦夫,对部落来说已经毫无价值了。但是我还不想那么快就放弃他们。山下关押囚犯的塔楼的防御力量略显薄弱。希望那些囚犯能把握最后这次机会,选择光荣地战死。
Те, кто сдался, когда пала Застава Чести, больше не достойны Орды, <класс>. Но я пока не отказываюсь от них. Тюремная башня внизу плохо охраняется. Давай дадим пленникам последний шанс умереть с честью.
在永恒岛上举行着一场特殊的比赛,为的是考验参赛者的领导力。那些证明自己价值的人,将有机会和一种美德的化身成为朋友——它们是天神的后裔。
На Вневременном острове проводится турнир – настоящая проверка лидерских качеств участников. Те, кто докажут, что достойны награды, получат возможность познакомиться с воплощением благочестия – потомком самих Небожителей.
我们对破碎海滩的持续攻势吸引了很多圣骑士的注意,他们都想在你的麾下战斗。其中有几个特别出色的,但是最后还得由你做决定。
Кампания на Расколотом берегу привлекла внимание множества паладинов, которые хотят сражаться под твоим началом. Некоторые из них более достойны присоединиться к нам, некоторые менее, но лишь ты можешь об этом судить.
如果要保护我们的新家,就必须重组议会。露露贝拉和奇拉表现出众,足以成为我们当中的一员,不过现在只有一席之缺。
Если мы хотим отстоять наш новый дом, то должны воссоздать Совет. И Люлюбелла, и Кира доказали, что достойны членства в Совете – но осталось всего одно место.
我们要努力向阿昆达证明,我们有资格获得他的祝福。
Мы стараемся показать Акунде, что достойны его благословения.
当巴鲁克这个好战的部族来到锦绣谷之后,他们就认为自己理应占领郭莱遗迹。
Когда воинственные кланы пришли в Вечноцветущий дол, могу из клана Барук решили, что они достойны древнего наследия Го-Лай.
不服气?你说什么怪话,本仙只是可怜凡人不识得仙家巧妙,被一些凡间拙技蒙了眼目。
Завидую? Кому? Простым смертным?! Ха-ха-ха! Они достойны лишь моего сожаления. Смертные слепы к таланту Адептов.
我不关心人类的造物,不知道「耕地机」是什么。但只说印象深刻的机械,曾经倒是有一座。
Никакие человеческие механизмы не достойны моего внимания. Я не знаю, что есть «культиватор», но существует одна машина, сделанная руками человека, которую я никогда не забуду.
他的勇敢与信任值得敬佩,但结果…
Его мужество и честность достойны восхищения, но результат...
「导弹」?不…我已经说了,我不关心人类的造物,不懂这些奇怪的词。
«Ракеты»? Такое слово мне неведомо... Как и было сказано, механизмы людей не достойны моего внимания.
我不确定你有没有资格踏入 此地。
Докажи, что вы достойны войти в храм.
你们这些乌合之众休想碰到我!
Вы не достойны даже коснуться меня!
「旁观者与作恶者无异,都应遭人唾弃。」
«Те, кто делают зло, и те, кто не делают ничего, одинаково достойны презрения».
掌控祀炼的各位神明,也需要证明自己是否够格。
Богам испытаний тоже представилась возможность доказать, что они достойны.
「只有最勇敢的人才值得我们祝福。」
«Лишь храбрейшие достойны нашего благословения».
「待到荣光时刻,诸神与未受祀炼者需在法老神面前证明自己是否够格。」 ~《时刻全志》
«В Час Славы и богам, и тем, кто еще не прошел испытания, придется доказать Богу-Фараону, что они достойны». — «Исчисление Часов»
唯有证明自身价值者才配得赐龙鳞。
Драконью чешую получают лишь те, кто доказал, что они этого достойны.
你们需要证明自己的实力,不过我打算让你们能少费些力。古拉佐伯现在接管这件事。希望他会是个好领袖吧。
Вам придется показать, что вы достойны, но я дам вам шанс. Теперь старшим станет Гуларзоб. Будем надеяться, что он окажется лучшим вождем.
向我证明你自己!
Докажите мне, что вы достойны!
很少有人能抵抗我的魅力。而更少的人值得我发挥这种魅力。
Немногие способны противиться моим чарам. И еще меньше - достойны меня.
魄伊特,若你仍在注视着我们,请倾听我们的呼唤。我们的首领,奥尘多带领我们来到这里,为此我们很感激他。
Периайт, услышь наш зов, если мы достойны. Наш вождь Оркендор привел нас сюда, и мы благодарны ему.
他会不会明白我们诺德人理应掌控我们自己的未来?
Признает ли он, что норды достойны того, чтобы самим выбирать свое будущее?
即使那个雪瓶损坏了,你的辛勤努力还是值得奖励的。
Пусть Флакон и разбит, я все равно считаю, что твои усилия достойны большей награды.
我认为巨龙是来考验我们的,看看我们还算不算是真正的诺德人。
Я думаю, драконы ниспосланы богами, чтобы испытать нас - достойны ли мы еще зваться нордами.
我不是说它没用处。只是目前最好还是利用我们手头上的资源。
Я и не говорю, что дракон бы нам не пригодился. Но сейчас наши усилия достойны лучшего применения.
我提醒斯卡尔的人民必须跟大自然和平共处,遵从造物主的意志。死后才能顺利与他合而为一。
Также я напоминаю скаалам, что следует жить в единстве с природой и чтить волю Все-Создателя, тогда мы будем достойны вернуться к нему после смерти.
你们需要证明自己,但我打算给你们一次机会。现在由古拉佐伯接管这里。让我们期待他会是个好领袖吧。
Вам придется показать, что вы достойны, но я дам вам шанс. Теперь старшим станет Гуларзоб. Будем надеяться, что он окажется лучшим вождем.
即使那个雪瓶损坏了,你的努力还是值得奖励的。
Пусть Флакон и разбит, я все равно считаю, что твои усилия достойны большей награды.
“我去!”警督大声呼喊。“我的攀爬技巧可能不如你的跳跃一样迪斯科,不过我们还能来下前扑吗?”
Вот это да! — восклицает лейтенант. — Мне далеко до ваших диско-прыжков, но ведь мы все равно достойны пилотского приветствия?
我的…行为…不得体…
Мои... действия... не достойны... солдата...
立即做出谨慎而合理的回应。这种出色的素质正是你这一行所欠缺的。
Ответ твой показывает как осторожность, так и рассудительность. Свойства эти и сами по себе достойны похвалы, а в твоей профессии и вовсе необходимы.
你错了。庞塔尔山谷只有两个镇值得一游。一个是波达尔,它有北方最漂亮的妓女;另一个就是浮港,以最棒的拳击闻名。
Ну как так можно! В долине Понтара есть только два города, которые достойны внимания. Это Бондарь, в котором лучшие шлюхи Севера, и Флотзам, где проводят лучшие кулачные бои.
事实上,玛哈坎的山脉、山丘及溪谷并非最主要的矮人栖息处,这群矮小的生物生活在提尔‧多查,制造着名的武器并运往北方和南方。以侏儒技术锻造而成驰名的古威希尔享有世界最佳刀刃之名。尽管名气不如刀剑,但侏儒和矮人用以熔化金属的熔铁炉及蒸汽鎚、所锻造出的合金同样受到赞叹。
Однако же не Махакам, а именно Тир Тохаир дает приют самому большому числу гномов. Там же создается знаменитая броня, которую продают не только в королевства нордлингов, но и на Юг. Знаменитые гвихиры куются здесь по древним гномьим заветам и считаются самыми лучшими клинками на свете. Менее известны (хотя также достойны удивления) доменные печи гномов и их паровые машины. Они служат гномам и краснолюдам для плавки металлов и обработки деталей.
去山上找老西克拉,她会决定你够不够格。
Подымитесь выше, к старой Тэкле. Она решит, достойны вы или нет.
为什么?你向世人证明奎特家族的女孩也有资格取得王位。
Зачем же? Ты показала, что у ан Крайтов даже бабы достойны трона.
似乎这位外科医生对暴力并不陌生,他身上露出一道可怖的伤痕,表明他是布伦纳战役中幸存的老兵。
Создавалось впечатление, что хирург не был противником грубой силы: шрамы его были достойны ветерана Бренны.
把东西还给他…再添上点运输车上的东西吧。聪明人总该有奖励拿。再见了。
Отдайте ему его вещи... И добавьте еще что-нибудь с этих транспортов. Мудрые решения достойны награды. Va fail.
按照蓝图打造出的装备,连国王都会羡慕的。
Предметы, сработанные по этим чертежам, достойны королей.
爱...我们给予她一个寓意着信念的名字,一个我们强迫自己认为她是正确的,以及因此而错误地坚持的错觉。可悲的“爱情”啊,我们也要不时地提防它,因为它有时候也只不过是自欺欺人罢了。
Любовь... Так мы называем примитивное влечение, бред, слепо принятый за истину и возведенный в абсолют. Влюбленные достойны жалости, их чувства - не более чем обман.
我什么都不想和你分享!只有那些被女神祝福的矿石值得她投入。怪不得无知的矿工堕落得如此迅速,怪不得神使能如此轻松地用女神的恩惠拯救他们!
Тебе все равно это не поможет! Только верные слуги богини достойны прикасаться к ее благословенной руде. Неудивительно, что этих заблудших шахтеров поразила болезнь, а Пифия с легкостью исцелила ее, призвав силу богини!
你提到了亡灵!哥布林是一码事,但是食尸鬼?也许我们之前太缺乏危机感了...好了,你可以通过了。我对亡灵杀手可是非常尊敬的。超级尊敬!因为有你们的守护,邪恶的生物能再度归于黑暗。去找石头头骨吧,不过别走太远,如果你不想遇到比幻境中的敌人还强大的存在的话,最好不要迷路。
Нежить, говоришь? Гоблины - ладно, но упыри? Может, мы действительно перегибаем палку... Проходи. Борцы с нежитью достойны уважения. Глубочайшего уважения! Но будь начеку: в песках водятся злобные твари. Найди каменный череп, но дальше него не ходи, если только не хочешь встретить врагов, которые не приснятся тебе даже в худших кошмарах.
如果你的领导值得信赖,服从命令就没有什么好羞愧的。
Нет ничего позорного в том, чтобы исполнять приказы - если твои господа достойны доверия.
这把镰刀犹如龙爪般险恶。举起它对你来说同样致命... 除非你能证明自己有资格去挥舞它。
Эта коса безжалостна, как драконий коготь. Докажите, что достойны ее, иначе она обернется против вас.
欢迎来到赛尔伦的诊所。美好的生活就在前方等着你!
Добро пожаловать в лечебницу Телирона. Вы этого достойны!
我们说服了托伐,允许我们帮助精灵。
Мы убедили Тову, что достойны того, чтобы помочь эльфам.
说你通过找出浮木镇的杀人犯,已经证明了自己的价值。
Сказать, что вы уже доказали, что достойны, когда нашли убийцу из Дрифтвуда.
坚称你是个友好的倾听者。她应该在尚有机会的时候利用这一点。
Заверить, что вы достойны всяческого доверия. Она может выговориться, если хочет.
生气。告诉他拉里克认为你值得拥有神性。
Обидеться. Сказать: Ралик считает, что вы достойны божественности!
真的吗?佐拉·蒂萨认为你值得她关注,是不是?看来我们之间在这方面是相同的。
Неужели? Зорл-Стисса сочла, что вы достойны ее внимания? Что ж, хотя бы в этом мы с вами схожи.
生气。告诉他蒂尔·桑德留斯认为你值得拥有神性!
Обидеться. Сказать, Тир-Ценделиус считает, что вы достойны божественности!
生气。告诉他杜纳认为你值得拥有神性!
Обидеться. Сказать, Дюна считает, что вы достойны божественности!
当然,甚至一想到你可能登上神座,就觉得荒谬可笑。我推测你只能配得上比门垫高点的职位。
Смешно было бы даже думать, что трон богов мог бы быть вашим. Это подразумевало бы, что вы достойны чего-то большего, чем должность половой тряпки.
说在你们两个当中,你是更加配得上赢得荣耀的那个。
Сказать, что из вас двоих именно вы достойны этого трона.
我们进入了学院。一旦准备妥当,我们就要前往天选者竞技场。谁想要获得神力,谁就得证明自己比其他人都强。
Мы вошли в Академию. Подготовившись, нам следует пройти на Арену Избранного: там ищущие божественности должны будут доказать, что достойны ее.
咆哮道,在主人鞭子前卑躬屈膝的人不配拥有自由,从现在开始她得听你的话。
Прорычать, что те, кто пресмыкаются под плетью рабовладельцев, не достойны обрести свободу. С этого момента галера повинуется вам.
佐拉·蒂萨女神,我必须称赞一下你的子民们,个个都和你一样骄傲。
Владычица Зорл-Стисса, твои рептилии достойны похвалы. Надменностью не уступают тебе самой.
现在快回去吧!我已经迫不及待想要听你述说和世上...我是说,和我所经历的一样精彩的冒险旅程了!
Поторопись! Жду не дождусь услышать, достойны ли твои подвиги упоминания рядом с подвигами других... то есть с моими!
穆尔加告诉我们,只有我们先赢得一场蒙眼的战斗来证明自己,她才会接受我们的挑战。
Мурга сказала, что примет наш вызов, только если мы докажем, что достойны, выиграв бой с повязкой на глазах.
算了吧!甚至一想到你可能登上众神的宝座,就觉得荒谬可笑。我推测你只能配得上比门垫高点的职位。
Да ладно! Смешно было бы даже думать, что трон богов может быть вашим. Это подразумевало бы, что вы достойны чего-то большего, чем должность половой тряпки.
你只配受苦...
Вы достойны одной только боли...
不,现在对我来说无比清楚的是,你才更加值得一只忠诚猫咪的陪伴。你只要叫我一声,我就会出现!全身心地为你服务!
Нет, мне теперь доподлинно ясно, что вы гораздо более достойны компании честного кота. Просто позовите меня, и я приду! Все обнималки и когтедралки к вашим услугам!
嘲笑她的借口。你值得享用最精美的佳肴。而她有义务提供美食。
Фыркнуть в ответ на ее извинения. Вы достойны самых изысканных блюд. И ее долг – вам их предоставить.
如果祂认为你够格,你就能加入我们的家族。
И если Он сочтет, что вы этого достойны, вы сможете к нам присоединиться.
戴温修士非常值得敬佩。证明他十分虔诚。
Действия брата Девина достойны восхищения. Он реально доказал свою преданность.
别管我的朋友。这些教徒已证明他们忠心耿耿……不像某些人。
Не обращай внимания на моих друзей. Эти Дети доказали, что достойны доверия... в отличие от некоторых.
但办不办得到全操之在我们。我们的努力能表现对他的忠心,以及够不够格待在他身边。
Но средства должны обеспечить мы сами. Упорным трудом мы докажем свою преданность, докажем, что достойны быть рядом с ним.
那我想,时间会证明您是不是代替父亲大人的最佳人选。
Что ж, только время покажет, достойны ли вы занять место Отца.
先生,我想你比谁都有资格见证我们的首航。
Сэр, вы достойны того, чтобы увидеть, как наш корабль впервые отправляется в плавание.
女士,我想你比谁都有资格见证我们的首航。
Мадам, вы достойны того, чтобы увидеть, как наш корабль впервые отправляется в плавание.
钢铁兄弟会……他们相信自己是唯一能够掌控科技的人,谁反抗他们就摧毁谁。
Братство Стали... Им кажется, что управлять технологиями достойны только они, поэтому они уничтожают всех, кто посмеет им возразить.
毫无问题!您用实际行动证明了自己是我们真正的朋友,祖鲁子民尊敬您的人民。
Разумеется! Воины моего племени уважают ваш народ. Вы доказали, что достойны дружбы зулусов.
您是首位建成7座神庙供奉伟大阿蒙神的玩家。必须要建造一座大金字塔来彰显您的成就!
Вы первым из игроков построили 7 храмов во славу великого Амона. Ваши деяния достойны великой пирамиды!
你的军事行动是应受到谴责的。我建议你把外交政策改为更和平的政策。
Ваши агрессивные действия достойны порицания. Думаю, вам следует проводить более мирную внешнюю политику.
我现在知道您是值得信赖的朋友了。马普切邀请您与我们携手结盟。
Теперь я знаю, что вы достойны дружбы. Мапуче предлагают вам братский союз.
морфология:
досто́йный (прл ед муж им)
досто́йного (прл ед муж род)
досто́йному (прл ед муж дат)
досто́йного (прл ед муж вин одуш)
досто́йный (прл ед муж вин неод)
досто́йным (прл ед муж тв)
досто́йном (прл ед муж пр)
досто́йная (прл ед жен им)
досто́йной (прл ед жен род)
досто́йной (прл ед жен дат)
досто́йную (прл ед жен вин)
досто́йною (прл ед жен тв)
досто́йной (прл ед жен тв)
досто́йной (прл ед жен пр)
досто́йное (прл ед ср им)
досто́йного (прл ед ср род)
досто́йному (прл ед ср дат)
досто́йное (прл ед ср вин)
досто́йным (прл ед ср тв)
досто́йном (прл ед ср пр)
досто́йные (прл мн им)
досто́йных (прл мн род)
досто́йным (прл мн дат)
досто́йные (прл мн вин неод)
досто́йных (прл мн вин одуш)
досто́йными (прл мн тв)
досто́йных (прл мн пр)
досто́ен (прл крат ед муж)
досто́йна (прл крат ед жен)
досто́йно (прл крат ед ср)
досто́йны (прл крат мн)
досто́йнее (прл сравн)
досто́йней (прл сравн)
подосто́йнее (прл сравн)
подосто́йней (прл сравн)
досто́йнейший (прл прев ед муж им)
досто́йнейшего (прл прев ед муж род)
досто́йнейшему (прл прев ед муж дат)
досто́йнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
досто́йнейший (прл прев ед муж вин неод)
досто́йнейшим (прл прев ед муж тв)
досто́йнейшем (прл прев ед муж пр)
досто́йнейшая (прл прев ед жен им)
досто́йнейшей (прл прев ед жен род)
досто́йнейшей (прл прев ед жен дат)
досто́йнейшую (прл прев ед жен вин)
досто́йнейшею (прл прев ед жен тв)
досто́йнейшей (прл прев ед жен тв)
досто́йнейшей (прл прев ед жен пр)
досто́йнейшее (прл прев ед ср им)
досто́йнейшего (прл прев ед ср род)
досто́йнейшему (прл прев ед ср дат)
досто́йнейшее (прл прев ед ср вин)
досто́йнейшим (прл прев ед ср тв)
досто́йнейшем (прл прев ед ср пр)
досто́йнейшие (прл прев мн им)
досто́йнейших (прл прев мн род)
досто́йнейшим (прл прев мн дат)
досто́йнейшие (прл прев мн вин неод)
досто́йнейших (прл прев мн вин одуш)
досто́йнейшими (прл прев мн тв)
досто́йнейших (прл прев мн пр)
наидосто́йнейший (прл прев ед муж им)
наидосто́йнейшего (прл прев ед муж род)
наидосто́йнейшему (прл прев ед муж дат)
наидосто́йнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
наидосто́йнейший (прл прев ед муж вин неод)
наидосто́йнейшим (прл прев ед муж тв)
наидосто́йнейшем (прл прев ед муж пр)
наидосто́йнейшая (прл прев ед жен им)
наидосто́йнейшей (прл прев ед жен род)
наидосто́йнейшей (прл прев ед жен дат)
наидосто́йнейшую (прл прев ед жен вин)
наидосто́йнейшею (прл прев ед жен тв)
наидосто́йнейшей (прл прев ед жен тв)
наидосто́йнейшей (прл прев ед жен пр)
наидосто́йнейшее (прл прев ед ср им)
наидосто́йнейшего (прл прев ед ср род)
наидосто́йнейшему (прл прев ед ср дат)
наидосто́йнейшее (прл прев ед ср вин)
наидосто́йнейшим (прл прев ед ср тв)
наидосто́йнейшем (прл прев ед ср пр)
наидосто́йнейшие (прл прев мн им)
наидосто́йнейших (прл прев мн род)
наидосто́йнейшим (прл прев мн дат)
наидосто́йнейшие (прл прев мн вин неод)
наидосто́йнейших (прл прев мн вин одуш)
наидосто́йнейшими (прл прев мн тв)
наидосто́йнейших (прл прев мн пр)