капитал
1) 资本 zīběn
промышленный капитал - 工业资本
финансовый капитал - 金融资本
2) (капиталисты) 资本家 zīběnjiā; (капитализм) 资本主义 zīběnzhǔyì
борьба между трудом и капиталом - 劳资斗争
страны капитала - 资本主义国家
3) (деньги) 资金 zījīn, 大笔钱 dàbǐqián
у него капиталы есть - 他的钱很多
в банке у него крупный капитал - 他在银行里有一大笔钱
4) перен. (достояние) 资产 zīchǎn
资本论 zīběnlùn
«Капитал» (главный труд К. Маркса по политической экономии)
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
资本, 资金, 资本家, 资本主义, 巨款, (阳)
1. 资本; (只用单)资本家(们), 资产阶级; 资本主义
основной капитал 固定资本
промышленный капитал 工业资本
акционерный капитал 股金; 股本
страны ~а 资本主义国家
нажить капитал 积累资本
вкладывать капитал 投资
2. <转>财产, 财富
Железные дороги — государственный капитал. 铁路是国家的财产
3. (常用复)<口>很多的钱, 大笔钱
Он купил бы, да ~ов не хватает. 他本想买, 只是钱不够
1. 资本, 资金
2. 资本, 资金; 财产
3. 1. (只用单 <转>财产, 财富
2. (常用复)<口>很多的钱, 大笔钱, 巨款
资本, 资金; 资本, 资金; 财产; (只用单)资本家(们), 资产阶级; 资本主义; 〈转〉财产, 财富; (常用复)〈口〉很多的钱, 大笔钱, 巨款
1. 资本, 股本
2. 资金
3. 财产
денежный капитал 货币资金
дополнительный капитал 追加资本
запасной капитал 公积金
краткосрочный капитал 短期资本
международный капитал 国际资本
мёртвый капитал 积压资金
наёмный капитал 借入资本
незанятый капитал 闲置资本
оборотный капитал 流动资本
облигационный капитал 债券股本
оплаченный акционерный капитал 实收股本
основной (уставный) капитал 固定资本
паевой капитал 股本
переменный капитал 可变资本
постоянный капитал 不变资本
праздный капитал 游资
промышленный капитал 工业资本
реальный капитал 现实资本
резервный капитал 后备资本, 预备金
торговый капитал 商业资本
финансовый капитал 财政资本, 金融资本
вкладывать капитал 投资
нажить капитал 积累资本
Железные дороги - государственный капитал. 铁路是国家的财产
В этом районе построили много заводов с наименьшей затратой капитала и наибольшей скоростью. 在这个地区以最少资金和最快的速度建起了很多工厂
资本; 积金, 本钱, 财产; [单, 集]资本主义者, 资本家
[阳] 资金, 资本; 积金; 财产; 资本家, 资本主义者
оборотный капитал 流动资本, 流动资金
首都直升机公司(美), 首都航空公司(美)
资本, 资金资本, 资金; 财产
资本; 基金, 本钱; 财产;
资金, 财产, 资本, 股本
资本, 股本, 资金, 财产
资金, 资本; 资产, 财产
资本, 资金, 基金
资金; 资本; 财产
资本, 资金
资本,资金
в русских словах:
огрести
-ребу, -ребешь; -реб, -ебла; -ребенный (-ен, -ена) 〔完〕огребать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴耙到一起, 搂到一起. ~ снег 把雪搂到一起. ⑵〈俗, 不赞〉搂了一批, 搜刮到许多. На этом деле он ~реб целый капитал. 在这件事上他搂到了一大笔钱。
округлять
округлить капитал - 把资本增加到相当大的数目
финансовый
финансовый капитал - 金融资本; 财政资本
акционерный
акционерный капитал - 股本; 股金
резервный
резервный капитал [фонд] - 后备资本; 准备金
средство
6) уст. (капитал) 财产 cáichǎn; 钱 qián
крупный
крупный капитал - 大资本
переменный
переменный капитал - 可变资本
инвестировать
инвестировать капитал - 投资; 投入资本
книга
"Капитал" К. Маркса делится на три книги - 马克思的"资本论"分为三册
деньги
2) (капитал) 资金 zījīn, 资本 zīběn
вкладывать
2) (капитал) 投入 tóurù; (сбережения) 存入 cúnrù
вкладывать капитал в строительство - 把资金投入建设
банковский
банковский капитал - 银行资本
округляться
капитал округлился - 资本变成相当大的数目了
монополистический
монополистический капитал - 垄断资本
омертвить
-влю, -вишь; -вленный (-ен, -ена) 〔完〕омертвлять, -яю, -яешь〔未〕что ⑴使坏死. ~ ткань 使组织坏死. ⑵〈转〉使呆滞, 使停滞, 使失去作用. ~ капитал 使资金呆滞.
номинальный
номинальный капитал - 名义资本
помещать
помещать капитал в предприятие - 把资本投入企业
обертываться
капитал обернулся в один год - 资金在一年内周转了一次
сколачивать
сколотить капитал - 积攒大笔钱
оборачиваться
капитал обернулся в один год - 资金在一年内周转了一次
торговый
торговый капитал - 商业资本
оборотный
оборотный капитал - 流动资本
частный
частный капитал - 私人资本
политический капитал
наживать политический капитал 捞取政治资本
в китайских словах:
劳动
4) труд (в противоположность капиталу); рабочая сила; трудящиеся; трудовой, трудящийся
劳动与资本 труд и капитал
罔利
гнаться за выгодами, стараться нажить капитал, стремиться к [незаконной] прибыли
分资
2) делить капитал (деньги)
股金
паевой капитал (взнос), акционерный капитал
运用资本
уст. переменный (оборотный) капитал
本利
капитал и проценты
赚钱
2) получать прибыль; наживать капитал
垫头
2) гарантийный фонд, свободный капитал
金贝
2) деньги, богатство, капитал
固定资产投资预算
смета вложений в основной капитал
垫本
авансировать капитал
垄断
垄断资本 монополистический капитал
垄断资本主义 монополистический капитализм
基础
основание, базис, база, основа, фундамент; основной, элементарный; фундаментальный, капитальный
基础资本 эк. основной капитал
基本金
основной капитал; фонд
母金
эк. капитал (по отношению к процентам)
金融资本
устар. финансовый капитал
大本头
диал. дорогая вещь, ценность; ценнейший капитал, золотой фонд
生产资本
эк. производительный капитал
本钱
1) уставный капитал, акционерный капитал
生息
生息资本 капитал, отданный в рост
投
对建设事业投了资了 вложить капитал в строительство
产业
1) имущество, собственность, имение, состояние; источник дохода; капитал
产业资本 промышленный капитал
发财
发洋财 нажить большой капитал (первоначально: за границей)
重资
крупная сумма денег, большой капитал
基款
капитал; резервный фонд
正本
2) среднекит. возвращать свой капитал, окупать расходы; окупаться, стоить
周转
周转资金 фин. оборотный капитал, оборотные средства
周转不灵 иметь затруднения в обращении (капитала)
虚拟资本
эк. фиктивный капитал
物本
капитал
虚价资本
эк. фиктивный капитал
捞
捞政治资本 наживать политический капитал
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Стоимость, которая при использовании наемного труда является средством получения прибавочной стоимости.
2) Имущество, собственность, ценные бумаги, денежные средства и т.п., используемые для дальнейшего обогащения.
3) перен. Внутренние качества человека как ценное достояние.
синонимы:
см. деньги, имуществопримеры:
基础资本
[c][i]эк.[/i][/c] основной капитал
盈余滚存
перечисление остатка чистой прибыли ([i]фирмы, предприятия[/i]) в основной капитал (уставный фонд) предприятия
借款资本
ссудный капитал
捞回本钱
выручить свой капитал, вернуть свои деньги
子本(母)
проценты и капитал
闲散资金
свободный капитал
高利贷资本
ростовщический капитал
劳工与资本
труд и капитал
劳动与资本
труд и капитал
捞政治资本
наживать политический капитал
折本儿
потерять капитал, понести убытки
对建设事业投了资了
вложить капитал в строительство
逃避资本
а) капитал, вывезенный незаконно за границу; б) замороженные заграничные вложения
机能资本
[c][i]эк.[/i][/c] функционирующий капитал
龙断资本
монополистический капитал
不动资本
постоянный капитал
资本如何积累
как накапливается капитал
投了资了
вложить капитал (суммы)
公称资本
официально объявленный капитал [предприятия], превышающий номинал
股本; 股金
акционерный капитал
把资金投入建设
вкладывать капитал в строительство
投资; 投入资本
инвестировать капитал
他在银行里有一大笔钱
в банке у него крупный капитал
马克思的"资本论"分为三册
"Капитал" К. Маркса делится на три книги
大资本
крупный капитал
资金在一年内周转了一次
капитал обернулся в один год
资本变成相当大的数目了
капитал округлился
把资本投入企业
помещать капитал в предприятие
后备资本; 准备金
резервный капитал [фонд]
积攒大笔钱
сколотить капитал
连...带...本带利
капитал вместе с процентами
股本; 社会资本
основной капитал
收入和资本双重征税示范公约
Типовая конвенция об избежании двойного налогообложения на доходы и капитал
收入和资本税务示范公约
Типовая конвенция Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения на доходы и капитал
有限责任公司法定资本投资
вклад в уставный капитал общества с ограниченной ответственностью
公司发起设立时注册资本
уставной капитал во время инициации и создания компании
又想当婊子,又想立牌坊
шлюха, строящая из себя невинную девушку; и капитал приобрести и невинность соблюсти
通过赌博、勒索等“见不得光”的手段,完成原始积累之后,不少“黑老大”开始改头换面,摇身一变成了注册公司的老板,走到了阳光下
Немало лидеров преступных группировок, накопив первоначальный капитал посредством игорного бизнеса, вымогательства и иных теневых методов, начинают “менять лицо", в мгновение ока становятся владельцами официально зарегистрированных компаний и вылезают из тени.
以现金的形式形成资金(资本)
капитал формируется только в денежной форме
将所有资本全部转往海外
весь капитал выводить за рубеж
预付资本, 垫支资本авансированный капитал预付资本, 垫付资本
авансированный капитал
身体是革命的本钱
здоровье - капитал революции
在这件事上他搂到了一大笔钱
На этом деле он огреб целый капитал
凑成了一笔资金
составился целый капитал
资本大大地扩大了
Капитал округлился
既要保持童贞, 又要得到钱财
и невинность соблюсти, и капитал приобрести
向 投入资金
вкладывать капитал во что
向…投入资金
вкладывать капитал во что
当年还本付息
оплачивать капитал и процентами в тот же год
公司新增资本时
если компания увеличивает капитал
有钱
шевелятся деньги у кого; шевелятся капитал у кого
…有钱
Шевелятся капитал у кого; Шевелятся деньги у кого
既要保持童贞, 又要得到钱财(什么便宜都想占)
И невинность соблюсти, и капитал приобрести
- 老李呀!你做买卖这么多年,从没败得这么惨吧
- 是啊,这回栽大了!老本全赔进去不说,还欠着银行不少!
- 是啊,这回栽大了!老本全赔进去不说,还欠着银行不少!
- Лао Ли, вы уже много лет занимаетесь бизнесом. Были ли когда-нибудь у вас такие большие убытки?
- Да, убытки огромны! Я потерял весь свой капитал и вдобавок задолжал банку немалую сумму.
- Да, убытки огромны! Я потерял весь свой капитал и вдобавок задолжал банку немалую сумму.
我有一笔资金,想做投资。
У меня есть капитал, хочу сделать капиталовложение.
其他权益工具持有者投入资本
капитал, внесенный держателями других долевых инструментов
股份支付计入所有者权益的金额
сумма выплат на основе акций, включенных в собственный капитал
直接计入所有者权益的利得和损失
прибыли и убытки, относимые непосредственно на собственный капитал
随着资产阶级即资本的发展,无产阶级即现代工人阶级也在同一程度上得到发展;现代的工人只有当他们找到工作的时候才能生存,而且只有当他们的劳动增殖资本的时候才能找到工作。这些不得不把自己零星出卖的工人,像其他任何货物一样,也是一种商品,所以他们同样地受到竞争的一切变化、市场的一切波动的影响。
В той же самой степени, в какой развивается буржуазия, т. е. капитал, развивается и пролетариат, класс современных рабочих, которые только тогда и могут существовать, когда находят работу, а находят ее лишь до тех пор, пока их труд увеличивает капитал. Эти рабочие, вынужденные продавать себя поштучно, представляют собой такой же товар, как и всякий другой предмет торговли, а потому в равной мере подвержены всем случайностям конкуренции, всем колебаниям рынка.
要是拿着这笔钱去做生意、赚更多的钱,说不定哪天都可以把船换成凝光大人那样的款式…
Если я вложу капитал в своё собственное дело, то смогу заработать целое состояние. Когда-нибудь я даже смогу купить себе корабль как у Нин Гуан...
而且他们还干涉我们的生意,想方设法要把至冬国的资本打入璃月…
К тому же они вмешиваются в наш бизнес, всеми способами пытаются инвестировать капитал в Ли Юэ...
无产阶级将利用自己的政治统治,一步一步地夺取资产阶级的全部资本,把一切生产工具集中在国家即组织成为统治阶级的无产阶级手里,并且尽可能快地增加生产力的总量。
Пролетариат использует свое политическое господство для того, чтобы вырвать у буржуазии шаг за шагом весь капитал, централизовать все орудия производства в руках государства, т. е. пролетариата, организованного как господствующий класс, и возможно более быстро увеличить сумму производительных сил.
但是你想投机取巧,那就大错特错了!
Но ты ошибаешься, если думаешь, что сколотить капитал легко!
从劳动不再能变为资本、货币、地租,一句话,不再能变为可以垄断的社会力量的时候起,就是说,从个人财产不再能变为资产阶级财产的时候起,你们说,个性被消灭了。
С того момента, когда нельзя будет более превращать труд в капитал, в деньги, в земельную ренту, короче - в общественную силу, которую можно монополизировать, т. е. с того момента, когда личная собственность не сможет более превращаться в буржуазную собственность, - с этого момента, заявляете вы, личность уничтожена.
唯一能让这座宫殿回复它辉煌日子的办法就是完成这些额外工作,让钱财再次流回来。
Дополнительный заработок и подработка помогут нам вернуть капитал. Тогда мы снова заживем как короли.
唯一能让这地方回归它光辉岁月的办法就是完成这些额外工作,让财源再度滚滚而来。
Дополнительный заработок и подработка помогут нам вернуть капитал. Тогда мы снова заживем как короли.
∗或者∗它意味着,足够大量的资本能够体现出类似于凝胶的独有性质……
∗Или же∗ это предполагает, что в достаточных количествах капитал должен проявлять собственные плазменные свойства...
因此,在资产阶级社会里是过去支配现在,在共产主义社会里是现在支配过去。在资产阶级社会里,资本具有独立性和个性,而活动着的个人却没有独立性和个性。
Таким образом, в буржуазном обществе прошлое господствует над настоящим, в коммунистическом обществе - настоящее над прошлым. В буржуазном обществе капитал обладает самостоятельностью и индивидуальностью, между тем как трудящийся индивидуум лишен самостоятельности и обезличен.
也许你可以让钱生钱?想出一个投资计划?听起来怎么样?
Может, вы сможете увеличить этот капитал? Разработать план инвестиций? Что думаете?
本来应该是完全相反。老乞丐应该出现在你家门口,乞求你赏他一块蛋糕。
Должно быть наоборот. Старый, осененный регалиями капитал должен обивать ∗твой∗ порог и клянчить подачки.
这是第一轮的种子资金。应该足够证明这个概念,然后让计划正式起步了。
Вот ваш стартовый капитал. Этого должно хватить, чтобы реализовать концепцию и запустить проект.
有一个疯狂的计划!弄到运动鞋需要的∗本钱∗,买下它,然后把扬声器也买下来。接着把扬声器∗卖给∗罗伊,当铺的那个古怪老板。它们正好和他的口味。他会给你很多钱,甚至超出你买下来的价钱。
У меня есть безумный план! Сперва тебе нужен ∗начальный капитал∗, чтобы купить кроссовки, и тогда колонки тоже можно будет купить. А потом ты ∗продашь∗ колонки Рою — тому чудаку из ломбарда дальше по переулку. Так ты отобьешь большую часть того, что потратил на обувь.
受过高等教育,做好工作准备的人力资本,随时准备为你巨大的利益而服务。
К вашим услугам всегда будет высокообразованный, готовый к работе человеческий капитал.
我最近读了一些书,对意识形态和资本有了新的认识。
Я книжки читал. У меня много новых мыслей про идеологию и капитал.
我不能。就是这么简单。有人也许可以把头发染成绿色,就想穿着奶奶辈的衣服。资本拥有将所有批评纳入其中的能力。就连那些∗批判∗资本的人,最后反而让它∗强化∗了……
Здесь нечего усложнять, все очень просто. Можно сколько угодно красить волосы в зеленый и одеваться в бабушкино пальто. Капитал обладает способностью вбирать в себя всю критику. Любая попытка∗критиковать∗ сам капитал на самом деле только ∗укрепляет∗ его...
注意。你自命为康米主义者,却在过去几天里积攒了数额大到∗可疑∗的资本。它一定在扭曲你的思想。
Берегись! Ты называешь себя коммунистом, однако всего за несколько дней скопил ∗подозрительно∗ большой капитал. Он наверняка искажает твое мышление.
“资本家。”他点点头。“让人无言以对,不是吗?就像阴郁冬季过后从地平线上升起的太阳一般让人盲目。”
Капитал, — кивает он. — Лишает дара речи, правда? Ослепляет, подобно солнцу, выходящему из-за горизонта после унылой зимы.
马佐夫说了,资本的傲慢将会为它自己敲响丧钟。它不相信自己会失败,这就是为什么它必将失败。
Мазов говорит, что самоуверенность приведет капитал к неминуемой гибели. Капитал не верит в собственное поражение, именно поэтому он обречен.
意味着∗资本∗能够产生出它∗自己的∗凝胶类型!
∗Капитал∗ выделяет ∗собственный∗ вид плазмы!
我们决不打算消灭这种供直接生命再生产用的劳动产品的个人占有,这种占有并不会留下任何剩余的东西使人们有可能支配别人的劳动。我们要消灭的只是这种占有的可怜的性质,在这种占有下,工人仅仅为增殖资本而活着,只有在统治阶级的利益需要他活着的时候才能活着。
Мы вовсе не намерены уничтожить это личное присвоение продуктов труда, служащих непосредственно для воспроизводства жизни, присвоение, не оставляющее никакого избытка, который мог бы создать власть над чужим трудом. Мы хотим уничтожить только жалкий характер такого присвоения, когда рабочий живет только для того, чтобы увеличивать капитал, и живет лишь постольку, поскольку этого требуют интересы господствующего класса.
说到资金……我想知道∗钱∗的事。
Почитаю про капитал... Хочу узнать о ∗деньгах∗.
或者,你们说的是现代的资产阶级的私有财产吧?但是,难道雇佣劳动,无产者的劳动,会给无产者创造出财产来吗?没有的事。这种劳动所创造的资本,即剥削雇佣劳动的财产,只有在不断产生出新的雇佣劳动来重新加以剥削的条件下才能增殖的财产。现今的这种财产是在资本和雇佣劳动的对立中运动的。让我们来看看这种对立的两个方面吧。
Или, быть может, вы говорите о современной буржуазной частной собственности? Но разве наемный труд, труд пролетария, создает ему собственность? Никоим образом. Он создает капитал, т. е. собственность, эксплуатирующую наемный труд, собственность, которая может увеличиваться лишь при условии, что она порождает новый наемный труд, чтобы снова его эксплуатировать. Собственность в ее современном виде движется в противоположности между капиталом и наемным трудом. Рассмотрим же обе стороны этой противоположности.
做一个资本家,这就是说,他在生产中不仅占有一种纯粹个人的地位,而且占有一种社会地位。资本是集体的产物,它只有通过社会许多成员的共同活动,而且归根到底只有通过社会全体成员的共同活动,才能运动起来。
Быть капиталистом – значит занимать в производстве не только чисто личное, но и общественное положение. Капитал - это коллективный продукт и может быть приведен в движение лишь совместной деятельностью многих членов общества, а в конечном счете - только совместной деятельностью всех членов общества.
因此,资本不是一种个人力量,而是一种社会力量。因此,把资本变为公共的、属于社会全体成员的财产,这并不是把个人财产变为社会财产。这里所改变的只是财产的社会性质。它将失掉它的阶级性质。
Итак, капитал – не личная, а общественная сила. Следовательно, если капитал будет превращен в коллективную, всем членам общества принадлежащую, собственность, то это не будет превращением личной собственности в общественную. Изменится лишь общественный характер собственности. Она потеряет свой классовый характер.
妓女就像捕鼠笼,家里那只长太肥的时候会派上用场!哈哈哈!
Шлюха тоже женщина, только капитал у ней в промежности. Ха-ха!
附魔:起始资金
Заклинание: Стартовый капитал
这说不定很有赚头…
Капитал можно сколотить!
事实上,这些私有基金在全部新增债务中占据了约三分之二的份额。
Действительно, этот частный капитал несет ответственность за две трети всего нового долга.
尽管高度经济增长要求形成大规模资本形成,但是,中国实际资本 资产投资和人力资本投资之间的关系似乎失去比例。
Хотя высокие темпы роста требуют формирования крупномасштабного капитала, взаимосвязь в Китае между инвестициями в активы реального капитала и человеческий капитал, похоже, непропорциональна.
我们认为这些国家的资本不是在“向上”流入发达国家,而是越来越多地“在其周围”流动,流向了其他新兴市场以及更贫穷的发展中国家。
Мы думаем, что капитал из этих стран все больше течет не столько “вверх” в развитые страны (как это происходило в течение последних пяти лет), а скорее “вокруг” на другие развивающиеся рынки и в более бедные развивающиеся страны.
银行通常会反对提高权益资产比率,因为股本权益与债务资金 相比价格更加昂贵。
Банки часто выступают против высокого соотношения акций к активам, поскольку акционерный капитал является более дорогостоящим по сравнению с заёмным.
每回合 外交资本
Дипломатический капитал за ход
与你共署 协议 的领袖可以支付每回合 外交资本 维护来交换描述的加成。
Лидеры, заключающие с вами Соглашения , каждый ход платят вам Дипломатический Капитал в обмен на указанный бонус.
您可以使用 外交资本 来提升 人格特征 的等级,这样就能够获得更加强大的加成。
Вы можете улучшить свои Личные Умения и получать более сильные бонусы, потратив Дипломатический Капитал .
看起来您已经失去了一些人力资本。
Вы только что потеряли человеческий капитал.
如果您目前拥有的人格特征已经不那么有用,那么您可以兑换新的特征。您现在有足够的 外交资本可以这么做。进入到“外交”部分中看看哪些可选的特征更吸引您。
Дипломатический капитал, которым вы располагаете, позволяет вам обменять ставшие бесполезными личные умения на другие. Откройте раздел дипломатии и выберите более привлекательные умения.
特工可被派往黑市,在那里他们用 外交资本做交换,来购买或销售战略资源。
Вы можете отправить на черный рынок агентов, чтобы они покупали или продавали стратегические ресурсы за дипломатический капитал.
什么是外交资本?
Что такое дипломатический капитал?
外交资金用于改善你的外交品质、提高相对于其他殖民地的地位或者创建与这些殖民地的外交协议。
Дипломатический капитал повышает ваши навыки дипломатии, улучшает отношения с другими колониями. Его можно направить на заключение международных соглашений.
获得 外交资本。
Получить дипломатический капитал.
морфология:
капитáл (сущ неод ед муж им)
капитáла (сущ неод ед муж род)
капитáлу (сущ неод ед муж дат)
капитáл (сущ неод ед муж вин)
капитáлом (сущ неод ед муж тв)
капитáле (сущ неод ед муж пр)
капитáлы (сущ неод мн им)
капитáлов (сущ неод мн род)
капитáлам (сущ неод мн дат)
капитáлы (сущ неод мн вин)
капитáлами (сущ неод мн тв)
капитáлах (сущ неод мн пр)