банкет
宴会 yànhuì
устраивать банкет - 设宴; 举行宴会
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -а[阳](正式)宴会, 大宴会
прощальный банкет 告别宴会
ответный банкет 答谢宴会
политический банкет 政治性的宴会
организовать(或 устроить) банкет 举行宴会
дать банкет в честь кого 为欢迎(祝贺)…而举行宴会банкет, -а[阳]
1. 〈军〉射击踏垛(战壤或窗口内边站脚处); 垫脚板
орудийный банкет 炮座平台
2. 〈
3. 〈
4. 〈
1. 宴会
2. 升高平台; 格子板; 垫脚板; 搁架(放置绳索, 碰垫等)
升高平台, 格子板, 垫脚板, 卷架, 索卷架, 挡水埝, 土堤, 护坡道, [矿]含金砾岩
截水小土堤, 挡水埝; 土台; 滤水坝趾, 滤水护脚; 格子板, 垫脚板; 含金砾岩层
①[船]升高平台, 平台; 缆索架②挡水埝, 护坡③(高胸墙内)射击踏垛
[阳]挡水埝; 弃水堆; 蹋垛(墙内站脚处); банканый [形]
宴会; 升高平台; 垫脚板; 搁架(放置绳索, 碰垫等); 格子板
(水工)戗堤; 截水埝; 滤水坝趾; [船]索卷架
挡土埝, 挡水埝; 挡水坝, 小土堤, 升高平台
含金砾岩层; 挡水埝, 护脚, 滤水坝址; 踏台
挡水埝, 截水小土堤; 滤水坝趾, 滤水护脚
挡水埝, 土堤; 踏台; 踏垛; 宴会
宴会, (阳)宴会
государственный банкет 国宴
ответный банкет 答谢宴会. дать(或 устроить) банкет в честь (кого-чего) 宴请...; 设宴招待...; 为庆祝... 而设宴
присутствовать на ~е 出席宴会
[运]挡水埝, 滤水坝趾(水工)
截水埝; 滤水坝趾, 滤水护脚
正式宴会, 大宴会
挡水埝; 水堤
砾矿层; 抛石
含金砾石岩层
слова с:
банкетировать
банкетка
банкетный
банкетный зал
банкетный ров
контр-банкет
депозитные счёта в банке
пауки в банке
в русских словах:
сооружать
он соорудил настоящий банкет - 他 简直搞了一个宴会
в честь кого-чего-либо
毕业庆功宴会 банкет в честь окончания учебного заведения
обед
1) (прием пищи) 午饭 wǔfàn, 午餐 wǔcān; (банкет) 宴会 yànhuì
банкетный
〔形〕банкет 的形容词.
в китайских словах:
赴宴
отправиться на банкет, пойти на званый обед
歌筵
банкет (пирушка) с участием певцов (певиц)
聚燕
собраться на банкет; торжественный обед, банкет
摆酒
устроить банкет, приготовить угощение
亲朋
宴请亲朋 пригласить родных и друзей на банкет
便酌
пирушка, неофициальный банкет
筵资
расходы на банкет
祖帐
2) перен. прощальный банкет, проводы
祖送
давать прощальный банкет; устраивать проводы; провожать в дорогу
礼筵
уст. [давать] торжественный банкет
祖饮
прощальный пир (банкет)
礼飨
давать парадный банкет (в честь кого-л.); торжественный обед
星
星筵 банкет (пир) знаменитостей
上马宴
стар. банкет экзаменаторам и экзаменующимся (перед экзаменами, у правителя области, дин. Цин)
设席
устроить банкет
祖饯
давать прощальный банкет, устраивать проводы
庆会
праздничный банкет, свадебный пир, юбилейное пиршество (торжество)
盛筵
роскошный пир (банкет); богатое пиршество
还席
1) дать ответный банкет
置酒
ставить вино (для угощения); устраивать пир (банкет)
饯酌
прощальный банкет
置酒设宴
ставить вино (для угощения); устраивать пир (банкет)
觥筹
винные чарки (кубки) и бирки для застольной игры на выпивку (также обр. в знач.: пир, банкет)
离席
уйти, покидать (собрание, банкет, спектакль и т.п.)
担尘
сметать пыль (обр. в знач.: устраивать банкет по случаю приезда издалека дорогого гостя)
届时
定于三月二日晚七点在友谊酒店设宴,届时敬请光临。 В отеле "Дружба" 2-го марта в 7 часов вечера состоится банкет, просим почтить вас своим присутствием это событие
餪
послесвадебный банкет; угощение после свадьбы
出闱
出闱筵宴 банкет после экзаменов
赴席
отправиться на банкет, пойти на званый обед
吉席
1) свадебный пир (банкет)
设
设宴会 устроить банкет (прием)
1) пир, банкет, угощение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Торжественный званый обед или ужин, устраиваемый по случаю какого-л. знаменательного события, в честь кого-л.
2. м.
1) Невысокий вал из грунта или щебня вдоль железнодорожного полотна, дороги, служащий для защиты от воды, предохраняющий от осыпания земли.
2) Барьер, насыпь, перегораживающие русло реки для проведения каких-л. строительных работ, сооружения чего-л. и т.п.
синонимы:
см. бал, пирпримеры:
星筵
банкет (пир) знаменитостей
出闱筵宴
банкет после экзаменов
回酒
дать ответный банкет
办酒席
устроить банкет
即希准时出席
[c][i]эпист.[/c] [/i]очень желательно, чтобы Вы пришли в назначенное время [на банкет или собрание]
订一棹席
заказать банкет ([c][i]напр.[/c] в ресторане[/i])
张宴
устраивать банкет
设宴会
устроить банкет (приём)
部长亲到了宴会
самолично пожаловал на банкет
接风酒
банкет по случаю приезда ([c][i]кого-л.[/i][/c])
我们给他接风
мы дадим банкет в его честь [по случаю его приезда]
他简直搞了一个宴会
он соорудил настоящий банкет
无酒不成席
какой же банкет без алкоголя?
为光临设宴
устротить банкет по случаю приезда
办宴席
устраивать банкет
设便宴饯行
устроить кому-либо прощальный банкет
我们设宴为他饯行。
Мы устроили ему прощальный банкет
结婚酒席
свадебный банкет
兹定于三月二日晚七时半在友谊宾馆举行宴会,敬请光临。
Приглашаем Вас на банкет, который состоится 2 марта в 7 часов 30 минут в гостинице "Дружба".
奢华的宴会
роскошный банкет
设宴饯行
устроить вечеринку/банкет в честь прощания с кем-либо
设宴庆功
устроить банкет в связи с празднованием победы
节日盛宴
роскошный праздничный банкет
明天我为你饯行。
Завтра в вашу честь я дам прощальный банкет
他简直搞了个大宴会
Он соорудил целый банкет
为庆祝 而设宴
дать банкет в честь кого-чего; устроить банкет в честь кого-чего; дать банкет в честь
宴请…; 设宴招待…; 为庆祝…而设宴
устроить банкет в честь кого-чего; дать банкет в честь кого-чего
宴请
дать банкет в честь кого; дать банкет кому
接风
давать банкет в честь приехавшего
你去哪儿赴宴?
Куда ты отправляешься на банкет?
为庆祝…而设宴
дать банкет в честь
做一顿丰盛大餐
устраивать шикарный банкет
举行婚宴
устроить (провести) свадебный банкет
办婚宴
устроить свадебный банкет
补办婚宴
устроить свадебный банкет задним числом
我们在泳池边设了宴。听起来他们玩得很开心呀!你赶紧穿戴好!
Мы решили устроить банкет у бассейна. Гости, похоже, довольны. И все ждут тебя!
<name>,南海海盗在你的聚会上捣乱!
<имя>, к тебе на банкет заявились пираты из братства Южных Морей!
我们在泳池边设了宴。听起来他们玩得很开心呀!你赶紧打扮一下!
Мы решили устроить банкет у бассейна. Гости, похоже, довольны. И все ждут тебя!
<name>,听说你待会要主持一场盛况空前绝无仅有的财阀聚会。根据我多年的研究成果,如果你能成功搞出一台聚会并且让大家都尽兴而归的话,你的晋升机会就会猛涨到爆棚!
Я слышала, <имя>, ты собираешься устроить корпоративный банкет. Всем банкетам банкет! И это правильно. Чем веселее твоя вечеринка, тем вернее твое продвижение по службе. Проверено опытом!
一身新行头?你怎么不早说!大家都在沸沸扬扬地谈论这场聚会。岛上所有人,是所有人哦,都会参加的。
Новый наряд? Да ты что?! Твой банкет – настоящее событие! Все сливки общества этого острова соберутся! Прямо-таки взбитые сливки!
不行?!你知道的,我很爱你。我觉得吧,你应该冲到镇上,买一身新行头。
Нет?! Знаешь, я тебя очень люблю, поэтому даже не знаю, как и сказать... но, по-моему, тебе надо быстренько сгонять в город и купить новый прикид... ну, чтобы прийти на банкет при параде.
莎希催我准备一些饮料,说今天晚些时候会有一场以你的名义举办的聚会。
Хамми сегодня устраивает банкет в твою честь и попросила меня отгрузить ей по этому случаю "Каджа-Колу".
不行?!你知道的,我很爱你,我其实不想说的,但是你自己看看……我觉得吧,你应该冲到镇上,买一身新行头。
Нет?! Знаешь, я тебя очень люблю, поэтому даже не знаю, как и сказать... но, по-моему, тебе надо быстренько сгонять в город и купить новый прикид... ну, чтобы прийти на банкет при параде.
我们为你们接风洗尘。
Мы организовали банкет по случаю вашего приезда (возвращения)
就在刚才,又新来了一份奇怪的订单,看起来好像是要准备一整场宴会的量…
Вот новый заказ! Огромный банкет или что-то вроде того.
在晨曦酒庄举办的酒宴上,迪卢克老爷端起一杯产自万里之外的至冬「火水」,也叫女仆为至冬商人斟满酒庄最自豪的「蒲公英酒」。
На винокурне «Рассвет» организовали банкет, и господин Дилюк поднял рюмку той самой огненной воды, привезённой из далёкой Снежной, а горничную попросил подать торговцам из Снежной лучшего вина из одуванчиков.
但迪卢克老爷依然「从容」地将庄主的风度维持到了最后。可是酒宴结束之后,老爷在房间里整整昏睡了三天。
Но господин Дилюк до конца банкета держался в своей спокойной манере, как и полагается хозяину. Однако как только банкет закончился, господин Дилюк поднялся в комнату и проспал три дня.
哼,别吹牛了,钟离。「三碗不过港」我还能信,但「新月轩」可是连茶位费都要收钱的!你真的请得起吗?
Ха! Не заговаривайся, Чжун Ли. Паймон поверила бы, если бы ты пригласил нас в «Три чашки в порту». Сможешь ли ты позволить себе банкет в шатре «Синьюэ»?
「万民堂」的这位年轻掌勺,我知道她很有才华,但发挥还是太不稳定了。以前本来想找她定制几桌宴席的,可是尝过她蜥蜴还有史莱姆的试菜之后…我就打消了这个念头。
Ага, молодое дарование из ресторана «Народный выбор». Я понимаю, что она очень талантлива и всё такое, но иногда её блюда выходят за рамки здравого смысла. Как-то раз я хотела нанять её шеф-поваром на небольшой банкет, но, попробовав её блюда то ли с ящерицами, то ли со слаймами, я отказалась от этой идеи.
我一定要想办法拿到雷瓦登下一次宴席的邀请函。
Где бы раздобыть приглашение на следующий банкет Леуваардена.
到宴会来。如果你要的话,我们可以在那里谈谈。
Приходи на банкет. Если захочешь, поговорим там.
有位商人雷瓦登想要见你。他在新纳拉寇特主持各种宴会。
С тобой хочет встретиться один человек, очень влиятельный купец, Леуваарден. Он устраивает банкет в Новом Наракорте.
这是什么鬼玩意?宴会的布置?
А здесь-то что творилось? Банкет?
这顿大餐真丰盛,你们的肉是哪儿来的?
Неплохой банкет. Откуда вы взяли столько мяса?
好吧,这样的话是在一场宫廷晚宴上。要穿全套紧身衣、要跟所有人微笑寒暄。丹德里恩还唱了首我跟叶奈法的歌给所有人听。
Хах... В таком случае, придворный банкет, на который я должен идти в рейтузах и тесном дублете. Где всем надо улыбаться, болтать ни о чем. А на заднем фоне Лютик поет балладу обо мне и Йеннифэр.
维米,这跟宴会没两样啊。
Вим... Это же банкет.
当日,王岐山还与茹科夫举行了小范围会谈,并为茹科夫举行欢迎宴会。
В этот же день Ван Цишань провел встречу с А. Жуковым в узком кругу и устроил банкет в честь российского гостя.
先生一定了解吃一顿大餐之后,人都需要打个盹儿?吉米刚刚可是吃了一顿盛宴!
Сэр, наверное, знает, что иногда после сытного ужина нужно немного вздремнуть? А у Джимми был настоящий банкет!
夫人一定了解吃一顿大餐之后,人都需要打个盹儿?吉米刚刚可是吃了一顿盛宴!
Мадам, наверное, знает, что иногда после сытного ужина нужно немного вздремнуть? А у Джимми был настоящий банкет!
...然后我就行动了。我等没人看的时候把那头猪拖走,塞进地板下的柜子里了。然后我爬上盘子,盖上盖子。片刻之后,服务员来了,把我推进宴会,没人发现异常。
...и тут я выступил. Пока никто не видел, стащил эту свинюгу, засунул в кладовку. Потом сам заполз на блюдо и крышкой накрылся. Немного подождал – приходит дворецкий и закатывает меня прямиком на банкет. Ничего даже не заподозрил.
морфология:
банке́т (сущ неод ед муж им)
банке́та (сущ неод ед муж род)
банке́ту (сущ неод ед муж дат)
банке́т (сущ неод ед муж вин)
банке́том (сущ неод ед муж тв)
банке́те (сущ неод ед муж пр)
банке́ты (сущ неод мн им)
банке́тов (сущ неод мн род)
банке́там (сущ неод мн дат)
банке́ты (сущ неод мн вин)
банке́тами (сущ неод мн тв)
банке́тах (сущ неод мн пр)