обед
1) (приём пищи) 午饭 wǔfàn, 午餐 wǔcān; (банкет) 宴会 yànhuì
пригласить кого-либо на обед - [邀]请...吃午饭
за обедом - 吃午饭时
дать обед в честь кого-либо - 设宴招待...
2) (пища) 午饭 wǔfàn
обед из трёх блюд - 三道菜的午饭
вкусный обед - 好吃的饭
3) (время) 正午 zhèngwǔ, 中午 zhōngwǔ
до обеда - 上午; 午前
после обеда - 下午; 午后
приехать в самый обед - 正午来到
4) (перерыв) 午饭时间 wǔfàn shíjiān; 午休 wǔxiū
рабочие ушли на обед - 工人们吃午饭去了
магазин закрыт на обед - 午饭时间, 商店关门
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
午饭, 午宴, 中午, 正午, (阳)
1. 午饭, 午餐; 餐, 宴会
домашний обед 家常便饭
званный обед 宴会
плотный обед 吃得很饱的一顿(午)饭
деловой обед 工作午餐
пригласить (кого) на обед 邀请... 吃(午)饭
есть обед 吃(午)饭
(7). дать(或 устроить) обед в честь (кого-чего) 设宴招待..
Что будет на обед? 午饭吃什么?
2. <口>中午
в обед 在中午
до (после) ~а 午前(后)
приехать в самый обед 中午来到
3. <口>午休(时间)
Магазин сейчас закрыт: обед. 现在闭店午休
1. 午饭, 午餐; 午宴; 〈外交〉宴会(一般指晚上八时以前的宴会, 八时以后叫ужин)
обед из трёх блюд 有三个菜的午餐
торжественный обед 隆重的宴会
званный обед 宴会
вкусный обед 好吃的饭
дать обед в честь кого 设宴, 举行宴会欢迎…
пригласить гостей на обед 请客人吃午餐
2. 〈口语〉吃午饭的时候, 正午, 中午, 午间
приехать в самый обед 正午来到
до ~а 午前
после ~а 午后
◇ (4). оставить(或 остаться) без обеда 放学不准回家, 留校(指旧时学校对学生的一种惩罚)
-а[阳]от забора до обеда что делать [军]<谑>没有什么意义却很费力的工作
午饭; 中午; 午休(时间)
午饭; 午休(时间); 中午
[阳]午饭; 宴会
午餐; 宴会
слова с:
в русских словах:
спешить
спешить приготовить обед - 急忙去作饭
варить
варить обед - 作饭
просить
просить кого-либо на обед - 请...吃饭
роскошный
роскошный обед - 精美的午餐
приготавливать
приготовить обед - 作好午饭
приходиться
за обед с каждого придется по два рубля - 这一顿饭每人要摊两卢布
домашний
домашний обед - 家里做的饭菜
постный
постный обед - 素饭
греть
греть обед - 热饭
давать
давать обед - 设午宴
готовый
обед готов - 饭已作好了
готовить
готовить обед - 做饭
великолепный
великолепный обед - 极好的饭餐
подавать
подавать обед - 摆上午饭
званый
званый обед - [招待]宴会
поминальный
〔形〕〈旧〉追悼的, (有关)葬礼和丧事的. ~ обед 葬后宴(为追悼亡者而设的酬客宴).
и
吃了午饭就走 съел обед и ушел
праздничный
праздничный обед - 节日的饭菜
из
обед из двух блюд - 两盘菜的饭
приниматься
он принялся́ за обед - 他开吃了
на
обед на пять персон - 开五位人的饭
прогуливать
прогулять обед - 玩得错过午饭
неплотный
неплотный обед - 填不饱肚子的午餐
прощальный
прощальный обед - 告别宴会
обильный
обильный обед (званый) - 盛宴
скромный
скромный обед - 简单的饭菜
перерыв
перерыв на обед - 午休时间
устраивать
устроить обед (в честь кого-либо) - 举行宴会
блюдо
обед из трех блюд - 三盘菜的午饭
в китайских словах:
樱桃宴
ист. вишневый пир (парадный обед, по случаи) сдачи экзамена на ученую степень цзиньши, дин. Тан)
吃请
1) приглашение на угощение (на обед или ужин); быть приглашенным на угощение
燕食
1) * обед и ужин
现在闭店午休
Магазин сейчас закрыт: обед
饭菜好吃靠客夸, 道路好走看车马
Славен обед едоками дорога ездоками
冗食
3) оставаться на службе, не возвращаясь на обед домой
午餐会
собрание за обедом, званый обед
百晬
праздничный обед в сотый день со дня рождения мальчика
留
留在茶(饭) оставить (гостя) на чай (обед)
客饭
1) комплексный обед, дежурный обед, табльдот
会餐
банкет, прием; товарищеский обед
馌
* носить обед в поле (в страду)
礼飨
давать парадный банкет (в честь кого-л.); торжественный обед
三餐
трехразовое питание, три приема пищи (завтрак, обед, ужин); ежедневное питание; стол
正餐
полноценный обед (в отличие от легкой закуски)
酒会
1) парадный обед, банкет
盛大宴会
торжественный обед, пиршество
酒席
банкет, парадный обед, пир
摩天楼顶上的午餐
«Обед на небоскребе» (фотография 1932 г.)
午膳
полдник, обед
早吃好,午吃饱,晚吃少
обр. завтрак съешь сам, обед раздели с другом, а ужин отдай врагу
午饷
обед, полдник
有三道菜的午饭
обед из трех блюд
午尖
обед на привале в полдень; полуденная закуска в пути
一中
1) будд. [монашеская] общая трапеза; обед
午餐
обед
素席
вегетарианский обед (стол)
午饭
обед, полдник
吃午饭 обедать
宴
пир, пиршество, торжественный обед, банкет
盛宴 роскошный торжественный обед
午馔
обед, полдник
做文章
革命不是请客吃饭,不是做文章,不是绘画绣花,不能那样雅致,那样从容不迫,文质彬彬,那样温良恭俭让。 Революция — это не званый обед, не литературное творчество, не рисование или вышивание; она не может совершаться так изящно, так спокойно и деликатно, так чинно и учтиво.
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Принятие пищи, обычно в середине дня в отличие от завтрака и ужина.
б) Дневной прием пищи, устраиваемый как угощение, с приглашением гостей.
в) разг. Обеденная пора, середина дня.
2) Пища, кушанья, приготовляемые, предназначаемые для дневной еды.
синонимы:
см. еда, пирпримеры:
留在茶(饭)
оставить ([i]гостя[/i]) на чай (обед)
呀, 昨天请我吃饭, 我没去
эх, звали меня вчера на обед, а я не пошёл!
做一席菜请请他
устроить обед и пригласить его
饭归你做, 水归我挑
обед лежит на твоей обязанности, а воду принесу я
今天的这个饭可以写我
сегодняшний обед можно записать на меня (отнести на мой счёт)
我们今天不点菜了,每人一份套餐。
Сегодня мы не будем брать одиночные блюда, каждый возьмет комплексный обед.
三盘菜的午饭
обед из трёх блюд
作饭
варить обед
极好的饭餐
великолепный обед
饭已作好了
обед готов
家里做的饭菜
домашний обед
[招待]宴会
званый обед
两盘菜的饭
обед из двух блюд
[邀]请...吃午饭
пригласить кого-либо на обед
设宴招待...
дать обед в честь кого-либо
三道菜的午饭
обед из трёх блюд
好吃的饭
вкусный обед
正午来到
приехать в самый обед
工人们吃午饭去了
рабочие ушли на обед
午饭时间, 商店关门
магазин закрыт на обед
午休时间
перерыв на обед
摆上午饭
подавать обед
节日的饭菜
праздничный обед
作好午饭
приготовить обед
他开吃饭
он принялся за обед
这一顿饭毎人要摊两卢布
за обед с каждого придётся по два рубля
玩得错过午饭
прогулять обед
请...吃饭
просить кого-либо на обед
告别宴会
прощальный обед
精美的午餐
роскошный обед
简单的饭菜
скромный обед
急忙去作饭
спешить приготовить обед
举行宴会
устроить обед [i](в честь кого-либо)[/i]
设午宴
устроить обед ([i]в чью-либо честь[/i])
弄饭
готовить обед
约朋友吃饭
пригласить друзей на обед
聚餐结账
оплачивать счет за совместный обед
请客吃饭
пригласить кого-нибудь на обед; приглашать кого на обед
设宴招待
устроить обед в честь
设宴招待贵宾, 设宴招待贵客
дать обед в честь высоких гостей
为远道而来的客人洗尘
дать обед в честь приехавших издалека гостей
别耽误吃饭。
не опоздай на обед
开五位人的饭
обед на пять персон
吃得很饱的一顿饭
плотный обед
我懒得出去吃,中午泡个方便面算了。
Мне неохота идти куда-нибудь, чтобы поесть, на обед заварю готовую лапшу и ладно.
两盘菜的午饭
обед из двух блюд
海鲜宴
обед (ужин) из морепродуктов
午饭吃什么?
что будет на обед?
午饭做好了
поспел обед
午饭准备好了。
Обед готов.
疗养院里响过了午饭铃
В санатории прозвонили обед
为 设宴
дать обед по случаю чего; дать обед в честь кого; давать обед; давать обед по случаю; давать обед в честь
请…吃饭
просить кого на обед; просить на обед
接风洗尘
давать обед в честь приезда
为设宴; 为…设宴
дать обед в честь кого; давать обед в честь; давать обед по случаю; давать обед
为…设宴
дать обед в честь кого; давать обед; давать обед по случаю; давать обед в честь; дать обед по случаю чего
午饭还不错
обед был ничего себе
午饭(质量)还不错
Обед был ничего себе
吃(午)饭
есть обед
邀请…吃(午)饭
пригласить на обед (кого)
葬后宴(为追悼亡者而设的酬客宴)
поминальный обед
吃得很饱的一顿(午)饭
плотный обед
(大家出钱的)聚餐
товарищеский обед
邀请…吃饭
пригласить на обед (кого)
他请港客吃饭去了。
Он пригласил своих гонконгских друзей на обед.
的哥们常用要回家吃饭或收车的手段来软拒乘客。
Таксисты часто используют такие предлоги, как «надо ехать домой на обед» или «конец работы», чтобы отказаться забирать пассажиров.
吃午饭的时候回来
вернуться в обед
大餐!
Обед!
海鲜大餐
Обед с морепродуктами из пяти блюд
当丑陋恶毒的邪枝巨魔用大棒子打拉尔德的时候,拉尔德正在秘密地点进行野餐。拉尔德跑回了恶齿巨魔的地盘,却把午饭忘记了。也许你可以到秘密地点去把拉尔德的午饭找回来?拉尔德害怕。去北边!北边的岛就是那个秘密地点。
Лярд хотел устроить пикник в секретном месте, а потом пришли злые тролли племени Порочной Ветви и побили Лярда большими палками. Лярд убежал в деревню, но потерял свой обед. Лярд голодный... Может, сходишь в секретное место и найдешь там мой обед? Лярд боится. Это на севере! Остров на севере, там секретное место!
要是我今天晚上又给船员们做鸡当饭吃,他们非把我丢去划舢板不可。
Если я снова подам на обед курицу, команда меня утопит.
你能帮我一个小忙吗?我给卫兵帕克准备好了午饭,可他正在值勤……他是一个又高又壮的暴风城卫兵。他在外面是能自己保护自己的,可我们这样的寻常市民可不行,所以我没法去给他送饭……
Можешь оказать мне услугу? Я приготовила обед для стражника Паркера, но он ушел на дежурство... Он-то может постоять за себя, но простой горожанке вроде меня не стоит соваться в те края.
所以呢,如果你能帮我把他的午餐带给他的话,我也会给你提供一份免费的午餐!帕克就在通往暮色森林的路上巡逻。
Если ты отнесешь ему обед, я бесплатно тебя накормлю! Паркер патрулирует участок дороги, ведущей в Сумеречный лес.
你有东西吃吗?我快饿死了!至少给我弄点冰冷的肉来吧,这样我就能自己做些诺森德炖肉了!如果你能帮我弄来一些冰冷的肉,我就教你怎么做炖肉,这样你也能自己炖肉吃。现在就去给我弄些肉来!
Ну и что ты тут <забыл/забыла>? Где мой обед? Я скоро с ГОЛОДУ сдохну! Принеси мне хотя бы охлажденного мяса, чтобы я сварил похлебку! Принесешь – дам тебе рецепт, будешь <сам/сама> себе еду варить. БЫСТРЕЕ, НЕСИ МНЕ МЯСО!
西边的海岸生活着一群龙虾。我可打不过它们,如果你能取回一些嫩虾尾的话,我就可以烹制一顿大餐!
Лобстудары бродят по берегу на западе. Я бы никогда не смогла противостоять им в бою, но смогу сделать прекрасный обед, если ты мне принесешь немного их хвостов!
那些不想被一条真的很大的鱼吞掉的人下令,峭壁湖禁止入内!不知什么人把一条巨大的食矮人鱼放在了湖里。
По многочисленным просьбам населения, не желающего достаться на обед огромной рыбе, купание в Скалистом озере ЗАПРЕЩЕНО! Кто-то запустил в озеро огромную дворфоядную рыбу.
别误会了……我依然想要得救,但首先,得除掉那些大猫。要是成了它们的盘中餐,我还怎么得救啊。
Не пойми меня неправильно, я хочу, чтобы ты меня <спас/спасла>, но сначала уничтожь несколько этих кошек. Тем более если меня сожрут на обед, то спасать уже будет некого.
早餐是金,午餐是银,晚餐是铜
[i]обр.[/i] завтрак съешь сам, обед раздели с другом, а ужин отдай врагу
看起来它需要饱餐一顿。
Похоже, сейчас ему бы не помешал хороший обед.
我们将为你烹制一顿野味大餐。
Мы приготовим тебе обед из дичи.
修克是我认识的呆子中体型最大的一个,如果你将那群巨魔的“美餐”救走了,他们肯定会大发雷霆的。
Шоак очень крупный и мясистый. Тролли наверняка придут в ярость, когда ты попытаешься увести у них из-под носа такой роскошный "обед".
鱼肉——可以用来做大餐!至少我们的军需官是这么说的。本周的菜单都围绕着一种美味的食材——鲶鱼。
Рыба – вот что у нас на обед! Или так считают наши офицеры снабжения. Во всех блюдах, запланированных на эту неделю, есть один очень вкусный ингредиент – сом.
不是?那就帮我这把老骨头一个忙,切好驼鹿给我们填饱肚子。我会跟你讲诉一个关于石头、树木和灵魂的故事。
Нет? Тогда окажи старику услугу и разделай тушу этого лося – это и будет наш с тобой обед. А пока готовится мясо, я расскажу тебе пару историй о камнях, деревьях и духах.
拿到高分,应该能获得不错的奖励…可是中午只吃了一份沙拉,没有力气拉弓…
Если я наберу много очков, то наверняка получу хорошую награду... Но на обед я съела только немного салата... Нет сил натянуть тетиву...
…哦,这个是我带的饭,仅此一份,而且不要你的钱,所以你也别为难我了…
Это должен был быть мой обед... А теперь, прошу тебя, оставь меня в покое...
午饭有点不想吃米饭,想吃糕点。待在书斋吃,父亲和兄长就不知道了…嗯?想一起来吗?嗯…只要你不把碎屑沾到书上就行。
На обед я не ем рис. Предпочитаю сладкую выпечку. Всё равно, пока я обедаю в библиотеке за чтением, ни отец, ни старший брат не знают, что я ем... А? Хочешь присоединиться? Прошу. Только не кроши на книги, пожалуйста.
午餐…回望舒客栈吧。
Обед... Давай вернёмся на постоялый двор.
午饭时间到了!啊…吃什么呢?我来看看《提瓦特游览指南》…
Обед! Что ты будешь? Давай посмотрим, может в «Путеводителе по Тейвату» есть что-нибудь интересненькое...
李锤子说给你准备了些吃的。
Молот Ли говорит, что купил тебе обед.
说来有些不好意思,我一直在这取材,却忘了吃饭,现在有些饿了…
Мне неловко признаться... Я настолько увлёкся поисками вдохновения, что совсем забыл про обед, и сейчас я смертельно голоден.
我以前也经常说要给他送午饭,不知道能不能行得通啊…
Раньше я часто говорила, что принесу ему обед... Может, это сработает?
看来丘丘人对糟蹋食物的事,非常愤怒呢…
Кажется, им не понравилось, что мы испортили их обед.
对了,你们什么时候有空?我请你们去「新月轩」吃饭。
Если у вас есть немного свободного времени, я бы хотел пригласить вас на обед в шатёр «Синьюэ».
能在几乎任何地方快速架设烹饪的神奇锅炉。璃月的土地广袤、地形错综复杂;璃月人爱好美食。能同时体现这些特点的,恐怕就是这种便携烹饪用锅。利用这种装置,即使身处绝云间的高峰,或是在孤云阁的礁岛上,都能随时做出新鲜的菜肴。
Затейливая переносная печь, с помощью которой можно готовить еду почти где угодно. Земли Ли Юэ огромны и часто неприветливы, но в то же время здешние жители обожают вкусно поесть. Это и привело к появлению переносного кухонного оборудования. Неважно, исследуете ли вы пики Заоблачного предела или острова каменного леса Гуюнь, с этой переносной печью вы всегда сможете приготовить прекрасный обед.
装着摩拉的袋子,里面是向猎鹿人餐馆付出的订餐费。你的报酬并不能从此处支取。
Мешочек, наполненный монетами мора. Плата клиентов «Хорошего охотника» за вкусный обед. Это не ваша зарплата.
「招待」里最后的用餐环节了,好好珍惜吧。
Конечно! Ваш последний обед в качестве гостя! Наслаждайтесь!
反正平时她也总缠着我说要送午饭什么的,这次估计也没什么特别的吧…
К тому же она всё время обещает принести мне обед, так что я не придал этому значения...
欸,一顿饭而已嘛!
Ладно тебе, это же просто обед!
请您放心享用。毕竟是「招待客人」的第一餐,也是最后一餐,当然不能怠慢您了。
Пожалуйста, наслаждайтесь. В конце концов, это ваш первый обед здесь в качестве гостя, он же последний. Я не могу быть неучтивой с вами.
受到身为「天枢星」的天叔委托,甘雨很自然地进入了工作状态,顺利帮助了后辈慧心解决了工作上的困扰。为了表示感谢,慧心邀请你们来到新月轩参加饭局…
Выполняя поручение дядюшки Тяня, «Опоры Небес» Цисин, Гань Юй непринуждённо вернулась в своё обычное состояние и помогла Хуэй Синь со служебными затруднениями. В знак благодарности Хуэй Синь приглашает вас на обед в шатёр «Синьюэ»...
装着餐费的钱包
Кошелёк, содержащий плату за обед.
морфология:
обе́д (сущ неод ед муж им)
обе́да (сущ неод ед муж род)
обе́ду (сущ неод ед муж дат)
обе́д (сущ неод ед муж вин)
обе́дом (сущ неод ед муж тв)
обе́де (сущ неод ед муж пр)
обе́ды (сущ неод мн им)
обе́дов (сущ неод мн род)
обе́дам (сущ неод мн дат)
обе́ды (сущ неод мн вин)
обе́дами (сущ неод мн тв)
обе́дах (сущ неод мн пр)