в честь кого-чего-либо
为了庆祝...; 为了欢迎...
庆功
狩猎庆功晚宴 ужин в честь охоты
毕业庆功宴会 банкет в честь окончания учебного заведения
слова с:
в отношении кого-чего-либо
в распоряжение кого-чего-либо
в распоряжении кого-чего-либо
в сопровождении кого-чего-либо
во славу кого-чего-либо
выступать в функции кого-чего-либо
за спиной кого-чего-либо
за спиной у кого-чего-либо
к чести кого-либо
не до кого-чего-либо
не сводить глаз с кого-чего-либо
отбою нет от кого-чего-либо
отнести что-либо на счёт кого-чего-либо
под личиной кого-чего-либо
пройти мимо кого-чего-либо
рядиться в тогу кого-чего-либо
в русских словах:
имя
4) (названный в честь кого/чего-либо)
многочисленный
1) (состоящий из большого числа кого-чего-либо) 很多的 hěn duō-de, 众多的 zhòngduōde
скопление
2) (большое количество кого-чего-либо) 聚集起来的大批(好多) jùjíqilaide dàpī(hǎoduō)
отличный
2) (отличающийся от кого-чего-либо) 不同的 bùtóngde, 有区别的 yǒu qūbié-de
служить
3) тк. несов. (работать на благо кого-чего-либо) 为... 服务 wèi...fúwù
обед
дать обед в честь кого-либо - 设宴招待...
здравица
провозгласить здравицу в честь кого-либо - 举杯祝...健康
как без рук
(без кого-чего-либо) 没有 ...就束手无策; 没有...就什么也不能作
восстание
поднять восстание против кого-чего-либо - 反对...起义
влияние
под влиянием кого-чего-либо - 在...影响之下
беречься
2) (кого-чего-либо) 防备 fángbèi; 谨防 jǐnfáng
в ознаменование чего-либо
[为]庆祝 [wèi] qìngzhù...; (в память кого-чего-либо) 为纪念...[wèi] jìniàn...
затеряться
3) перен. (оказаться неприметным среди кого-чего-либо)
крутиться
3) разг. (постоянно находиться около кого-чего-либо) 老是在...[眼]前面转来转去 lǎoshi zài...[yǎn] qiánmian zhuànlái zhuànqù
обходиться
3) разг. (удовлетворяться чем-либо) 满足 mǎnzú, 够用 gòu yòng; (без кого-чего-либо) 非...也可以 fēi...yě kěyǐ, 没有...也行 méiyǒu...yě xíng
снимать
снять мерку с кого-чего-либо - 把...的尺寸量一下
находиться
находиться под влиянием кого-чего-либо - 在...影响下
бегать
4) (избегать кого-чего-либо) 逃避 táobì
под
под влиянием кого-чего-либо - 在...影响下
окружать
1) (располагаться вокруг кого-чего-либо) 围 wéi, 包围 bāowéi; (воен. тж.) 合围 héwei; (снаружи в круг) 围圈 wéiquān
без
1) (недостаток, отсутствие кого-чего-либо) 没有 méiyǒu, 无 wú, 不 bù; 不用 bùyòng, 不加 bùjiā
смерть
идти ради кого-чего-либо на верную смерть - 为... 出生入死
отводить
6) (предназначать для кого-чего-либо) 拨给 bōgěi, 划出 huàchū
складывать
7) (снимать с чего-кого-либо) 卸下 xièxià; (перен. тж.) 免除 miǎnchú, 辞去 cíqù; 放下 fàngxià
подобие
по образу и подобию кого-чего-либо - 跟...一模一样
нетерпение
ждать с нетерпением кого-чего-либо - 急不可耐地等待
на счет
2) (в отношении кого-чего-либо) 关于
плыть в фарватере
(кого-чего-либо) 追随... zhuīsuí..., 盲从... mángcóng...
присоединять
2) (включать в состав кого-чего-либо) 合并 hébìng, 归并 guībìng; (аннексировать) 并吞 bìngtūn
провозить
1) (мимо кого-чего-либо через что-либо) 运过去 yùnguòqu
расставаться
3) (лишаться кого-чего-либо, отказываться от чьих-либо услуг) 抛弃 pāoqì, 放弃 fàngqì, 丢开 diūkāi; 辞退 cítuì
в китайских словах: