бардак
прост.
1) (публичный дом) 妓院 jìyuàn, 青楼 qīnglóu
1) (беспорядок) 无秩序, 混乱, 杂乱无章
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
妓院, 妓馆;无秩序, 混乱, 杂乱无章
妓馆; 妓院; 混乱; 无秩序; 杂乱无章
妓院, 妓馆; 无秩序, 混乱, 杂乱无章
妓院, 青楼
asd
<口俚>
1. 娱乐宴会, 酒会, 聚饮
2. <不赞>杂乱, 混乱
бардак на колесах < 讽, 不赞>与一常混乱, 无秩序
3. 妓院, 窑子
<口语, 贬>
1. 妓院, 窑子
2. <转>混乱, 一团糟
3. 家庭娱乐晚会
或 бордак, -а[阳]
1. <俗>妓院
2. <俗, 藐>毫无秩序, 杂乱无章
1. <俗>妓院, 窑子
2. <转, 口语, 不赞>乱七八糟, 乱套
1. 妓院; 妓馆
2. 无秩序; 混乱; 杂乱无章
妓馆; 妓院; 混乱; 无秩序; 杂乱无章
妓院, 妓馆; 无秩序, 混乱, 杂乱无章
妓院, 青楼
слова с:
в русских словах:
ССБ
(сульфитная спиртовая барда) 亚硫酸盐酒精废液
в китайских словах:
真是一团糟
Ну и бардак
糊涂老婆乱当家
у глупой жены дома бардак
下重药
国家经过前朝″盗贼统治″后,已经百孔千疮,他们要收拾这烂摊子,要下重药。 После "грабительского правления" прежних династий, старана оказалась в полной разрухе, им, чтобы разобрать весь этот бардак, необходимо было принять жесткие меры.
雷诺的垃圾堆
Бардак Рено
巴尔达克和巴尔德
бардак и барды
一团乱糟
полный хаос, полный бардак
我的天
我的天! 家里怎么这么乱!Боже мой! Что за бардак дома?!
皮儿片儿
диал. в беспорядке, бардак
乱成一团
хаос, путаница, бардак
下陵上替
букв. из грязи рвутся в князи, а князи погрязли в праздности обр. бардак в государстве, политические дрязги
烂摊子
неразбериха, хаос, развал; бардак, мусор, грязь
收拾烂摊子
навести порядок, приводить дела в порядок; устранить бардак
一塌糊涂
1) запутаться; в невообразимом состоянии, до полной неразберихи; хаос, беспорядок, бардак; провал, провалиться с треском; в пух и прах
толкование:
м. разг.-сниж.1) То же, что: бордель (1).
2) перен. Беспорядок, хаос, неразбериха.
примеры:
瞧瞧这儿,真是一团糟!所有的酒都浪费了!
Только посмотри на этот бардак! Весь хмель пропал!
如果你还没有注意到的话,我可以告诉你这里遇到了一点麻烦。
У нас здесь такой бардак творится, словами не передать.
我是说,不要介意这里有点乱。好好吃一顿!不,不是说吃脏东西。算了算了!
Я хотел сказать, не обращай внимания на бардак. ЕШЬ ЕГО! Хотя нет, не ешь. Просто ничего с ним не делай!
<你每次走进旅店,你的利爪雏龙就会本能地跑进厨房,把里面的锅碗瓢盆弄得一团糟。它似乎很喜欢那些餐具,尤其是那种还没洗的。你最好给它弄点银餐具,这或许能控制一下它的这种行为。>
<Когда вы заходите в таверну, ваш детеныш острокогтя первым делом бежит на кухню и устраивает там бардак. Больше всего ему нравится сидеть в тарелках, особенно грязных. Возможно, вам удастся его усмирить, если вы купите какую-нибудь посуду специально для него.>
看看这个地方,真是乱糟糟的!到处都是一堆堆的奥法之尘!
Ты только посмотри! Вот это бардак! Куда ни глянь, всюду чародейная пыль.
糟糕了,<name>!我们的收割者不能收割了!
Бардак! Полный бардак, <имя>! От наших лесных комбайнов никакого толка!
这人也太乱来了吧。
Ох, ну и бардак у него в голове...
事情都堆在一起了,真是一团糟…
Вот надо было случиться всему разом. Ну и бардак...
嗯,同感,我也正想找个时间收拾一下,不过实验一个接一个…
Бардак, согласен. Я хотел бы прибраться, да всё время уходит на эксперименты...
这里简直就是一团糟嘛…盒子和花也不见了,我们去下一个地方看看吧。
Какой бардак... Не видно ни коробки, ни цветов. Пойдём к следующему месту.
“呼啊!呼啊!把你们的屁股准备好!我们要狠狠地踹一脚!踢得你们夹着尾巴到处跑!”
Ху-у! Ху-у! Строй держи! Печатай шаг! Мы прикроем ваш бардак! Нам не греться на печи! В бой! Вперед, бородачи!
真是一团糟。
Ох, что за бардак.
得要有人在派对开始前打扫干净才行。
Кому-то придется убрать этот бардак до начала вечеринки.
既然西塞罗的问题已经解决了,你就可以去处理其他事情了,对吧?
А теперь, когда мы прибрали бардак Цицерона, самое время вернуться к насущным делам, да?
神啊,真是一团糟。
Боги, ну и бардак.
墨瑟打算怎样收拾这摊烂摊子?你跟他谈过了吗?
И как же Мерсер думает разгребать этот бардак? Ты говорил с ним?
收拾好你的烂摊子,之后我们再谈。
Убери бардак за собой, а потом с разговорами лезь.
噢,我很乐意帮你弄清楚,但我正忙着清理你对我们神殿造成的脏乱……
Я б с радостью помогла тебе освежить память, но я очень занята. Надо убрать бардак, учиненный тобой в храме...
把烂摊子收拾好,否则我不会和你说话。
Я не буду говорить с тобой, пока ты не приберешь этот бардак.
收拾完你的烂摊子再和我说话!
Я отказываюсь говорить, пока ты не уберешь свой бардак.
天啊,真是一团糟。
Боги, ну и бардак.
墨瑟打算怎么收拾这摊烂摊子?你跟他谈过了吗?
И как же Мерсер думает разгребать этот бардак? Ты говорил с ним?
你!你要为……那个城市被围攻负责!西帝斯啊,我们的计划全部都被打乱了!蠢货!把这一团糟先给我解决了,我们再讨论其他的事情!
Ты! Из-за тебя началась осада этого... города! Клянусь Ситисом, все наши планы коту под хвост! Бестолочь! Разгреби этот бардак, потом поговорим!
噢,我很乐意帮助你弄清楚,但是我在忙着清理你对我们神殿造成的麻烦。
Я б с радостью помогла тебе освежить память, но я очень занята. Надо убрать бардак, учиненный тобой в храме...
回答我的问题。你知道我是什么意思。如果不是为了这团乱、松鼠党、骑士团、火蜥帮…
Не ври мне. Ты знаешь, о чем я. Если бы не весь этот бардак: белки, Орден, Саламандры...
环顾四周:盗匪,怪兽,还有…市政府都保持沉默。
Оглянись вокруг... Видишь этот бардак? Разбойники, чудовища..., ратуша практически не действует. Неизвестно, откуда поступают распоряжения и кто их отдает.
现在他很庆幸自己没有让自己的兄弟陷入这个麻烦之中。
Сейчас он радуется, что не втянул в этот бардак брата.
“拜托,小点声……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了∗十五∗年……”
Тише, пожалуйста, — оглядывается он вокруг и понижает голос. — Тут есть ∗плохие∗ люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я ∗пятнадцать лет∗ пробиться пытаюсь...
也许你可以奉献自己的一生来清理它。但你是个警察。你还有其他不同的烂摊子要考虑。即便如此:想想还是挺好的。
Может, ты мог бы посвятить жизнь такой очистке. Но ты коп. Твоя сфера — бардак иного рода. Но мысль приятная.
“如果你不想卷入这个烂摊子……”(提高你的声音。)“那你就必须给我们一个离开的理由。”
«Если не хочешь, чтобы тебя впутывали в этот бардак...» (Повысить голос.) «Ты должен дать нам причину двигаться дальше».
“别提了,简直一团乱,都怪工会贪心不足。”他谨慎而猜疑地瞥了你一眼,“但我只是在为民众的权利抗争。”
Бардак, это точно. А началось все из-за жадности профсоюза, — он бросает на тебя исполненный подозрения взгляд. — Но я только сражаюсь за права людей.
“好吧,是这样的……”小贩看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我花了∗15∗年努力工作,就为了……”
Ладно, слушайте... — оглядывается продавец вокруг и понижает голос. — Тут есть ∗плохие∗ люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я ∗пятнадцать лет∗ пробиться пытаюсь...
“外国势力清理了我们的烂摊子,结果现在成了我们的统治者。”(羞愧地摇摇头。)
«Заморские державы разгребли за нами бардак, а теперь правят нами». (Склонить голову в знак позора.)
哎,那又是一个巨大的麻烦。前任租客欠了我们3个月的房租,∗三个月∗啊!我们关上公寓,打算拍卖一些值钱的东西,但是……
О, это тоже тот еще бардак. Предыдущий жилец задолжал нам за три месяца — ∗три∗! Мы закрыли квартиру и собирались пустить ценные вещи с молотка, но...
“好吧,是这样的……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了∗十五∗年……”
Ладно, слушайте... — оглядывается он вокруг и понижает голос. — Тут есть плохие люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я пятнадцать лет тут, в Ревашоле пробиться пытаюсь...
“听着……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有帮坏人在做∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了十五年的时间……”
Слушайте, — оглядывается он вокруг и понижает голос, — тут есть плохие люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я пятнадцать лет пробиться пытаюсь...
他们说那个吊在树上的人是个杀人犯。他还有同伙,跟他一样,也都是杀人犯。他们只知道一件事——怎么搞破坏。
Мужик, говорят, твой мокрухой занимался. На дереве который. И дружки его тоже. Мокрушники. Только одно и умеют — бардак чинить.
一条老提图斯的处世智慧——并不是每件事都与一件事有关的。钥匙就在这附近,这是个混乱的世界。
Вот тебе великая мудрость от Тита: не всё со всем связано. Иногда ключи валяются просто так. Мир — бардак.
原来有人请那些罢工的人喝了酒。我阻止了这件疯狂的事。
Оказывается, забастовщикам раздавали какой-то алкогольный напиток. Я прекратил этот бардак.
他在想:“该死,这什么乱七八糟的。还好不会转回我这里来。”
Он думает: ∗Черт, ну и бардак. Хорошо, что меня это не коснется∗.
那些精灵的日子真是难过。
Ну и бардак у этих эльфов.
简直他妈的恶心透顶,我们走吧!
Курва... Вот бардак! Идем отсюда.
没看到怪物或盗墓人…只是很凌乱而已。
Ни чудовищ, ни кладбищенских воров. Просто небольшой бардак.
尽量别弄得乱七八糟。
Только не устраивай тут бардак.
好个猪窝,在这种地方根本什么东西都找不到。
Ну бардак, блядь. Пойди тут найди что-нибудь...
丹德里恩没个踪影,酒馆里又有一群垃圾,而我也没个头绪。
Лютика нет, везде бардак, бродяги эти... Понятия не имею, что случилось.
没问题。我要先整理一下,我可受不了回来要看到这一团乱。别急于出发,记得先仔细读完。
Я тут еще немного приберу, не хочу оставлять такой бардак. А ты почитал бы что ли этот его дневник...
嗯…我爸爸说他们会做妈妈不会做的事。
Бардак - это если у тебя кругом все раскидано и надо сложить игрушки на место.
你把这里搞得一团糟。
Ну и бардак тут.
这里简直一团糟!
Какой бардак!
这里真乱啊。
Ну и бардак.
的确。我身上有一点秘源。但我是人。我们想让绿维珑免遭秘源破坏,即便是秘源就在我们肚子里。是你们在引发这场混乱!
Конечно. Во мне есть немного Истока. Но я-то – человек. Мы пытаемся спасти Ривеллон от Истока, даже когда он в нас самих. Это из-за вас весь бардак начался.
不错,不错。你可真是把这里弄得一团混乱。
Ну ничего себе. Устроили вы тут бардак.
你这就要走了?真遗憾,这个地方一团糟,我得需要一些帮手。
Уже уходишь? Жаль. Тут такой бардак творится, лишняя пара рук мне бы не помешала...
该死,现在留下一个烂摊子还得我来收拾。
Проклятье. Теперь начнется полный бардак, а разгребать придется мне.
拜托,你已经知道现状了。只要是个活人,对于有可能把他们从虚空异兽的虚无中拯救出来的救世主,总会有兴趣的...
Да ладно, посмотрите вокруг... теперь, когда творится весь этот бардак с исчадиями Пустоты... кто же из живых пройдет мимо потенциального спасителя?
为什么要自找麻烦呢?
Зачем устраивать бардак, если можно его не устраивать?
太好了!把它放在这儿,这笔棘手的生意就结束了。
Да это же превосходно! Давай его сюда, и мы закончим наконец весь этот бардак.
你!杀千刀的...这一团糟是你弄的吗?
Ты! Во имя Дюны... весь этот бардак – твоих рук дело?
只能希望亚历山大和神谕教团突然出现在这里,把麻烦事都解决了。
Остается надеяться, что Александар и его Орден пробьются сюда и разгребут этот бардак.
告诉他快回来看望自己的父母!我们应该很快就能收拾完这烂摊子了。我们已经很久没见到自己的孩子啦。
Скажи ему, чтобы зашел повидать маму с папой. Надеюсь, что весь этот бардак мы скоро разгребем, и мы уже давно не видели сына.
我尽量在一片混乱之中求生路。我不是说你或其他掠夺者爱搞混乱。只是……好吧,我乖乖回去工作。
Я делаю все, чтобы разгребать бардак. Нет, я не хочу сказать, что его устраиваешь ты или другие рейдеры, но... Ладно, я лучше вернусь к работе.
这里也太乱了。
Ну и бардак.
哇,这里还真乱。
Вот это бардак.
看起来乱得要命。
Да, жуткий бардак.
有人把这里搞得一团乱。
Ну и бардак тут устроили.
这避难所真是乱七八糟。
Не убежище, а полный бардак.
他们还真是把这里搞得一团乱啊。
Ну и бардак они здесь устроили, а?
狂尸鬼把这地方变成不折不扣的大便坑了。
Гули устроили здесь чудовищный бардак.
天啊,一团糟。你真的完蛋了。
Боже, ну и бардак. Ты и правда облажался.
这里好乱,希望我们能找到路出去。
Какой бардак. Надеюсь, мы сможем здесь пройти.
这栋大楼一团乱。希望铍震荡器还在这儿。
В здании полный бардак. Надеюсь, импеллер еще здесь.
超脏,连我都觉得脏了,你懂吧。
Ну и бардак. А уж если я такое говорю, это многое значит.
最好来一场大飓风,把这整堆混乱吹走。
Сюда бы хороший ураган чтобы сдул к чертям весь этот бардак.
保持上膛,把这里摧残成这样的家伙可能还在附近。
Держи оружие наготове. Тот, кто устроил этот бардак, может еще быть здесь.
我想要看看这样的一座高塔倒下。我敢说一定很壮观。
Я бы посмотрел, как одно из этих зданий рухнет. Готов поспорить, бардак будет еще тот.
主人,请您务必小心,希望我们都不会遇到把这里弄得一团糟的……东西。
Сэр, будьте осторожнее. Не хотелось бы встретить того, кто устроил тут такой... бардак.
夫人,请您务必小心,希望我们都不会遇到把这里弄得一团糟的……东西。
Мэм, будьте осторожнее. Не хотелось бы встретить того, кто устроил тут такой... бардак.
这里真是暗得很……不过这样就看不见这儿一片混乱也好。
Отсутствие освещения приводит меня в ужас... но хотя бы помогает не видеть весь этот бардак.
来自联邦的贵宾,欢迎来到库房,有点杂乱别介意,最近不太有时间打扫。
Привет гостям из Содружества! Добро пожаловать на склад. Прошу прощения за бардак. Убираться почти некогда.
废土都一个样。碎石瓦砾,焦土枯树,断垣残壁,狂尸鬼处处……不懂为什么要保护这里。
Пустошь везде одинакова. Тут развалины, там пожарище, тут бардак, там дикие гули... Не знаю даже, стоит ли здесь что-то защищать.
他是个抠脚大汉,屋子里总是一团乱,从来不愿意收拾。
Он настоящий ленивец, в его комнате всегда бардак, он никогда не хочет убираться.
唉……我没生你的气,只是很沮丧。这里看似混乱,但这就是我摆放个人物品的特殊方式。
~вздыхает~ Я не злюсь на вас, просто расстроена. Даже если это похоже на бардак, на самом деле это особый способ организации пространства.
真是一团糟。这要花点时间。
Ну и бардак… придётся повозиться.
морфология:
бардáк (сущ неод ед муж им)
бардакá (сущ неод ед муж род)
бардаку́ (сущ неод ед муж дат)
бардáк (сущ неод ед муж вин)
бардако́м (сущ неод ед муж тв)
бардаке́ (сущ неод ед муж пр)
бардаки́ (сущ неод мн им)
бардако́в (сущ неод мн род)
бардакáм (сущ неод мн дат)
бардаки́ (сущ неод мн вин)
бардакáми (сущ неод мн тв)
бардакáх (сущ неод мн пр)