беглец
逃跑者 táopǎozhě, 逃亡者 táowángzhě, 脱逃者 tuōtáozhě
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
(оторвавшийся от группы или гонщика)(赛车时的)离群者, 离组者
逃跑者, 逃生者; 逃亡者 ||беглянка, 复二 -нок[阴]
-а[阳]逃跑者, 脱逃者; 逃犯, 越狱者, 逃亡者, 流亡者
逃跑者, 逃亡者; 逃犯
逃跑者, 逃生者; 逃亡者 ||беглянка, 复二 -нок[阴]
-а[阳]逃跑者, 脱逃者; 逃犯, 越狱者, 逃亡者, 流亡者
逃跑者, 逃亡者; 逃犯
в русских словах:
нагонять
нагнать беглеца - 追上逃跑的人
скрывать
скрыть беглеца - 藏匿逃犯
перехватывать
перехватить беглеца - 截住逃跑的人
догонять
догнать беглеца - 追上逃跑的人
просматривать
1) (бегло прочитывать) 翻阅 fānyuè, 浏览 liúlǎn; (кинокартину) 看 kàn; (документы) 查看 chákàn
бегло просмотреть книгу - 把书浏览一下
перелистывать
2) (бегло просматривать) 翻阅 fānyuè, 浏览 liúlǎn
заглядывать
2) (бегло прочитывать) 大略看看 dàlüè kànkan, 略看 lüèkàn, 翻阅 fānyuè
беглый
беглое чтение - 流畅的诵读
бросить беглый взгляд - 仓卒一瞥
беглый просмотр - 浏览; 走马看花的游览
бегло
он бегло говорит по-английски - 他的英语说得很流利
бегло просмотреть - 过一下目; 浏览
в китайских словах:
流亡者
изгнанник; беглец
亡命之徒
2) беглец
亡者
1) беглец
逃犯
беглый (преступник), беглец; лицо, скрывающееся от правосудия
离家出走儿童
ребенок-беглец; ребенок, убежавший из дому; бегунок
逃脱的残冠破碎者
Беглец из племени Отребья
逋客
2) скрывающийся от людей, беглец
脱逃者
беглец, беженец
丧人
беглец, изгнанник
逋亡
逋亡人 бежавший, беглец
亡逋
бежать, скрыться; бежавший, беглец
亡人
2) беглец, эмигрант
亡命
2) беглец; эмигрант; беглый; в эмиграции, эмигрантский
亡命者
беженец; беглец; эмигрант
逋徒
беглец с каторги (ссылки)
潜逃者
беглец; лицо, скрывающееся от правосудия
逋迁
бежать и переселяться (в другую страну); беглец-поселенец
慌不择路
в панике (в спешке) люди не выбирают дороги; беглец не выбирает дороги
逃亡者
беглец; беглый
政治逃犯
политический беглец; политический дезертир
逃人
беглец, дезертир
逃亡的巨龙
Дракон-беглец
亡
4) wáng бежать, эмигрировать; скрываться от...; бежавший, беглый
4) * беглый; беглец; эмигрант
толкование:
м.Тот, кто совершил побег откуда-л.
синонимы:
см. изменникпримеры:
逋亡人
бежавший, беглец
跑和尚跑庙
беглец не избегается от беды из-за путеводной нити, которую он не мог скрыть
邪魂堡垒逃亡者
Беглец из оплота Оскверненной Души
做好猎龙的准备了吗?一只青铜龙释放了加尔鲁什·地狱咆哮,并把他带到了这个世界。这只龙名叫凯诺兹多姆,是艾泽拉斯的逃亡者。现在是时候去会会他了。
<Готов/Готова> поохотиться на драконов? Бронзовый дракон освободил Гарроша Адского Крика и принес его в этот мир. Его имя Кайроздорму. Он беглец из Азерота. Пора его выследить.
这不是你在找的逃犯。
Это не тот беглец, которого ты ищешь.
这不是我在找的逃犯。
Это не тот беглец, которого я ищу.
所以,囚犯到那去了,嗯?你又在耍玩弄心智的花样吗?
Ну и где этот беглец?! Опять все в башке помутилось?
跑,跑,快跑!
Беги, беги, беглец!
这是什么?该死,贝沃尔,你应该阻止闯入者,还有逃犯逍遥法外呢!
Это что еще? Барвелл, сказано же было: никого сюда не пускать! У нас до сих пор беглец непойманным бегает!
询问逃犯的外貌。
Спросить, как выглядит беглец.
逃亡者!如果你想从这里救出你的朋友,那你比他还傻。你会遭遇同样的命运!
Беглец? Если ты пытаешься помочь своему дружку, ты еще глупее, чем он. И кончите вы оба одинаково!
说你只是一个逃犯,你能走到这一步可以说很幸运。
Сказать, что вы – просто беглец, и вам просто повезло уйти настолько далеко.
告诉那只狗你也是个逃亡者。
Сказать песику, что вы тоже беглец.
我闻到了你身体里有逃亡者的味道,或许逃亡者闻起来不像好人,但你是好人。
Чую в тебе беглеца, внутри! Может быть, беглец нехорошо. Но ты хорошо.
你是逃亡者?这儿每个人都是逃亡者。大家都躲着什么东西...
Ты беглец? Тут все беглецы, все бегут. Все бегут от чего-то...
我本想更谨慎地到达阿克斯城...毕竟,我还是个逃犯。
Я бы предпочел явиться в Аркс без такого шума. Я все еще беглец все-таки.
声明你不是逃犯,并要求知道这些谎言的来源。
Заявить, что вы не беглец, и потребовать, чтобы вам сообщили, кто вас оклеветал.
站住,逃犯!
Ни с места, беглец!
逃犯?我,呃...我可不认为我该和陌生人讨论这话题!
Какой еще беглец? Я, э-э... не думаю, что с чужаками стоит о таких вещах говорить!
轻笑,说你不是逃犯...尽管你惹了其它麻烦。
Усмехнуться и сказать, что вы не беглец... хотя вполне можете влезать в неприятности другими способами.
希格巴告诉你的...?他是个逃犯...据说还是个秘源术士。他为了隐蔽自己的身份什么都说得出来。
Хигба тебе такое сказал? Это беглец... и, как подозревают, еще и колдун. Он что угодно скажет, чтобы спасти собственную шкуру.
眨眨眼,说你不是逃犯...尽管你惹了其它麻烦。
Подмигнуть и сказать, что вы не беглец... хотя вполне можете влезать в неприятности другими способами.
你在这儿呀,逃犯。我还担心你已经逃到了死神海岸呢。
А, беглец. Я боялся, что за это время ты успел добраться до Побережья Жнеца.
又一个是从欢乐堡出来的逃犯?真高兴你能安然无恙地逃到这里,不像我。你想好接下来做什么了吗?
Еще один беглец из форта Радость? Рад, что хоть вы добрались сюда в целости, а не как я. Что будете делать дальше?
你不是净源导师。一脸憔悴。衣装不整。我敢说你是从欢乐堡逃出来的。这名字是加雷斯。你是...?
Ты не магистр. Взгляд растерянный. Одет в лохмотья. Подозреваю, ты беглец из форта Радость. Меня зовут Гарет. А тебя?
морфология:
бегле́ц (сущ одуш ед муж им)
беглецá (сущ одуш ед муж род)
беглецу́ (сущ одуш ед муж дат)
беглецá (сущ одуш ед муж вин)
беглецо́м (сущ одуш ед муж тв)
беглеце́ (сущ одуш ед муж пр)
беглецы́ (сущ одуш мн им)
беглецо́в (сущ одуш мн род)
беглецáм (сущ одуш мн дат)
беглецо́в (сущ одуш мн вин)
беглецáми (сущ одуш мн тв)
беглецáх (сущ одуш мн пр)