скрывать
скрыть
1) (прятать) 隐藏 yǐncáng, 藏[匿] cáng[nì]; (закрывать) 遮住 zhēzhù; (чувства и т.п.) 忍住 rěnzhù; 抑制住 yìzhìzhù
скрыть беглеца - 藏匿逃犯
тучи скрыли солнце - 乌云遮住了太阳
скрыть волнение - 抑制住激动
2) (утаивать) 遮掩 zhēyǎn, 掩盖 yǎngài; 隐瞒 yǐnmán
скрывать свои недостатки - 掩盖自己的缺点
скрывать свои намерения - 隐瞒自己的企图
3) тк. несов. перен. (заключать в себе) 包含 bāohán; (таить в себе) 蕴藏 yùncáng
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未] (-аю, -аешь, -ают) скрыть [完](-рою, -роешь, -роют; скрытый) кого-что 隐藏, 藏匿 что 或 что от кого-чего 遮掩; 隐瞒; скручиваться скрывать 解 避不见面 包含, 包藏, 暗含, 蕴藏 躲避; (悄悄)走掉; 消失不见
隐藏, 藏匿, 忍住, 隐瞒, (未)见скрыть.
掩盖; 隐藏; что от кого 瞒住
[未]; скрыть[完]隐藏; 隐瞒
[未]见 скрыть
[未]见скрыть
见скрыть
asd
隐藏
藏匿
忍住
隐瞒
(未)见скрыть
隐藏, 藏匿, 忍住, 隐瞒, (未)见скрыть.
掩盖; 隐藏; что от кого 瞒住
[未]; скрыть[完]隐藏; 隐瞒
1. 隐藏; 掩盖
что от кого 瞒住
[未]见 скрыть
[未]见скрыть
见скрыть
слова с:
в русских словах:
таиться
1) (скрываться, прятаться) [隐]藏 [yǐn]cáng
3) (скрывать что-л, от других) 隐瞒 yǐnmán
укрывать
2) (скрывать) 掩护 yǎnhù; (в нарушение законов) 隐匿 yǐnnì; 窝藏 wōcáng
прятать
2) перен. (скрывать) 隐瞒 yǐnmán; 掩盖 yǎngài; (улыбку) 忍住 rěnzhù
таить
1) (скрывать, держать в тайне) 隐藏 yǐncáng, 隐匿 yǐnnì; (что-либо плохое) 暗怀 ànhuái
прикрываться
3) перен. (скрывать, маскировать) 掩盖 yǎngài, 掩饰 yǎnshì
прикрывать
3) перен. (скрывать) 掩盖 yǎngài, 掩饰 yǎnshì
покрывать
6) (скрывать, укрывать) 隐瞒 yǐnmán, 掩饰 yǎnshì; 包庇 bāobì
молчать
3) (скрывать) 保密 bǎomì
замазывать
3) перен. разг. (умышленно скрывать) 掩饰 yǎnshì
в китайских словах:
讳瞒
скрывать, утаивать
揜藏
скрывать, прятать (напр. пороки)
故弄玄虚
намеренно скрывать истинный облик, мистифицировать, морочить людям голову, втирать очки, вводить в заблуждение, наводить тень на ясный день, отвод глаз
薆障
закрывать, заслонять, скрывать
昧起来
скрывать, прятать (чужое)
怀宝迷邦
скрывать свои таланты и не применять их на пользу стране (нанося этим ущерб государственным интересам)
埋藏
2) скрывать, прятать
捂起来
2) скрывать, утаивать (напр. дело)
埋伏
2) скрывать, таить в себе
埋没
1) затоплять; прятать, скрывать; не давать возможности развиться
埋名
1) скрывать свое имя
埋
2) прятать от чужих взоров; скрывать, укрывать
埋山 поэт. скрывать от взора гору (о растительности)
2) mái прятаться, скрываться; исчезать
垫
5) * закапывать, прятать, скрывать; затопить; завязить (напр. ноги)
转
6) * zhuàn скрывать, прятать
民不敢转其力 народ не осмелится скрывать свои силы
酝
3) таить в себе, скрывать в недрах; быть чреватым (чем-л.)
閟
1) прятать; скрывать
酝酿
4) таить в себе, скрывать в недрах; быть чреватым (чем-л.)
葆
2) скрывать, прятать; закрывать
韫
хранить в футляре; держать под спудом; прятать; содержать (скрывать) в себе
衣绣夜行
одеться в расшитые одежды и путешествовать ночью (обр. в знач.: скрывать свою славу, держаться в тени)
韫价
не показывать, чего ты стоишь на самом деле; скрывать свои способности (таланты)
护前
замазывать недостатки, скрывать ошибки прошлого
蕴
2) прятать, скрывать, таить в себе
蕴愤 скрывать свое возмущение
微
4) прятать, скрывать (напр. факт); подавлять (чувство)
微其情 подавлять (скрывать) свои чувства
薀椟
держать под спудом; скрывать
壅蔽
2) скрытничать, утаивать, скрывать; скрытность, недоступность для масс (напр. закона, информации)
温
3) уùn* вм. 蕴 (прятать, скрывать, таить в себе)
屏
2) bǐng укрывать, скрывать, прятать
盖
6) * покровительствовать; покрывать, защищать; укрывать, прятать, скрывать
衔
2) затаивать, скрывать [в глубине души]
区
3) ōu * скрывать, прятать, укрывать (беглых, краденое)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) Прятать что-л., укрывать кого-л.
2) Не давать возможности заметить, обнаружить что-л.
3) а) Делать кого-л., что-л. недоступным взору, взгляду; заслонять, закрывать.
б) Делать что-л. - качество, особенность - менее заметным, очевидным.
4) перен. Умалчивать о чем-л., утаивать что-л.
5) а) перен. Находиться, содержаться в глубине, внутри чего-л.
б) Заключаться в чем-л., внешне себя не обнаруживая.
синонимы:
укрывать, закрывать, прятать (упрятать), таить, замалчивать, умалчивать, недосказывать, скрытничать, делать секрет из чего, проходить молчанием; хранить, хоронить (схоронить), держать в тайне, носить в груди; завертывать, закутывать, окутывать, скрадывать, застилать, замазывать, замаскировать. Хоронить концы; концы в воду. Дело лежит под спудом. Ср. <Закрывать и Молчать>.примеры:
埋山
[c][i]поэт.[/i][/c] скрывать от взора гору (о растительности)
蕴愤
скрывать своё возмущение
匿财
скрывать состояние (богатство)
韬奇
скрывать свой талант
民不敢转其力
народ не осмелится скрывать свои силы
暗上
оставлять старших в неведении; скрывать от вышестоящих
毋庸讳言
незачем скрывать, не скрою...
饮其德
скрывать свои добрые дела
装其怀
скрывать свои чувства
微其情
подавлять (скрывать) свои чувства
逞着劲儿
не показывать [виду]; скрывать ([i]боль, бедность[/i]); сдерживаться
蒐慝
скрывать зло, покрывать разврат
隐其学
скрывать свою эрудицию
隐瞒土地
скрывать землю ([i]от регистрации[/i])
掩盖自己的缺点
скрывать свои недостатки
隐瞒自己的企图
скрывать свой намерения
隐藏一个秘密
скрывать тайну
把这个问题掩盖起来的作法是愚蠢的,总有一天还会暴露的。
Глупо пытаться скрывать эту проблему, в один прекрасный день она выплывет наружу.
隐瞒自己的意图
скрывать свои намерения
掩盖真相
скрывать истинное положение вещей, скрывать правду
纸包不住火,你一手遮天是长久不了的。
Долго скрывать не получится, шила в мешке не утаишь.
我们做着同样的事情, 没什么必要把它们隐藏。
Нет необходимости скрывать то, что в одинаковой мере делают все люди.
掩饰自己的情绪
скрывать свои эмоции
掩饰真相
скрывать правду
毫不掩饰自己的优越感
нисколько не скрывать своего чувства превосходства
对于你的发现,我不会用任何借口或是理由来搪塞。这的确是我们的错。我们已经收到报告说坠毁时崩裂的水晶碎片流入了东边的河水中,不过我们还暂时没有采取行动。现在,我们要么只是坐在这座小岛上朝天哭诉着岛上发生的悲剧,要么干脆真正站出来做些什么,以阻止悲剧的蔓延。
Не буду скрывать от тебя горестного значения твоей находки. Здесь, несомненно, наша вина. До нас доходили сообщения об осколках кристаллов в реке на востоке, но мы не обращали на них внимания. Теперь же остается либо сидеть и сокрушаться о случившейся трагедии, либо постараться ограничить распространение заразы.
我坚信是迪菲亚兄弟会密谋了这个事件,但我并不清楚具体的过程。使节失踪的消息对外严密封锁,但这件事情迟早要被曝光。
Я подозреваю, что к этому приложило руку Братство Справедливости, но уверенности у меня пока что нет. Пока что нам удается скрывать факт исчезновения дипломата, но так продолжаться не может.
如果他是无辜的,那他根本没什么好担心的,对吗?
Если он невиновен, то ему нечего скрывать, верно?
隐暪海外资产
скрывать зарубежные активы
隐藏海外资产
скрывать зарубежные активы
奎尔德拉似乎知道你是一名<class>,无法使用它。那么它的下一个主人该是谁?非常遗憾,我不得不承认,我找不到有此能力的辛多雷。让我们去银色十字军那里看看吧。到北边的银色比武场去,代表夺日者将这把剑交给裁决者玛蕾尔·图哈特。
Увы, клинок почувствовал в тебе <класс>, <неопытного/неопытную> в обращении с мечом, и потому не связал с тобой свою силу. Кто же станет его истинным хозяином? Не стану скрывать разочарования – я надеялся, что им станет достойный синдорай. Только Серебряный Авангард сможет нам помочь. Отправляйся к ристалищу Серебряного Турнира и передай этот клинок Вершительнице правосудия Мариэль Чистосердечной.
这份感觉是如此强烈。我再也不能隐瞒自己的爱意了。
Моя любовь слишком сильна. Я больше не могу скрывать свои чувства.
我已经不能再隐瞒了!
Я не могу больше скрывать свою подлинную сущность!
因为我和蒂玛乌斯都是炼金术的狂热研究者,如果是别的东西,阿贝多先生没必要瞒着我们才对。
Мы с Тимеем очень увлечены алхимическими исследованиями. Если у господина Альбедо есть что-то ещё, ему не нужно скрывать это от нас.
不可能瞒一辈子。
Нельзя вечно скрывать от него правду.
为什么他要隐藏身份呢?
Но зачем же ему скрывать свою личность?
就这些么?嗯…算了,谅你也不敢再隐瞒什么。
Это всё? Хм. Надеюсь, ты не настолько глуп, чтобы скрывать что-то ещё.
感觉「掩饰」更加辛苦。
Думаю, тяжелее всего ему её скрывать.
不用和我太客气,「玉衡」说到底只是虚名,我不希望你因为我的身份,而把想说的话藏在心里——因为有话直说,这才是你独一无二的地方,也是我最欣赏的地方。
Не нужно со мной любезничать. Нефритовое Равновесие - всего лишь титул, и ничего от меня скрывать не нужно. Всегда говори всё, как на духу - это твоя особая черта, которая восхищает меня больше всего.
算了,本来也不可能瞒她多久。
Ладно. В конце концов, я не мог вечно скрывать это от неё.
我…没有遮掩什么。
Мне... нечего скрывать.
怎么样,要真是正经做生意的人,没什么不敢的吧?
Ну, что скажете? Если вы честные торговцы, то вам нечего скрывать.
有些事情,也不可能永远瞒住啊…
Некоторые вещи нельзя скрывать вечно...
我的眼睛?我的眼睛没事。想把身体的某些部分遮起来是很平常的事儿吧?衣服和裤子也是一个道理。
Мой глаз? С ним всё в порядке. Нет ничего особенного в том, чтобы скрывать какую-нибудь часть тела. По этой же причине я ношу штаны... или какую-либо другую часть одежды.
对自己的工作讳莫如深
тщательно скрывать место своей работы
哦你说钓鱼啊,钓鱼可不是我用来伪装自己的工具,我是真的很喜欢钓鱼。
Рыбалка, значит? Этим занятием скрывать свою личность я не пытаюсь. Мне действительно нравится рыбачить.
阿贝多先生的秘密一定很厉害吧,否则,为什么要保密呢?
Тайна господина Альбедо должна быть особенной, иначе зачем скрывать?
也不知道能瞒住托克多久…
И сколько он ещё сможет скрывать всё от Тевкра...
「太过漂亮的景象会把最简朴的真实藏起来。
«Чересчур роскошный блеск может скрывать простые истины.
太过美味的食物会让人忘记这东西有多少营养。
Чересчур вкусная еда может скрывать её истинную ценность.
每个人都有秘密。
Каждому есть что скрывать.
「玛凯迪亚之假面将再也掩藏不住事实。 我们的时代终于来临了。」
"Маски Меркадии больше не могут скрывать правду. Наконец наш день пришел".
格瑞菲找到回家的路并尽力回复正常生活,努力不表现出现今对云的恐惧。
Гриффид отыскал дорогу домой и вернулся к нормальной жизни. Правда, теперь ему постоянно приходилось скрывать, что он боится облаков.
我没有隐藏什么。是刀锋卫士帮我发现的。
Мне нечего скрывать. Клинки помогли мне узнать о нем.
我没有隐藏什么。刀锋卫士帮我发现的。
Мне нечего скрывать. Клинки помогли мне узнать о нем.
哼,他们的秘密会有什么了不起?这交易听起来很值得啊。
Хмф. Какие такие тайны они могут скрывать от старого Моры? Да, вот это будет сделка.
哈丁出了名的会用魔法掩盖他的藏身地。
Известно, что Халдин предпочитает скрывать свое местонахождение с помощью магии.
做得漂亮!没有帝国斥候来碍事,我就能更大胆地派兵了。
Молодец! Когда под ногами не путаются имперские шпионы, я могу не скрывать, куда направляю людей.
不过我可没必要做什么遮掩。我是从南方来的,为了生意。
Но мне нечего скрывать. Я прибыл с юга, по делам.
我想没必要再隐瞒事实了。
Полагаю, уже нет смысла скрывать правду.
理所当然,你是对了。但是当战争结束时,我会很开心地辞职,那样我们就不用像现在这样偷偷摸摸。
Ты права, конечно. Но когда война кончится, я с радостью уйду в отставку, и нам больше не придется скрывать наши чувства.
既然你已经知道了,我看也没必要再隐瞒了。
Ты уже многое знаешь, и я не вижу смысла дальше это скрывать.
隐匿事实
скрывать факты
我得承认我欣赏你的勇气。天霜的大部分人都不会靠近这种地方。
Я восхищаюсь твоей храбростью, не буду скрывать. Большинство людей Скайрима и близко к такому месту не подойдут.
但是我没什么好隐瞒的。我从南方来的,来做生意。
Но мне нечего скрывать. Я прибыл с юга, по делам.
当然,你说对了。但是当战争结束时,我会很开心地辞职,那样我们就不用像现在这样偷偷摸摸。
Ты права, конечно. Но когда война кончится, я с радостью уйду в отставку, и нам больше не придется скрывать наши чувства.
既然事已至此,我看也没必要再隐瞒了。
Ты уже многое знаешь, и я не вижу смысла дальше это скрывать.
我得承认我欣赏你的勇气。天际的大部分人都不会靠近这种地方。
Я восхищаюсь твоей храбростью, не буду скрывать. Большинство людей Скайрима и близко к такому месту не подойдут.
为了憎恨而憎恨。我会让你看看我的创作。老实说,他们并未将她们的意图隐藏在美丽的面具之下。
За что боролись, на то и напоролись. Я покажу тебе свои творения. Уж они никогда не станут скрывать своих намерений за красивой маской.
谢了。我希望我的行动可以保持隐密。
Спасибо. Мне нечего скрывать, но я бы предпочел, чтобы мои действия оставались моим личным делом.
当他的欺诈计划完成之后,古尔丹不再需要躲藏在阴影之下。他现在成为了黑暗的化身,而整个时空枢纽将见证这场光明与黑暗的战争中,他所展现出的真正力量。
Когда план Гулдана увенчался успехом, нужда скрывать лицо под капюшоном отпала. Он – Воплощение мрака, и в войне между Светом и Тьмой сам Нексус содрогнется от его истинной мощи.
哦吼,你现在知道是谁在隐瞒了吗!?
О-о... а ты знаешь, кому есть, что скрывать?
“真的很可怕。”他摇摇头。“很高兴它并没有发生。我个人很热爱新闻业。而且我知道你也一样,哈里。这是因为我们没有什么好隐瞒的,不是吗?”
«Действительно ужасно». Он качает головой. «Значит, хорошо, что этого не случилось. Лично я люблю журналистику. И знаю, что вы тоже ее любите, Гарри. Потому что нам нечего скрывать, верно?»
“这一点也不专业。”他重复到:“不跟我分享信息这一点很∗不专业∗。”
Это непрофессионально, — произносит он и повторяет: — Скрывать от меня информацию было ∗непрофессионально∗.
不一定。女司机也有可能是秘密进行毒品交易的。
Необязательно. Водительница могла скрывать наркоторговлю.
但它为什么需要隐藏自己的食肉天性呢?
Но зачем ему скрывать свою хищную природу?
很好。这是一个最荣耀的谎言。有时候我们必须对那些不理解的人隐藏真相。那些不荣耀的人。
Хорошо. Это была достойная ложь. Иногда нам приходится скрывать правду от тех, кто все равно не поймет. От менее достопочтенных.
“谢谢你,我会努力的。”他干巴巴地说。“请理解故事中的那个金对∗你∗来说只是个寓言。你不应该试图掩盖真相的。”
Спасибо, постараюсь, — сухо отвечает он. — Поймите, пожалуйста, что Ким в этой истории — аллегория ∗вас∗. ∗Вам∗ лучше не скрывать правду.
他的态度很随意,但是他的言辞十分小心谨慎。他想让你知道,自己没什么好隐瞒的。
Кажется, что он расслаблен, но каждое его слово тщательно выверено. Он хочет показать, что ему скрывать нечего.
是的,没错,继续掩饰自己的不安全感吧。无论如何我都会找到其他办法进入港口。
Да, да, продолжай скрывать свою неуверенность. Как бы то ни было, я найду другой способ попасть в порт.
在执法人员面前隐藏自己的证件还有很多别的原因。
Есть множество других причин скрывать документы от служителей закона.
“阴险?我会让你去做阴险的事吗?当然不会!”他摇摇头。“我个人很热爱新闻业。而且我知道你也一样,哈里。这是因为我们没有什么好隐瞒的,不是吗?”
«Злодеяния? Думаете, я бы попросил вас о чем-то подобном? Конечно нет!» Он качает головой. «Лично я люблю журналистику. И знаю, что вы тоже ее любите. Потому что нам нечего скрывать, верно?»
明星警探。我还是承认了吧。
Больше не могу скрывать: я коп-суперзвезда.
记住:大部分人不懂装懂的时候是会出问题的……
Помни: большинство людей напрасно считают, что должны скрывать то, чего не знают...
为什么不呢?喊的我耳朵都要起茧子了,我没有什么可隐瞒的。
Ну давай. Хоть насквозь мне ухо прожужжи — мне скрывать нечего.
新闻业,哈里——我喜欢它,你也喜欢它,你知道为什么吗?因为我们没什么好隐瞒的。所以就让它保持现状吧。
Журналистика, Гарри. Я ее люблю, вы ее любите, и знаете, почему? Потому что нам нечего скрывать. Надеюсь, это не изменится.
真有意思,哈里,当然了,我很爱新闻业。而且我背地里知道你也一样,哈里。你知道为什么吗?这是因为我们没有什么好隐瞒的。
Очень смешно, Гарри. А я вот люблю журналистику. И знаю, что в глубине души вы тоже ее любите. И знаете почему? Потому что нам нечего скрывать.
它含有一种独特的隐形涂料。你可以用它来隐藏重要的信息。
Здесь присутствует уникальная невидимая краска. С ее помощью можно скрывать важные сообщения.
他气到喝不下去酒了。“你想跟她谈谈?行啊,去跟她谈吧!我没什么好隐瞒的。”
Для выпивки он слишком зол. «Хочешь с ней поговорить? Ладно, говори! Мне скрывать нечего».
这种声音就代表某人有什么东西想要∗隐藏∗,大人。
Мессир, так разговаривает тот, кому есть что ∗скрывать∗.
“我对她在做什么完全没兴趣,但是我个人没有∗任何∗隐瞒。你的事是你的事,我尊重你的隐私。只要记住,这一切……”他比划了一个包容一切的手势。“……都不是秘密。”
Мне совершенно неинтересно, чем она занимается, но лично мне ∗нечего∗ скрывать. У вас свои дела, и я уважаю ваше личное пространство. Просто помните, что все это... — Он делает широкий жест. —... не тайна.
共产党人不屑于隐瞒自己的观点和意图。他们公开宣布:他们的目的只有用暴力推翻全部现存的社会制度才能达到。让统治阶级在共产主义革命面前发抖吧。无产者在这个革命中失去的只是锁链。他们获得的将是整个世界。
[b]全世界无产者,联合起来![/b]
[b]全世界无产者,联合起来![/b]
Коммунисты считают презренным делом скрывать свои взгляды и намерения. Они открыто заявляют, что их цели могут быть достигнуты лишь путём насильственного ниспровержения всего существующего общественного строя. Пусть господствующие классы содрогаются перед Коммунистической Революцией. Пролетариям нечего в ней терять, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир.
[b]ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ![/b]
[b]ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ![/b]
不唱才是违法,老兄。如果你也有了这样的灵感,整个宇宙都会逼你释放出来,明白我的意思吧?
Чувак, да ее просто незаконно скрывать! Если уж она пришла к тебе, то во имя вселенной ты должен выплеснуть ее наружу. Понимаешь, о чем я?
没有说谎。她是一个新奇骰子匠人,没什么好隐瞒的。需要什么就问什么吧。
Здесь фальши нет, резчице нечего скрывать. Спросите у нее то, что хотите.
如果你有什么要隐藏的话,“苹果”就是你会选择的词汇。
«Яблоки» — именно так сказал бы тот, кому есть, что скрывать.
(不要遮掩。)“我甚至不知道立国党是什么。”
(Не скрывать свое незнание.) «Я даже не знаю, что такое Партия основателей».
“哈里,我可以跟你说实话。”他突然变得严肃起来。“你的枪在两天以前找到了。隐瞒这条消息给我带来了很沉重的负担。不过我必须要这么做。”
«Гарри, буду честен». Он становится серьезным. «Ваш пистолет был найден еще два дня назад. Мне было очень тяжело скрывать от вас эту информацию. Но так было нужно».
对极了。你要我学那些宫廷里的家伙,不要快嘴快舌的把自己的目标讲出来么?我实话实说。
А хоть бы и так. Мне что-ж, за гладкими речами мысли скрывать, как дворяшки? Я правду говорю.
这些废墟一定坚守着许多秘密。
Развалины могут скрывать множество тайн.
依照宫廷与外交礼节所允许的,我们都获得授权,无须在窘迫的公开场合下与大使进行联系。
Каждый имеет право беседовать с послом. По правилам дворцового этикета, стыдиться или скрывать тут нечего.
没什么好遮掩的。法罗岛就是块大岩石,上面长满了松树,不过,长得再多对我们也没用。
А чего тут скрывать? Фареры - это скалы, поросшие соснами, а нам большего и не надо.
морфология:
скрывáть (гл несов перех инф)
скрывáл (гл несов перех прош ед муж)
скрывáла (гл несов перех прош ед жен)
скрывáло (гл несов перех прош ед ср)
скрывáли (гл несов перех прош мн)
скрывáют (гл несов перех наст мн 3-е)
скрывáю (гл несов перех наст ед 1-е)
скрывáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
скрывáет (гл несов перех наст ед 3-е)
скрывáем (гл несов перех наст мн 1-е)
скрывáете (гл несов перех наст мн 2-е)
скрывáй (гл несов перех пов ед)
скрывáйте (гл несов перех пов мн)
скрывáвший (прч несов перех прош ед муж им)
скрывáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
скрывáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
скрывáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
скрывáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
скрывáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
скрывáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
скрывáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
скрывáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
скрывáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
скрывáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
скрывáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
скрывáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
скрывáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
скрывáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
скрывáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
скрывáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
скрывáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
скрывáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
скрывáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
скрывáвшие (прч несов перех прош мн им)
скрывáвших (прч несов перех прош мн род)
скрывáвшим (прч несов перех прош мн дат)
скрывáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
скрывáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
скрывáвшими (прч несов перех прош мн тв)
скрывáвших (прч несов перех прош мн пр)
скрывáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
скрывáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
скрывáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
скрывáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
скрывáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
скрывáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
скрывáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
скрывáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
скрывáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
скрывáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
скрывáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
скрывáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
скрывáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
скрывáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
скрывáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
скрывáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
скрывáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
скрывáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
скрывáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
скрывáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
скрывáемые (прч несов перех страд наст мн им)
скрывáемых (прч несов перех страд наст мн род)
скрывáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
скрывáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
скрывáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
скрывáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
скрывáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
скрывáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
скрывáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
скрывáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
скрывáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
скрывáющий (прч несов перех наст ед муж им)
скрывáющего (прч несов перех наст ед муж род)
скрывáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
скрывáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
скрывáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
скрывáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
скрывáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
скрывáющая (прч несов перех наст ед жен им)
скрывáющей (прч несов перех наст ед жен род)
скрывáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
скрывáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
скрывáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
скрывáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
скрывáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
скрывáющее (прч несов перех наст ед ср им)
скрывáющего (прч несов перех наст ед ср род)
скрывáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
скрывáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
скрывáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
скрывáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
скрывáющие (прч несов перех наст мн им)
скрывáющих (прч несов перех наст мн род)
скрывáющим (прч несов перех наст мн дат)
скрывáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
скрывáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
скрывáющими (прч несов перех наст мн тв)
скрывáющих (прч несов перех наст мн пр)
скрывáя (дееп несов перех наст)