безжалостный
无情的 wúqíngde; (жестокий) 残忍的 cánrěnde
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. к кому 对... 残酷
2. 无怜悯心的; 无情的, 残酷的
к кому 对…残酷; 无怜悯心的; 无情的, 残酷的
无怜悯心的, 残酷的(副
безжалостно) безжалостный человек 残酷无情的人
безжалостно поступать с кем 残酷无情的对待…
слова с:
в русских словах:
уничтожающий
2) (безжалостный) 无情的 wúqíngde
ожесточенный
1) (безжалостный, черствый) 冷酷无情的 lěngkù wúqíng-de, 残酷的 cánkúde
бесчувственный
2) (равнодушный) 麻木不仁的 mámù bùrén-de; (безжалостный) 无情的 wúqíngde, 无情无义的 wúqíng-wúyì-de
кровопийца
2) (жестокий, безжалостный человек) 吸血鬼 xīxuèguǐ, 残酷的剥削者 cánkù de bōxuēzhě
беспощадный
(безжалостный) 无情的 wúqíngde; (жестокий) 残忍的 cánrěnde
в китайских словах:
残酷角斗士的虚空幼龙
Безжалостный дракон Пустоты
残酷的人
безжалостный человек
凛冽冰寒
Безжалостный холод
残酷角斗士
Безжалостный гладиатор
无情永生者
Безжалостный Вековечный
残酷的碾骨者
Безжалостный костолом
残忍的斯卡迪
Скади Безжалостный
刻峭
2) крутой (в обращении); жестокий, безжалостный; бесчеловечный (напр. о политическом режиме)
厉害
1) невыносимый, нестерпимый; суровый, жестокий, безжалостный, зверский
刻
1) безжалостный, жестокий, бесчеловечный, беспощадный; жестоко, сурово
刻薄
1) безжалостный, жестокий, беспощадный;
利害
1) жестокий, безжалостный, зверский
悍戾
безжалостный, жестокий, своевольный
冷峭
2) безжалостный, бессердечный
冷酷的死亡骑士
Безжалостный рыцарь смерти
惨
1) жестокий, бесчеловечный; безжалостный; тяжелый
残酷的阿拉修斯
Араззиус Безжалостный
惨刻
безжалостный, жестокий
屠杀者裂齿
Зубоскал Безжалостный
惨礉
безжалостный, жестокий, бесчеловечный
无悯控制者
Безжалостный-подчинитель
惨核
безжалостный, жестокий, бесчеловечный
冷酷骑兵
Безжалостный всадник
惨急
безжалостный, бесчеловечный, жестокий
溪徼
жестокий, безжалостный
鸷
2) хищный; свирепый, лютый, жестокий, безжалостный, зверский
无情的干旱
безжалостный засуха; безжалостные засухи
人心
没人心的人 человек без совести; безжалостный человек
无情剃刀
Безжалостный нож
锲薄
злобный, безжалостный
无情战斧
Безжалостный топор
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Не испытывающий, не чувствующий жалости; жестокий.
б) Лишенный жалости и сострадания.
в) Преисполненный жесткости, бессердечия; беспощадный.
г) Преисполненный беспощадной откровенности (о высказывании, мысли и т.п.).
2) перен. Такой, который невозможно остановить, изменить; неумолимый, беспощадный.
синонимы:
бессердечный, бездушный, безбожный, бесчеловечный, бесчувственный, беспощадный, нещадный, бесщадный, кровожадный, свирепый, жестокий, немилосердный, жесткий, черствый, холодный, зверский, лютый, варварский. Зверь, изверг, изувер, тиран, деспот, живодер, варвар; лиходейка-мачеха. <У него каменное сердце>. Прот. <Милосердный>. Ср. <Жестокий, Злой и Строгий>. См. беспощадный, жестокийпримеры:
媒人心的人
человек без совести; безжалостный человек
手狠心黑
беспощадный, безжалостный
杀人如麻,威加海内的这位大皇帝,到了这田地也委实可怜
безжалостный убийца, чья мощь и величие гремели во всех морях, - великий император - в этих полях представлял собой жалкое зрелище
来自其拉虫人的威胁已经被平息。可怕的奥斯里安被消灭了。
Смертельная угроза больше не нависает над нами. Безжалостный Оссириан повержен!
魔导师文森特·血鹰破译了你之前找到的燃烧军团信件。看来这份计划书是大领主卡扎克麾下的军官——残酷的阿拉修斯所拟。很明显阿拉修斯统领着燃烧军团部署在地狱火半岛的陆军。是时候终结他的统帅权了,<name>。用武力去结束这一切。
Магистр Кровавый Ястреб наконец-то расшифровал найденное тобой послание Легиона. Как выяснилось, мы перехватили планы наступления, за которое отвечает один из лейтенантов Владыки Каззака – Араззиус Безжалостный. Судя по всему, Араззиус командует наземными войсками Легиона на полуострове. Пришло время положить конец его командованию, <имя>. Уничтожь его без всякого сожаления.
残酷的亡语者卡罗斯命令他的部下在那里筑起坚固的工事,准备以他们的全部力量对我们发动突击。
Возглавляет их безжалостный Вестник Смерти Карос, и скоро его люди нападут на нас из-за возведенных укрытий.
<name>,尊敬的位面占卜者说你冒着生命危险发现了新的敌人。如果克雷夫说得没错,那这个“残酷的阿拉修斯”就无疑是个非常强大而又邪恶的敌人了。
Благородный провидец рассказал мне, какие опасности тебя подстерегали, <имя>. Ты <обнаружил/обнаружила> нового врага? Если верить Криву, то Араззиус Безжалостный, – один из самых могущественных и злобных недругов, с которыми приходилось сталкиваться Сынам Лотара.
黑石氏族的督军黑手既是个无畏无惧的战士,也是个残忍无情的暴君。他在钢铁部落军中的地位仅次于格罗玛什,在熔炉上方监督着铸造厂的作业。
Чернорук, предводитель клана Черной горы, – неустрашимый воин и безжалостный тиран. Во всей Железной Орде он уступает лишь Громмашу. Он руководит всеми работами в литейной с высоты своего Тигля.
要是没有那些督军帮他管理各个氏族,老格罗玛什不可能轻易统领钢铁部落。让我们给那些家伙来一下狠的,把他们彻底打趴!黑石氏族的督军黑手既是个无畏无惧的战士,也是个残忍无情的暴君。他在钢铁部落军中的地位仅次于格罗玛什,在熔炉上方监督着铸造厂的作业。
Старик Громмаш не смог бы управлять Железной Ордой, если бы не его вожди, которые следят за порядком в кланах. Давай же нанесем им такой удар, от которого они не смогут оправиться! Чернорук, вождь клана Черной горы, – безжалостный тиран и неустрашимый воин. Во всей Железной Орде он подчиняется лишь Громмашу. Он руководит всеми работами в литейной с высоты своего Тигля.
野蛮人之王是领地范围内最强、最凶悍的野蛮人。以暗黑重油为食的他身材巨大,可以进攻敌军村庄也能守护您的家乡。
Король варваров — самый свирепый и безжалостный варвар во всем королевстве, который из-за своей любви к черному эликсиру вырос до невероятных размеров. Он может нападать на вражеские поселения или защищать вашу деревню.
白天是维吉玛城卫兵队长。到了晚上,便化身为无情的复仇者,保卫受尽压迫的劳苦大众。
Днем он — капитан городской стражи Вызимы, а ночью — безжалостный мститель и защитник угнетенных.
∗i∗你的屠刀,和加拉克苏斯的暴力,两者之间,又有什么差异?∗/i∗
∗i∗Чем лучше твой безжалостный поход, Чем ненависть, что демонов ведет?∗/i∗
每当你循环或弃一张牌时,无情维齐尔获得不灭异能直到回合结束。(伤害与注明「消灭」的效应不会将它消灭。如果其防御力降到0或更少,它仍会置入其拥有者的坟墓场。)
Каждый раз, когда вы совершаете Цикл или сбрасываете карту, Безжалостный Визирь получает Неразрушимость до конца хода. (Повреждения и эффекты с указанием «уничтожьте» не уничтожают его. Однако если его выносливость равна 0 или меньше, он отправляется на кладбище своего владельца.)
当无情刽子手进战场时,每位牌手各牺牲一个生物。
Когда Безжалостный Палач выходит на поле битвы, каждый игрок жертвует существо.
我需要一个战士。只有最无情,最狡诈,最敏捷的人才可以担任。
Мне нужен воитель. Мне подойдет только самый безжалостный, хитрый и коварный.
赶尽杀绝可以对英雄造成相当于其最大生命值10%的额外伤害。
«Безжалостный рывок» наносит героям дополнительный урон в объеме 10% их максимального запаса здоровья.
赶尽杀绝提供法术护甲
«Безжалостный рывок» дает энергетическую броню.
赶尽杀绝造成额外伤害
«Безжалостный рывок» наносит дополнительный урон.
“我们将永远拥有过去。”她靠在自己的行李上,勉强地笑了笑。“我一直会被它∗影响∗。但是一切都结束了。现在只剩下完全的,无情的地狱。”
У нас навсегда останется наше прошлое, — она облокачивается на ручку чемодана и слабо улыбается. — Оно всегда будет ∗влиять∗ на меня. Но его больше нет. Остался только всепоглощающий, безжалостный ад.
有人告诉我,我们生活在一个不稳定的世界里,每一个事件都只是一次暴力掷骰。
Кто-то однажды сказал мне, что в этом мире нет никаких гарантий, и что каждое событие — лишь безжалостный бросок игральной кости.
帕维斯佣兵队的故事如何?我知道了,劳伦佐·摩拉。一个关于英武但残忍的大盗的故事…
Может, о повисских кондотьерах? О, знаю! Лоренцо Молла. Прекрасный, но безжалостный разбойник...
守护者,小心!这里不安全,巴贝雷什不是这么容易对付的!
Берегите себя, Хранители! Балберит - безжалостный враг!
我会立刻将此事报告给我们的最高祭司阿滕贝拉夫人。我永远忘不了她的笑声...阴沉而野蛮。她曾经是个秘源法师。
Я немедленно доложил об этом нашей верховной жрице, леди Аттенбере. Никогда не забуду ее смех... безжалостный и дикий. Она оказалась одной из них. Из колдунов Источника.
我需要你。七神未曾抛弃过绿维珑。我们只是被困在了这里,无力反抗,争吵不休。你,无情的人类之子,你将会成为我的勇士。你是我的觉醒者。
Ты нужен мне. Семеро не покинули Ривеллон. Мы в ловушке, обессилены, грыземся между собой. Ты, безжалостный сын человеческий, ты станешь моим воителем в этом мире. Моим пробужденным.
死亡之雾正在流淌。它与风本身一样无情。
Наплывает туман смерти. Безжалостный, как сам ветер.
морфология:
безжáлостный (прл ед муж им)
безжáлостного (прл ед муж род)
безжáлостному (прл ед муж дат)
безжáлостного (прл ед муж вин одуш)
безжáлостный (прл ед муж вин неод)
безжáлостным (прл ед муж тв)
безжáлостном (прл ед муж пр)
безжáлостная (прл ед жен им)
безжáлостной (прл ед жен род)
безжáлостной (прл ед жен дат)
безжáлостную (прл ед жен вин)
безжáлостною (прл ед жен тв)
безжáлостной (прл ед жен тв)
безжáлостной (прл ед жен пр)
безжáлостное (прл ед ср им)
безжáлостного (прл ед ср род)
безжáлостному (прл ед ср дат)
безжáлостное (прл ед ср вин)
безжáлостным (прл ед ср тв)
безжáлостном (прл ед ср пр)
безжáлостные (прл мн им)
безжáлостных (прл мн род)
безжáлостным (прл мн дат)
безжáлостные (прл мн вин неод)
безжáлостных (прл мн вин одуш)
безжáлостными (прл мн тв)
безжáлостных (прл мн пр)
безжáлостен (прл крат ед муж)
безжáлостна (прл крат ед жен)
безжáлостно (прл крат ед ср)
безжáлостны (прл крат мн)
безжáлостнее (прл сравн)
безжáлостней (прл сравн)
побезжáлостнее (прл сравн)
побезжáлостней (прл сравн)
безжáлостнейший (прл прев ед муж им)
безжáлостнейшего (прл прев ед муж род)
безжáлостнейшему (прл прев ед муж дат)
безжáлостнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
безжáлостнейший (прл прев ед муж вин неод)
безжáлостнейшим (прл прев ед муж тв)
безжáлостнейшем (прл прев ед муж пр)
безжáлостнейшая (прл прев ед жен им)
безжáлостнейшей (прл прев ед жен род)
безжáлостнейшей (прл прев ед жен дат)
безжáлостнейшую (прл прев ед жен вин)
безжáлостнейшею (прл прев ед жен тв)
безжáлостнейшей (прл прев ед жен тв)
безжáлостнейшей (прл прев ед жен пр)
безжáлостнейшее (прл прев ед ср им)
безжáлостнейшего (прл прев ед ср род)
безжáлостнейшему (прл прев ед ср дат)
безжáлостнейшее (прл прев ед ср вин)
безжáлостнейшим (прл прев ед ср тв)
безжáлостнейшем (прл прев ед ср пр)
безжáлостнейшие (прл прев мн им)
безжáлостнейших (прл прев мн род)
безжáлостнейшим (прл прев мн дат)
безжáлостнейшие (прл прев мн вин неод)
безжáлостнейших (прл прев мн вин одуш)
безжáлостнейшими (прл прев мн тв)
безжáлостнейших (прл прев мн пр)