блин
1) 薄饼 báobǐng, 煎饼 jiānbing
американские блинчики (панкейки) - 美式松饼
2) (для штанги) 杠铃片 gànglíngpiàn
3) жарг. (я фигею) 我晕!wǒ yūn!; 妈蛋!mādàn! (вм. блядь)
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [青年]唱片
2. [电脑, 青年]激光唱盘, CD 盘
3. [电脑]硬盘
4. [罪犯]圆形软帽, 无檐帽; 帽子(多指带缘的)
5. [罪犯, 海]海军帽, 水兵帽
6. [罪犯]假帀; 假钱
блины печь[ 罪犯]制造假币
7. [音乐]电子打击乐器
8. [感]<口俚>表任何情感, 如沮丧, 气愤, 惊讶
блин горелый 同上
Блин Клинтон [ 青年]<谑>1)指美国前总统比尔·克林顿2)[感]表气愤, 沮丧
9. [感]<口俚>表赞赏, 欣赏
(特指俄罗斯式的)发面煎饼
гречневые ~ы 荞麦面发面煎饼
поджаристые, пористые ~ы 焦黄的, 松软多孔的发面煎饼
пригласить на ~ы 请吃(俄罗斯式的)发面煎饼
Первый блин комом.〈俗语〉凡事开头难。
◇как блины печёт〈俗〉(像做煎饼那样)很快做成许多
печь блины
1)做发面煎饼
2)打水镖
1. 发面煎饼
2. (特指俄罗斯式的)油煎薄饼
[感叹词或插入语]<行话, 婉>(用来代替下流的骂人话)他妈的
◇блин горелый=блин
[感或插入语]<行, 婉> блядь 的婉语
发面煎饼; (特指俄罗斯式的)油煎薄饼
"旋锅"[划船]
杠铃片
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
开张不利
начало дела неудачно, первый блин комом
煎饼侠
«Человек-блин» (китайский худ фильм)
杠铃片
диск для штанги, блин
手抓片
блин от штанги (с разьемами для хвата руками)
杠片
(грузовой) диск, блин (для штанги)
贴饼子
блин, лепешка из кукурузной муки или чумизы
夭寿
3) сленг капец, блин, ай (восклицание при происшествии)
香蕉煎饼
блин с бананом
万事起头难
во всяком деле самое трудное ― начало; лиха беда начало; первый блин всегда комом
大饼
1) блин, большая лепешка
筒
2) «кругляк», «блин» (масть в игре в мацзян)
扁食
1) блин, лепешка
饼
1) лепешка, пирожок, блин; печенье, галета
3) «бин», «блин» (название масти в игре мацзян)
个斑马
диал. блин, ешкин кот, елки-палки (выражение для усиления эмоционального окраса в предложении)
铁饼
2) блин (от штанги)
西饼
блин с западным вкусом
开锣戏难唱
обр. всегда трудно начинать дело; первый блин всегда комом; трудно сделать первый шаг
玉米饼
кукурузный блин, кукурузная лепешка, тортилья
馅饼
блин с начинкой, пирожок
布林饼
блин
卷饼
закрученный блин с начинкой
晕了
жарг. черт! черт побери! блин! (выражение недовольства, не относится к ненормативной лексике)
蛋饼
яичный блин с начинкой
第一张饼难烙
первый блин комом
亚麻籽饼
блин из льняного семени
热香饼
блин, оладьи, панкейк
万事开头难
обр. начинать всегда трудно; лиха беда начало; первый блин комом
糗大了
вот позорище, позор, блин, пипец (произносится говорящим, если он опозорился или совершил ужасную ошибку)
他大爷
вульг. блин; черт; ешкин кот
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Тонкая лепешка, испеченная на сковороде из жидкого теста.
2) перен. разг. Что-л., имеющее круглую и плоскую форму.
3) см. также блины.
синонимы:
|| первый блин комомпримеры:
涂上油的薄饼
масленый блин
[直义] 还是那种饼, 只是装在另一个盘子里.
[释义] 还是那种东西, 只不过形式不同.
[比较] Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
[变式] Тот же блин, да на блюде; Тот же блин, да подмазан.
[释义] 还是那种东西, 只不过形式不同.
[比较] Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
[变式] Тот же блин, да на блюде; Тот же блин, да подмазан.
тот же блин да на другом блюде
第一个薄饼烙成团; 第一个饼(常常)烙不好.
первый блин всегда комом
礼、礼物?蒲公英就只剩下了个杆子,还有这烤松饼…
П-подарок? От одуванчика остался один лишь стебель, а этот блин...
我想也是!狗屁,多么聪明的分析啊。
Ну, наконец-то! Явление Дейкстры, аса разведки! Ядрена вошь, какой блин глубокий анализ.
神秘动物学?天啦,真有一个……
Криптозоолог? Ох блин, был же криптозоолог...
看,我这里没有,好吗?我的枪没了。
Блин, ну нет его у меня, довольны? Нет у меня оружия.
“这是个很好的说辞,但你要知道……”他挠了挠后脑勺。“我是码头工人工会的,不是爱心工会的。”
Красиво сказано, но блин... — он чешет в затылке. — Я из профсоюза докеров, а не сердечных дел.
“不,他们绝对说了那是……什么来着……”他留在角落里思索着。“有谁记得吗?”
Блин, да точно же говорили, что она нашла-то... что же... — У себя в углу он всё продолжает думать. — Кто-нибудь помнит?
所以,到底是谁杀了查理·斯皮兰和狄安娜·德诺芙,警探?他妈的挑一个啊。
Так что, детектив, кто убил Чарли Спиллейна и Диану Денёв? Блин, да просто выбери один из вариантов!
天啊,我记得金有一台相机。你也有吗?
Блин, у Кима был фотоаппарат. А у тебя есть?
该死!那个女孩是……楼上的那个?!一定不可能是她!还记得你跟她说过的话吗?你说过你想……
Блин! Девушка... с верхнего этажа?! Нет, не может быть! Помнишь, что ты ей сказал? Что хочешь с ней перечпо...
嘿,我为什么要告诉你?
Блин, а почему я вообще тебе это говорю?
呃……拜托,那只是蟹男啊。你是个勇敢的警察,或许你应该回去跟他谈谈。弄清楚状况,看看他想要什么。
Блин... Чувак, это ведь всего лишь человек-краб, а ты — храбрый полицейский. Может, стоит вернуться и поговорить с ним? Выяснить, что ему нужно.
“又来?拜托,老兄……”他摇摇头。“行,说吧。”
Снова? Блин, мужик... — Он качает головой. — Ладно, давай.
该死,真是坚忍不拔,英勇无畏。
Ох ты ж, блин. Как сурово и героически.
该死,我还以为这尺寸可以呢……
Блин, думал, что заход с габаритами сработает...
别再叫我∗先生∗了,用我的真名,好吗?!
Ты можешь, блин, не цифрами сыпать, а просто нормально обращаться ко мне по имени?!
“他妈的,我很抱歉,兄弟。”他羞愧地低下头。“我只是……不喜欢对抗,就这么回事……”
Блин... Извини, братан, — он виновато опускает голову. — Я просто... Конфликты не люблю, вот и все.
谁他妈的拿了我的夹克?
Блин, кто стащил мою куртку?
是啊,没错。我们还有其他事可以做。但是,朋友,这样本来应该挺酷的。
Да, конечно. Есть множество других интересных вещей. Но, блин, это было бы действительно круто.
他皱起眉头。“他妈的,老兄,有些人相处起来很困难,但我们正在努力。我们在这里还有自己的∗使命∗。”
Он хмурится. «Блин, чувак, с некоторыми людьми очень непросто поладить, но мы хотя бы пытаемся. У нас здесь ∗дело∗».
她喜欢游戏。她的遗产,我们赖以为生的东西,并不是∗真实的∗生命,而是某种胜利的策略,用于对抗一个早已死去的对手。但——嘿——我只是个偏执狂而已。我能知道什么呢?
Ей нравилось играть. Всё ее наследие, жизнь, которой мы живем, — не настоящая. Это просто какая-то победная стратегия. Для войны с давно мертвым врагом. Но, блин, я же просто какой-то Ноик-параноик. Что я могу знать?
老兄,你懂的,是啊。
Блин, мужик, ну ты понимаешь... ну типа.
“特奥是个好人,很好的人,但拜托……”他张开双臂。“∗提图斯·哈迪∗才是哈迪兄弟的管理者。所以我们才被称为∗哈迪兄弟∗,对吧,伙计们?”
Тео классный мужик, но блин, — он разводит руками. — Главный в парнях Харди — ∗Тит Харди∗. Поэтому мы и называемся ∗парни Харди∗, сметливый ты наш!
老兄,将高端和低层次混合,将文化商品化,这完全就是我的菜啊。
Блин, смешение высокого и низкого, торговля культурой — все это мне очень по душе.
“该死的,丹尼斯。你知道我控制不住的!”他抱怨的声音与他的身材形成了鲜明的对比。
«Блин, Деннис. Знаешь же, что я не могу на это повлиять!» Его плаксивый голос совсем не сочетается с комплекцией.
拜托,我忘了什么?(击打脑袋的侧面。)
Блин, да что же я забыл? (Хлопнуть себя по голове.)
是的,没错。毕竟,我他妈可是个艺术警探。
Конечно. Я же, блин, арт-коп, человек искусства.
伙计,我真感觉这件事浪费了太多时间,主要的调查都被耽搁了……
Блин, это прям много времени отнимает от основного расследования...
该死!那个女孩是……楼上的那个?!一定不可能是她!她知道你醉到都忘记自己是个警察了……
Блин! Девушка... с верхнего этажа?! Нет, не может быть! Она знает, что ты нажрался до беспамятства и забыл, что ты коп...
不,我是说早餐吃什么。吃早餐当然是为了谋生啦。
Нет, блин, про сегодняшний вечер. Конечно про работу.
老兄,当个高净值人士听起来太棒了。
Блин, похоже, быть высокообеспеченным лицом — это здорово.
“喂,我已经给你一些了。我不想继续这么下去。”(现在不要做。)
«Блин, я уже дал вам выпить. Хватит уже». (Пока ничего не делать.)
“这是个很好的说辞,但你要知道……”他挠了挠后脑勺。“我是码头工人工会的,不是爱心工会的。你应该找个心理医生谈谈你的自杀倾向。”
Красиво сказано, но блин... — он чешет в затылке. — Я из профсоюза докеров, а не сердечных дел. А насчет своих суицидальных позывов сходил бы к мозгоправу.
别再想你那把丢掉的枪了,该死的。你会得心脏病的。
Да хватит, блин, думать о потерянном пистолете. Ты так инфаркт словишь.
“我想搞点毒品,老兄,正如我们计划的那样。想搞点白粉呢——你有吗?”他满怀期待地单脚蹦跶着。
«Блин, нам бы пару ∗доз∗ надыбать. Как и хотели. Мы тут пытаемся герыч раздобыть. Есть чё?» Он нетерпеливо переминается с ноги на ногу.
该死,我不知道……也许我不应该这么匆忙地一头扎进坏习惯里?我暂时还是不碰酒了。
Блин, не знаю... Может, не стоит бросаться с головой в омут вредных привычек? Алкоголь может подождать.
见鬼,我不知道。就算是真正的∗兄弟情∗也不会永久幸存下来吧……
Блин, не знаю. Даже такое подлинное ∗братство∗ выдержит не все испытания...
天啦,这件夹克怎么会变成这么恶心的样子?
Блин, как эта куртка дошла до такого состояния?
老兄,你不是说自己是个很酷的警察吗。
Блин, а говорил, что ты крутой коп.
∗所有人∗,哟哟哟!我们把这个告诉∗全世界∗。案子解决了——昆虫找到了。我们他妈的是……大侦探或者什么的。我们很∗厉害∗。
Да ∗все∗, блин! Мы должны поведать об этом ∗миру∗. Дело раскрыто — насекомое найдено. Мы, блядь... дофига мастера сыска. Мы ∗жжем∗.
哎哟,该死!这是哪个白痴提的主意,说要∗破门而入∗?难道你不知道这样会∗很疼∗吗?!
Ай, блин! Какому идиоту могло прийти в голову ∗вбежать в дверь∗? Ты что, не в курсе, что это ∗больно∗?!
老兄,你真是个古怪的警察。
Блин, ты все-таки странный коп.
见鬼,这次哪里出错了呢。
Да блин, что не так на этот раз?
“没问题!”他四处寻找瓶子。“我把它放在哪里了……”
«Нет проблем!» Он оглядывается в поисках бутылки. «Блин, куда я ее задевал...»
(擦拭你的眉头。)“天啦,我真心希望她就藏在这个村子里。”
(Утереть лоб.) «Блин, я очень надеялся, что она прячется в этой деревне».
“我想搞点∗毒品∗,老兄,想搞点白粉呢——你有吗?”他单脚蹦跶着。
«Блин, нам бы пару ∗доз∗ надыбать. Мы тут пытаемся герыч раздобыть. Есть чё?» Он переминается с ноги на ногу.
当然!见鬼……
Ну конечно, блин...
我是他∗该死的∗搭档!
Напарник его, блин!
我的天,真是太令人失望了。
Блин, отстой какой-то.
谁知道…大人好奇怪。
Блин... Странные эти взрослые.
狗屎苍蝇啊,我眼睛都睁不开了。
Блинский блин, щас засну.
如果我说你有一副好身材,你会不会用它来陪我?
Ты случайно не гоблин? А то я смотрю на твое тело и никак не могу отвести глаз от него, блин!
天啊。对不起我不该问的!
Ну, блин. Лучше б не спрашивал!
取下一瓶与大家齐享,然后还有...等等...可恶!又忘了数到哪里了!
Бери бутыль меда, друзьям наливай, осталось еще... стоп... блин! Опять сбился!
该死的。这听起来一点也不像我想的那样!我还没有完全掌握现状。
Вот блин. Совсем не так круто звучит, как я рассчитывал, что оно прозвучит. Совсем! До сих пор не могу понять, как правильно словами фехтовать.
不能完全这么说。我在欢乐堡看见过你,我有点冲动。但我还是把它忘了。我是个自由人,该死的。不能让个美人俘虏了我。
Мне как-то сомнительно было. Я на тебя смотрел в форте Радость и чувствовал, что тянет. Но сопротивлялся. Я ж, блин, свободный мужик. Как так – чтоб меня кто-то оседлал?!
我发誓,她的尾巴很危险。她知道那玩意接在她屁股上吗?
Клянусь, ее хвост это просто адское оружие. Она хоть знает, что он у нее есть, блин?
我他妈最好会知道。我想那只是我记忆被洗掉的时候被搞乱的一部分。但……
Откуда я знаю, блин? Я думала, что это просто еще один косяк после стирания памяти. Но...
该死,路克,要怎么把这个关掉?这愚蠢的机器上有上百个按钮。管他的,我要直接拔插头了。
Блин, Люк, как выключить эту хрень? Тут же миллион кнопок. Ну его на фиг, я просто выдерну шнур.
妈的我的脚!
Нога, блин!
噢,你真的很无趣耶。
Блин. Вот отстой.
妈的,我要跑了。
Блин, я сваливаю.
喔天啊,我需要来一管。
Блин, нужна доза.
可恶、我才刚暖身好耶。
Блин, я только разогрелась.
说真的,这已经开始他妈越来越荒谬了。
Блин, это уже просто смешно.
可恶,我到底在说什么鬼话……
Блин, хреново у меня получается.
喔拜托回来嘛!我玩得很开心耶!
Ну блин, вернись! Было так прикольно!
哇?真的假的?天啊,几百万年没看过了。
Ого! Серьезно? Блин, сто лет их не видел.
哇。这谁写的?拿蜡笔的小孩吗?靠,那这个小孩一定很大。
Ого. Кто это накалякал? Трехлетка фломастером? Блин, ну и здоровый же он был, наверное.
等等。他们使用同样的对数函数作为密钥产生器。哇咧,我们走运啦。
Стоп... Тут использовали ту же логарифмическую функцию, что и в генераторе ключей. Блин, это нам повезло.
天啊,我觉得自己好像“口若悬河”似的。我甚至不知道这词什么意思啊!但是我的大脑好像会自己快速把东西组合起来,快到我都跟不上了。
Ух ты. Я сейчас такой "многоглаголивый". Я даже не знаю, что это ЗНАЧИТ, блин! Но у меня мозг выдает информацию быстрее, чем я могу ее обработать.
我真不敢相信。混蛋克林特竟然让义勇兵带着居民跑了。他说是义勇兵侥幸逃脱,但我们怎么知道他不是在骗人?他背叛过义勇兵,我们怎么能相信他现在没有为了利益背叛我们!我仍然不相信韦斯队长把指挥权给了那混蛋。
Невероятно, блин. Этот козел Клинт позволил минитменам и поселенцам уйти. Сказал, что они от него ускользнули но, может, он за обе команды играет? Минитменов он предал, так откуда мы знаем, что теперь он не предает нас?! Прямо не верится, что капитан Уэс назначил его начальником.
老兄...
Блин…
还有,那个洞穴里究竟有什么?
И что, блин, в той пещере?
天哪,你那是有台哈勃望远镜吗?
Блин, у тебя там телескоп Хаббл?
喂,她们根本不在乎,不是吗?
Блин, им действительно по фиг, да?
该死!我们去湖的那边吧。
Блин! Пойдем на другой конец озера.
我现在就去那边。该死,我的头...
Все, я пошел в ту сторону. Блин, моя голова…
好吧,该死。要是你有方法监视整个森林就好了。
Вот блин. Если бы ты мог как-то посмотреть через лес.
好吧,该死。作为开始,我想你可以找找信号的源头。
Ну, блин. Для начала, ты можешь найти источник этого сигнала.
是啊。我年轻的时候,如果做这样的事情就会被揍一顿。
Да. Блин, это одна из вещей, за которую меня бы взгрели в детстве.
回洞穴?拜托,我不想再失去一位瞭望员。
Снова в пещере, м? Блин, мне нельзя потерять там еще одного дозорного.
噢噢,进化。在这儿可是个有风险的话题。伙计,她听起来很性感。
Ооо, эволюция. Это рисковая тема в этих краях. Блин, она звучит крутой!
妈的,我不知道!
Блин, я не знаю!
你脑子没抽?
Ты, блин, серьезно?
морфология:
бли́н (межд)
бли́н (сущ неод ед муж им)
блинá (сущ неод ед муж род)
блину́ (сущ неод ед муж дат)
бли́н (сущ неод ед муж вин)
блино́м (сущ неод ед муж тв)
блине́ (сущ неод ед муж пр)
блины́ (сущ неод мн им)
блино́в (сущ неод мн род)
блинáм (сущ неод мн дат)
блины́ (сущ неод мн вин)
блинáми (сущ неод мн тв)
блинáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
万事开头难 wànshì kāitóu nán, 出师不利 chūshī bùlì1) межд. груб. 肏 cào, 我肏 wǒcào
Блядь, больно! - 肏, 真疼!
2) (шлюха) 婊子 biǎozi, 贱货 jiànhuò