боже
见 бог.
1. 〈
2. [感](表示惊奇、高兴、愤怒等)天啊!
Боже(мой), как здесь красиво! (我的) 天啊! 这里多么美啊!
Боже(мой), какая гадость! (我的) 天啊! 多么脏脏的东西! (多么可恶! )
Боже мой, как быть? 我的天啊, 怎么办呢?
◇ (4). боже сохрани(或 упаси, оборони)1)(表示不希望或不允许某事发生) 怎么行呢, 可别
Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吗, 可别伤了脖子!
2)(坚决否认某种想法)根本不是那样 —
Тебя там и напоили? —Боже сохрани! “ 他们给你喝酒了吧! ”—“没有的事! ”
не дай боже =не дай бог.ни боже мой〈 旧〉千万不要, 决不能(做某事)
Не давайте ему денег, ни боже мой, не давайте вперёд! 别给他钱, 千万不要预先给他钱!
上帝啊; 天啊
见бог.
见 бог
в русских словах:
упасти
-су, -сешь; упас, -сла; -сенный (-ен, -ена) 〔完〕кого-что〈俗〉挽救, 拯救, 搭救; 保佑, 保护. не ~ от беды 免不了要遭殃. 〈〉 Упаси бог (或 боже, господи, господь) 或 боже упаси〈口〉1)千万别…; 千万不要…; 2)(表示否认)连想也没有想过; 根本不想; 没有的事.
в китайских словах:
怎么行呢
боже оборони; боже упаси; боже сохрани
天佑女王
«Боже, храни Королеву» (государственный гимн Великобритании)
但愿别
не дай боже; не дай бог
天佑吾皇
«Боже, храни Короля» (государственный гимн Великобритании)
菩萨
菩萨呀 о боже!
善菩萨 божество добра; милостивец, добряк
2) будда; божество
根本不想
упаси бог; боже упаси; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
哎呀天哪
О Боже великий!
哎呦
ах, ух, боже мой (выражает удивление, зависть и т.п.)
哦买嘎的
боже мой! (от англ. "oh my god")
卖糕
боже мой! ничего себе! омг; англ. oh my God! OMG
天哪
межд. боже! о боже! боже мой!
老天
Бог; боже; небо (как божество)
天爷
господь бог, царь небесный; воскл. о небо!; о боже!
连想也没有想过
и в помыселах не было; упаси бог; боже упаси; упаси боже; упаси господь; упаси господи
欧麦尬
боже мой!, от англ. oh my god
上帝保佑可别
оборони бог; оборони боже; Оборони боже; оборони господи; Оборони господи
我的天
Боже мой!
我的天! 家里怎么这么乱!Боже мой! Что за бардак дома?!
至高无上的上帝
Боже Всевышний
天呐
О Боже!
欧买噶
жарг. OMG, о мой бог; о боже мой
天啊
(выражает удивление либо восхищение) боже мой! господи!
啊我死了
боже, как мило!
上帝
1) бог, небеса, божество; о боже!
上帝救命! спаси (упаси) боже!
2) Шан-ди, верховный владыка Неба; Небесный Владыка (божество тайпинов)
толкование:
межд. разг.Употр. при выражении каких-л. сильных, неожиданно проявившихся чувств: радости, испуга, удивления и т.п.
примеры:
上帝救命!
спаси (упаси) боже!
菩萨呀
о боже!
天佑沙皇
Боже, Царя храни
老天!你发生了什么事?!
Боже мой! Что с тобой случилось?!
天呐!我给你跪了
Боже мой! Я преклоняю колени перед тобой
上帝保佑女王
Боже, храни королеву
我公正的皇帝啊,我竟落到如此地步!
Боже праведный, до чего я дожил!
上帝保佑美国
Боже, благослови и защити Америку
天主!可怜我这个罪人吧!
Боже! будь милостив ко мне, грешнику!
圣哉上帝,圣哉大能者,圣哉永生者,怜悯我们!
Святый Боже, Святый крепкий, Святый беcсмертный, помилуй нас.
天啊! 啊呀! 喔唷!
боже! боже мой! бог мой!
“天啦,当然没有!我们相处地还好……不过既然你提了一嘴,我忍不住去想象那些黑色的糖浆……从他的双下巴里滴落下来……”她停下来,笑了。
«Боже, конечно же нет! Мы нормально ладим... Хотя после ваших слов я не могу избавиться от этой картины: черная патока... сочится по его двойному подбородку...» Она умолкает и улыбается.
千万不要; 决不能
ни боже мой
我的天啊
боже мой
- 哎呀!打了三天的东西,一不留神,死机了!
- 以后你得随时存盘,要不,多可惜啊!
- 以后你得随时存盘,要不,多可惜啊!
- Боже! Я печатал (набирал) три дня, забыл сохранить, и «комп» завис (полетел)!
- В будущем будь внимательнее и постоянно сохраняй файлы, иначе - сильно пожалеешь!
- В будущем будь внимательнее и постоянно сохраняй файлы, иначе - сильно пожалеешь!
但愿别…(表示不愿意或要防止某事发生)
не дай бог; не дай боже
可别…, 但愿别…(表示不愿意或要防止某事发生)
Не дай бог; Не дай боже
天呐,这真的是陶星然吗,怎么感觉变好看的了挺多……造型师加鸡腿吧
Боже, это реально Тао Синжань? Кажется, она сильно похорошела…Выпишите премию её стилисту.
2)(表示否认)连想也没有想过
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
1)千万别…, 千万不要…, 2)(表示否认)连想也没有想过, 根本不想, 没有的事
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
(表示否认)连想也没有想过
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
1)千万别…
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
[直义] 你拿去吧, 穷人, 我们没有用.
[用法] 当人们以赐予为借口, 把不需要的东西高兴地处理掉时说.
[例句] - Вот чем удружил, значит, Горчаков! Завалью! Гнилью! На тебе, боже, что нам не гоже! А мы за это благодарили! ... И вот этой гнилью, значит, должны мы кормить солдат? "戈尔恰科夫可真是帮了个大忙!送来了存货!
[用法] 当人们以赐予为借口, 把不需要的东西高兴地处理掉时说.
[例句] - Вот чем удружил, значит, Горчаков! Завалью! Гнилью! На тебе, боже, что нам не гоже! А мы за это благодарили! ... И вот этой гнилью, значит, должны мы кормить солдат? "戈尔恰科夫可真是帮了个大忙!送来了存货!
на теб боже что нам не гоже
[ 直义] 上商保佑.
[ 释义] 1)千万别......; 千万不要......
[ 用法] 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
[ 例句] Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
[ 例句] Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
[ 例句] - Виновата, - Перебила она,
[ 释义] 1)千万别......; 千万不要......
[ 用法] 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
[ 例句] Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
[ 例句] Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
[ 例句] - Виновата, - Перебила она,
боже упаси оборони сохрани
(见 На тебе, Боже, что нам негоже)
[直义] 你拿去吧, 穷人, 我们没有用.
[直义] 你拿去吧, 穷人, 我们没有用.
вот тебе боже что нам негоже
千万不要…
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
可别…
не дай бог; не дай боже
千万别…
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
- 不得了了!我的钱包不见了!
- 谁说的你手里是什么
- 谁说的你手里是什么
- О, боже! Ты не видел мой кошелек?
- О чем ты говоришь А что у тебя в руках?
- О чем ты говоришь А что у тебя в руках?
- 快去拿电报!你家里好像出事了!
- 我的妈呀!到底什么事啊?
- 我的妈呀!到底什么事啊?
- Тебе телеграмма! Вероятно, у тебя дома что-то случилось!
- О, боже! Что же могло произойти?
- О, боже! Что же могло произойти?
我的天哪。我的宝贝平安回来了!
О боже! Моя малышка жива!
亲爱的,我害你搞混了吗?
О боже, неужели я вас запутал?
我的老天,你今天心情很差,是吧?
Боже мой, а лет тебе уже порядком, да?
天啊……我真希望今晚不会再梦到……
О боже... Надеюсь, что сегодня я его не увижу.
哎呀!我上次肯定漏掉这个了。斯塔文的档案中的第一个地址下面还有另一个地址,这个地址被擦掉了一点。看起来好象他还去过闪金镇的狮王之傲旅店。你愿意的话就去那里查查看吧,<name>。
Боже мой! Сразу и не заметил. В журнале, точно под первым адресом Сталвана, написан еще один адрес, частично вычеркнутый. Похоже, он направлялся в таверну "Гордость льва" в Златоземье. Можешь поискать сведения там, <имя>.
呃啊,发生什么事了?
Боже, что происходит?
我的天……我的孩子回来了……
О боже... Моя малышка снова дома...
真糟糕。我给大家带来麻烦了吗?我想是我糊涂了。他没有恶意的,拜托,放开他吧。
Боже мой. Это все из-за меня? Думаю, я ошиблась. Он ни в чем не виноват. Пожалуйста, отпустите его.
魔法?天哪,可别在这里乱用!实在太危险了!那种东西还是留在冬驻学院就好。
Магия? Боже мой, только не здесь! Это слишком опасно! Нет уж, давай лучше в Коллегию - в Винтерхолд.
哎哟,天啊,怎么那么多麻烦事?我都被搞糊涂了。他没有恶意的,真的,放开他吧。
Боже мой. Это все из-за меня? Думаю, я ошиблась. Он ни в чем не виноват. Пожалуйста, отпустите его.
法术?天啊,可别在这里!那真是太危险了!还是让冬堡的法师去操心比较好。
Магия? Боже мой, только не здесь! Это слишком опасно! Нет уж, давай лучше в Коллегию - в Винтерхолд.
啊,卡尔克斯坦,你得多提供我们些东西。我要去哪里找处女啊?
Боже мой, Калькштейн. Тебе надо почаще выбираться из лаборатории. Ну где я найду девственницу?
喔,天啊!他听到了所有的事情!狩魔猎人著名的直觉…
О боже! Он все слышал! Ведьмачий слух, черт бы его побрал...
有怪兽?你只要教皇家骑士去消灭它们就可以了。
Чудовища? Ах, боже мой! Достаточно лишь попросить королевских рыцарей, и они избавятся от любых чудовищ.
他多半应该是情场得意,但我从未看过有人运气衰到那种地步。他输掉了一大堆钱…
Боже, этот парень явно не жаловался на недостаток любви. Никогда еще не видел, чтобы человеку настолько не везло. Он проиграл немало оренов...
喔!多可怕啊,我从未曾这么害怕过。
Боже мой, как страшно, аж поджилки трясутся.
该死!在我们全都没命之前快走!
Боже ты мой, ведьмак! Работай уже, пока мы тут все не передохли!
苍天啊!就连迪克·穆伦都只有一柄.45口径的枪!
Боже всемилостивый! Даже у Дика Маллена лишь 45-й калибр!
天啦,要描述质地到底有多脏基本是不可能的。感觉就像把两张海蜇皮放在一起摩擦。因为摸了这一下,你感觉自己少了15%的人性。
Господи боже, на ощупь ткань такая грязная, что не описать словами. Как будто трешь друг об друга двух медуз. Потрогав ее, ты лишился по крайней мере 15 % человеческого достоинства.
“我的天,当然没有,我不是卧底。帆船的方向盘上有个短波电台,”她朝着船舱点了点头。
«Боже, нет, конечно! Я же не какой-нибудь агент под прикрытием. Возле штурвала есть коротковолновый приемник». Она кивает в сторону каюты.
“我的天啦,他的枪不见了!!!我的天……这简直……他怎么能……”那人忍不住又笑了起来。
«Боже милостивый, он потерял табельное!!! Господи... Не... могу... Он...» Мужчину снова душит хохот.
“天啊…”警督大声地呼出一口气,用另一只手擦拭着前额的汗滴。“我差点就把她的脑袋给打爆了…”
Боже... — твой напарник громко выдыхает и вытирает лоб свободной рукой. — Я едва не снес ей голову...
天啦,我们正身处边缘!已经到最后了——你甚至都想不起来该怎么连接这些线索,是吗?杀人嫌疑犯正轻蔑地盯着你看呢!
Господи боже, мы на самом краю! В конце пути — и ты даже не можешь вспомнить, что с чем нужно связать! А подозреваемый в убийстве смотрит на тебя с презрением!
我的天,如果能把纪尧姆・列米利翁邀请过来,我们就能举办一场规模空前、兴风作浪的海滩派对……我已经无法用言语来表达了!
Боже, будь здесь Гийом ле Мийон, мы могли бы устроить на пляже просто крышесносную вечеринку невероятных масштабов... Просто слов нет!
天啦,他们是从哪里搞到这些钱的?
Боже, откуда у них такие деньги?
天啦,它没有上膛…那支枪没有上膛!
Боже, он не заряжен... Пистолет не заряжен!
天啦,它∗真是∗我的!我把車开进海里了!!!
боже милосердный, это ∗моя∗ машина! Я утопил машину В море!!!
天啦,警探。要是再来一次那种表现,他们就要把你送到精神病院了。
«Боже правый, детектив. Еще одна такая выходка, и вас упекут под надзор.
当然——不要∗陷入∗任何东西。不要陷入任何战斗。只要陷在你的沙发里。
Конечно. Упаси тебя бог куда-нибудь ∗погрузиться∗. Боже упаси ввязаться в драку. Нет, погружайся только в собственный диван.
天啦……它在哪?我想我要把它封起来。
Боже... Куда оно выходит? Нужно его чем-нибудь закрыть.
哦天呐,绑带上有东西……一个熟悉的词,表达了你的内心的∗渴望∗。
Боже, на этом ремне что-то есть... какое-то знакомое слово, которое откликается в тебе ∗жаждой∗.
……天啦,之前我真的走到一个女人面前,直接说了一句∗我想跟你啪啪啪∗。我他妈是有什么毛病啊?
...святый боже, я же подошел к женщине и на самом деле произнес «Я хочу с тобой перечпокнуться». Что, блядь, со мной не так?
“第四步,也是最后一步:“把验尸官的材料送往本地的太平间,这个我来做。”警督顿了一下。“天呐,他可真臭。”
Этап четвертый и последний: транспортировка для судмедэкспертизы в районный морг. Этим я займусь сам. — Лейтенант останавливается. — Боже, ну и вонь.
天啦,你为什么之前没想过——警察都是有枪的!你的哪里去了?!
О боже, почему ты раньше об этом не подумал? копы носят оружие! Где твое?!
“天啦…”一片寂静,沉重如锡。白噪音还在呼嚎。
О Боже...» — молчание давит как гиря. Слышны только помехи.
天啦,她也开始玩弄他了!就像摆弄一把小提琴,大人……谁又能知道呢?
О боже мой, и им она играет! Как будто бы марионеткой... Кто мог помыслить о таком?
“看在老天爷的份上……”她叹了口气。“好吧,就这么办吧。”
О господи боже... — вздыхает она. — Хорошо, пусть будет так.
天啦,我不知道……
Боже ты мой, я не знаю...
万能的神明啊,他现在完全就是个废人了!
Боже правый, да он совсем не в себе!
哦,天啦。那可千万别学那些人一样∗说话∗……
Боже, только не начинайте ∗говорить∗, как эти бизнесмены...
抱歉。神啊,为什么万事万物见到我的影子都要逃跑呢?!
Мне жаль. Боже, отчего все бегут, едва завидев мою тень?!
天啦,你∗不能∗停下来!就好像它甚至已经不是自发的了!你把笑容挂在了自己的脸上,现在它没办法∗消退∗了……
Боже, ты ∗не можешь∗ прекратить! Это уже не сознательное действие. Ухмылка так впечаталась в лицо, что теперь ее не ∗отодрать∗...
天啦,我会死在街头的,是不是?
Боже мой, да я же умру в канаве! Ведь умру?
天啊,非得这么可怕吗?
Боже, неужели этого кошмара не избежать?
你能感到的只剩下疼痛和虚弱。现在你必须投降。我们都会这么做,眼前变得∗如此∗黑暗。你甚至看不清她的脸,就像你一直以为的那样。你只看到痛苦和恐惧。
Ты чувствуешь лишь слабость и боль. Выстоять не получится. Все мы рано или поздно сдаемся. Боже, как темно... Ты даже не видишь ее лицо, хотя всегда думал, что увидишь. Но есть лишь боль и страх.
“扎维沙,当然是他……”她放松了一些。“我们项目的主管苏里罗·扎维沙。天啦,他总是这么不顾一切地要把拷贝放在‘安全’的地方。还有特征蠕动……”她嘟囔着,“还有人头谷……”
Завиша, конечно... — Она расслабляется. — Руководитель нашего проекта Сулислав Завиша. Боже, он всегда был одержим идеей, что эта копия должна храниться в „безопасном месте“. А еще постоянным внедрением новых функций, — бормочет она, — и еще этой Долиной голов...
天啦……∗非常∗有意思。所以说激进分子在保护某个自己人……
Боже.... Это ∗очень∗ любопытно. Так значит эти воинственно настроенные профсоюзовцы защищают кого-то из своих...
“天呐……”他看上去不是很开心。
«Боже...» Непохоже, что он рад.
“天啦,我不知道……”他想到。“6年前?在我来之前,她就已经离开了。”
«Боже, даже не знаю...» Он задумывается. «Шесть лет назад? Она ушла задолго до того, как мы познакомились».
这里是当铺……而且感觉你们之前∗确实∗见过。天啦……
Это ломбард... И вы, кажется, ∗вправду∗ уже встречались. Боже...
保佑!
Боже помоги мне!
天啦,你是对的!就好像它都不再是自发的了。你把笑容挂在了自己的脸上,现在它没办法∗消退∗了……
Боже, в самом деле! Это уже не сознательное действие. Ухмылка так впечаталась в лицо, что теперь ее не ∗отодрать∗...
天呐……你是说你跟她说过话了?她还说了我什么?
Боже... Получается, вы с ней говорили? А что еще она обо мне сказала?
年轻人叹了口气。“老天,看着一个成年人苦苦哀求可真让我难过。我受不了了。”
Юноша вздыхает. «Боже. Взрослый человек, который ползает на коленях, — такое жалкое зрелище. Просто невыносимо».
镁片,多巴宁,也许还有思必得……我的天啦,她身上有思必得?还有别的吗?
Магний, друамин, может, даже амфетамины... Боже, у нее при себе амфетамины? А еще что?
老天,我们刚刚是讨论剥除时间讨论了十五分钟吗?
Боже правый, мы что, уже целых пятнадцать минут говорим о сворачивании времени?
嗨,果然是这样。这些国际道德伦理委员会的家伙……
Боже, ну еще бы. Моралисты...
哦天呐,她的表情很难过吗?我很抱歉让她伤心了。
О боже, у нее было грустное лицо? Ах, как жаль, что я ее расстроил!
又来了——那台地狱战車的名字!我是被它的声音吵醒的,你知道吗?
О боже, опять эта адская машина! Она меня вообще-то разбудила, представляете?
“我的天……”警督靠近了一些,手指追踪着这令人发狂的根茎。“看来他们手上的∗钱越少∗,项目反而变得越来越有野心。”
Боже... — Лейтенант наклоняется ближе, проводит пальцем по этим безумным ответвлениям. — Такое ощущение, что чем меньше у них было денег, тем более амбициозным становился их проект.
我的神啊,他是把警枪∗和∗脑子都搞丢了吗?
Боже всемилостивый, и пистолета, и ума лишился?
天啦,我可真是个合法天才。这就证明席勒确实在贩售偷来的货物!
Боже мой, да я настоящий гений. Вот доказательство того, что Сиилэнь торговал краденым!
哦,亲爱的,你似乎乱了头绪……
О боже, ты, кажется, теряешь нить...
天啦,我还以为再也听不到你的声音了。
Боже, я и не думала, что вновь услышу твой голос.
“天啦,别又来∗这个∗……”她深吸一口气,然后吐出来说到:“它不在∗现场∗,是在∗地下室∗里,非常安全,∗完全没有∗跟任何前端连接。”
Боже, ∗опять∗... — Она глубоко вздыхает, прежде чем продолжить: — Она не ∗внутри∗, она ∗в подвале∗, в безопасности, она ∗вообще∗ ни к чему не подключена.
“我的天啊。还有什么是委员会需要知道的吗?”你听到翻页的声音,接着是刷刷的速记声……
«Боже правый... Есть ли еще что-то, что вы хотите сообщить Комиссии?» Ты слышишь, как переворачивается страница и вновь бешено шуршит ручка.
天啦,我是那么的年轻……那么的愚蠢。
Боже, я была такая молодая... и глупая.
“哦,不……”她的眼睛睁得又大又圆……
«О боже...» Ее глаза округляются.
你的技术不足以切实执行你的想法,不过,天啦,这个想法一定会打动她的!
У тебя нет нужных навыков, чтобы воплотить это в жизнь, но сама идея... Боже! Да у нее просто крышу сорвет от такой идеи!
“没有,看在老天的份上,我可不想你哭啊!”他猛地往后退了一步,看了看四周,显然有些不安。
«Боже! Нет конечно, я не хочу доводить вас до слез!» Он пятится и перепуганно озирается.
天啦,那还∗真是∗挺严重的。如果这会让你的健康产生危险,我们可以之后再继续这次谈话。
Боже, это же ∗очень∗ серьезно. Если это представляет хоть малейшую опасность для вашего здоровья, мы можем продолжить наш разговор позже.
морфология:
бо́х (сущ одуш ед муж им)
бо́га (сущ одуш ед муж род)
бо́гу (сущ одуш ед муж дат)
бо́га (сущ одуш ед муж вин)
бо́гом (сущ одуш ед муж тв)
бо́ге (сущ одуш ед муж пр)
бо́же (сущ одуш ед муж зват)
бо́ги (сущ одуш мн им)
бого́в (сущ одуш мн род)
богáм (сущ одуш мн дат)
бого́в (сущ одуш мн вин)
богáми (сущ одуш мн тв)
богáх (сущ одуш мн пр)
бо́же (межд)