упасти
-су, -сёшь; упас, -сла; -сённый (-ён, -ена) 〔完〕кого-что〈俗〉挽救, 拯救, 搭救; 保佑, 保护. не ~ от беды 免不了要遭殃. 〈〉 Упаси бог (或 боже, господи, господь) 或 боже упаси〈口〉1)千万别…; 千万不要…; 2)(表示否认)连想也没有想过; 根本不想; 没有的事.
-су, -сёшь; упас, -ла; -сённый(-ён, -ена)[完]кого-что от кого-чего〈旧, 俗〉挽救, 拯救, 打救, 保佑, 保护
упасти от беды 从灾祸中挽救出来
◇боже упаси 或 упаси бог(或боже, господи, господь, царица небесная)〈旧〉1)千万别…, 千万不要… Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
2)(有时与меня 连用)没有的事, 连想也没有想过, 根本不想(坚决否定的用语) Вы, кажется, в Крым ездили? -- Боже упаси, сидел всё лето в городе.“您好象是到克里米亚去了? ”—“没有的事, 我在城里住了一夏天。”
-су, -сёшь; упас, -сла; -сённый (-ён, -ена) (完)
кого-что <俗>挽救, 拯救, 搭救; 保佑, 保护
не упасти от беды 免不了要遭殃
Упаси бог(或боже, господи, господь)或
боже упаси <口>1)千万别...; 千万不要...;
2)(表示否认)连想也没有想过; 根本不想; 没有的事
кого-что от кого-чего 挽救; 保护; 保佑; 拯救
кого-что от кого-чего 挽救; 拯救; 保佑; 保护
слова с:
в русских словах:
удерживать
1) (не давать упасть) 拿得住 nádezhù, 握得住 wòdezhù
звон
упасть со звоном - 玎玲一响掉下
рухнуть
1) (упасть) 倒塌 dǎotā, 倒坍 dǎotān; (о человеке) 跌倒 diēdǎo, 栽倒 zāidǎo
навзничь
упасть навзничь - 向后倒下
загреметь
сов. разг. (упасть) 轰隆一声倒下 hōnglōng yīshēng dǎoxia
обморок
упасть в обморок - 昏过去; 昏倒
сподобить
-ит〔完〕сподоблять, -яет〔未〕(常用作无)(кого 接动词原形)〈口, 谑〉使落得, 使得到(指荒唐、轻率的行动). Как это его ~ило упасть?他怎么摔下来啦?
падать
пасть, упасть
упасть с лошади - 从马上跌下
ухнуть
3) (упасть) 跌倒 diēdǎo, 栽倒 zāidǎo
плашмя
упасть плашмя - 直着身子跌倒
растянуться
2) разг. (упасть) 直挺挺地栽倒 zhítǐngtǐngde zāidǎo
поддерживать
1) (не давать упасть) 扶住 fúzhù, 搀扶 chānfú
с
упасть с крыши - 从房顶上掉下来
подхватывать
2) (не давать упасть) 接住 jiēzhù
трахнуться
1) (упасть) 啪地一声掉 pāde yīshēng diào; (опрокинуться) 扑通一声栽倒 pūtōng yīshēng zāidǎo
полететь
2) разг. (упасть) 掉下 diàoxià; (о человеке) 摔倒 shuāidǎo, 跌倒 diēdǎo; (напр. с лестницы) 跌下 diēxià
придерживать
1) (не давать упасть) 轻轻地握住 qīngqīngde wòzhù; 扶住 fúzhù; (замедлять, сдерживать) 轻轻地勒住 qīngqīngde lèzhù
чувство
упасть без чувство - 昏倒
в китайских словах:
滑倒
опрокинуться (упасть) [поскользнувшись]
跛蹶
оступиться и упасть
僵踣
1) упасть, растянуться
汰
汰而仆地 поскользнуться и упасть на землю
在
掉在水里 падать (упасть) в воду
倒仰
摔了个倒仰儿 упасть навзничь
堕
堕于海中 упасть в море
马趴
[упасть] ничком, лицом в землю
堕马
падать (упасть) с лошади
扑
扑倒他的怀里 упасть к нему в объятия
坠
坠地 упасть на землю
坠于地 упасть на землю
晕池
упасть в обморок [во время купания в горячей воде]
坠陷
рушиться; проваливаться (внутрь чего-л.); упасть в...
倒阴
упасть ничком
坠跌
оступиться, упасть
坍塌
обвалиться, обрушиться, упасть; обвал
垤
不蹙于山,而蹙于垤 не упасть, наткнувшись на гору, но упасть, наткнувшись на муравейник (ср.: не знаешь, на чем ногу сломаешь)
人山人海
море людей, народу видимо-невидимо (полным-полно); яблоку негде упасть
碰倒
2) наткнуться и упасть
跌倒
споткнуться; упасть, споткнувшись; повалиться
亚肩迭背
теснота, яблоку негде упасть
骤降
быстро (резко) упасть (спасть); внезапное (мгновенное) падение
立锥之地
这车太挤了,都没有立锥之地了 в автобусе теснотища, яблоку негде упасть
绊倒
1) упасть [споткнувшись]
磕绊
: 打磕绊 диал. упасть
倒
书架要倒了 книжная полка грозит упасть
2) dǎo упасть мертвым; умереть; околеть, сдохнуть, пасть
磕绊儿
: 打磕绊儿 диал. упасть
倒卧
повалиться, упасть замертво; погибнуть в пути от голода и холода
瘫
2) упасть без сознания, рухнуть на пол
摩肩接踵
толпиться плечом к плечу и наступать на пятки; обр., многолюдно; толпа, давка, толкотня, яблоку негде упасть
踣
1) упасть [ничком], растянуться
3) упасть в, свалиться в
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. разг.-сниж.Спасти, сохранить, уберечь.
примеры:
免不了要遭殃
не упасти от беды
(见 Кабы знал, где упасть, (так) соломки бы подостлал)
[直义]要是知道哪儿支塌下去, 那就会垫上麦秸了.
[直义]要是知道哪儿支塌下去, 那就会垫上麦秸了.
знал бы где упасть так соломки бы подостлал
98... 99... 100。看来都准备妥当了,老大!你准备好迎接你的观众了吗?在你表演开始后,我就会带着一大群观众来捧场的!
98... 99... 100. Вроде порядок! Готов встречать большую толпу? Тогда начинай представление - и скоро перед сценой будет яблоку негде упасть!
? "他怎么摔下来啦?
Как это его сподобило упасть
[直义] 要是知道哪儿会塌下去, 那就会垫上麦秸了.
[释义] 要是事先知道,预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
[用法] 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
[例句] Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Ч
[释义] 要是事先知道,预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
[用法] 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
[例句] Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Ч
кабы знал где упасть так соломки бы подостлал
∗勉强∗支撑着它,随时都有可能掉下来……或许一阵强风就足够了。
∗Едва∗ держится. Может упасть в любую минуту... Возможно, сильного порыва ветра будет достаточно.
「就算我于马鞍之上丧命,她也不会让我坠落地面。」 ~翼马的希帕提娅
«Даже если я погибну в седле, она не даст мне упасть на землю». — Гипатия, хозяйка Крылатой Лошади
「这爪子会深深刺进皮肤底下,但总比给丢下来要好。」 ~千印莱菲
«Его когти так и впиваются в кожу, но это лучше, чем упасть и разбиться». — Рафик Многомедальный
「非常感谢你救了我,没让我落入酸沼丧命。那现在能把我放下来了吗?」
«Благодарю, что не дал мне упасть в смертоносное кислотное болото. А теперь не мог бы ты меня опустить?»
一定是喝得伶仃大醉才会摔得那么厉害。一升纯酒精,三瓶葡萄酒,或者一瓶半烈酒?
Упасть таким образом мог только человек в очень нетрезвом состоянии. 40 г чистого спирта. Три бутылки вина или полторы бутылки крепкого алкоголя?
一蹶不振
упасть так, что больше не встать
不管她做了什么事,都绝对不能让她受到伤害。你一定要确保这点。
Несмотря на то, что она сделала, волос не должен упасть с ее головы. И ты позаботишься об этом.
乍见孺子将入于井
вдруг увидать, что малое дитя [неизбежно] должно упасть в колодец
书架要倒了
книжная полка грозит упасть
人山人海, 风雨不透 [i]
погов.[/i] людей ― гора, людей - море; ни ветер, ни дождь не проникнут ([i]ср.: яблоку негде упасть[/i])
人类小心。那样掉下来可能会受伤。
Осторожно, человек. Так упасть больно будет.
仆卧中路
упасть ничком посреди дороги
从天上掉下来(指某人突然出现)
с облаков свалиться; с облаков упасть
从房顶上掉下来
упасть с крыши
从自行车上跌下
упасть с велосипеда
从马上掉下来
упасть с лошади
从马上摔下来
упасть [свалиться] с лошади
从马上跌下
упасть с лошади
从高处堕下
упасть с высоты; падение с высоты
他怎么摔下来啦?
как это его сподобило упасть?; Как это его сподобило упастьВЭ
仰面筋斗
перекувырнуться и упасть навзничь
伸出你的手。让一滴水落在手掌上。
Протянуть руку. Позволить одной капле упасть на ладонь...
但你就是:过于羞愧,不敢找这个人要∗钱∗,你太害怕,不愿在她眼前贬低自己——那双珍贵的深绿色宝石。
Еще как стыдно. Тебе слишком стыдно просить у нее ∗денег∗. Ты слишком боишься еще сильнее упасть в ее глазах, этих драгоценных камнях цвета зеленоватой воды.
你也是一个探求者吗?追寻觉醒者,然后恳求他们拯救世界吗?
Ты из этих ее искателей, что ли? Все высматриваете, где бы раздобыть пробужденного, упасть ему в ноги и умолять, чтобы он всех спас?
你也是她手下的探求者吗?追寻觉醒者,然后恳求他们拯救世界吗?我承认还没有见到有这样的人,比斯特。
Ты из этих ее искателей, что ли? Тоже ищешь пробужденного, чтобы упасть ему в ноги и умолять о спасении? Скажу честно, от тебя я такого не ожидал, Зверь.
你可能会中暑、头晕、还有脑部受伤。你可能会被蛇咬,还可能因为非法入侵而挨揍。
Так можно получить тепловой удар, упасть в обморок и удариться головой. Может укусить змея. Могут побить за то, что зашел на запрещенную территорию.
你说得对,杠铃片可能会掉下来。最好还是别碰了。
Вы правы, блины могут упасть. В таком случае ее лучше не трогать.
依照陛下的命令,我将指挥搜捕在上亚甸的女术士特莉丝‧梅利葛德的行动。女术士必须活着被秘密带至我面前,且不得伤她一根汗毛。
По велению Его Императорского Величества приказываю: немедленно схватить чародейку Трисс Меригольд, пребывающую на территории Верхнего Аэдирна. Чародейка должна быть доставлена ко мне живой и в тайне. С ее головы не должен упасть ни один волос.
侧弁之俄
а шапка набекрень вот-вот грозит упасть
倒在地上
упасть (на землю, на пол)
向 跪拜叩求
Упасть в ноги кому
向…跪拜叩求
Упасть в ноги кому
向前走一步。倒在他怀里。
Шагнуть вперед. Упасть в его объятия.
向后倒下
упасть навзничь
向跪拜叩求; 向…跪拜叩求
упасть в ноги кому
呦! 怎麽掉下去了!
ой! как это ([i]кого-то, что-то[/i]) угораздило упасть (уронить)!
哈!壮壮知道房子不可以一直飞,一定会掉下来。
Ха! Силач знал здание не летать вечно. Должно упасть.
喂,你的围巾快掉了。
Эй! Твой шарф может упасть.
在他脚边跪下来。
Упасть перед ним на колени.
在欢乐堡你可能比自己预想的还要惨。我愿意听你的悲剧。
В форте Радость вам предстоит упасть гораздо ниже, чем вы могли представить. Я с радостью за этим понаблюдаю.
在距机场数公里的地方坠落
упасть в нескольких километрах от аэропорта
坁伏
остановиться в развитии и упасть
坠于地
упасть на землю
坠入大海
упасть в море ([i]напр., о самолёте[/i])
堕于海中
упасть в море
堕入海中
упасть в море
她虽然身为海盗,却也心怀怜悯,眼看吸血鬼即将落海,她急忙上前救下他的金币。
Она была милосердной пираткой, так что не дала золоту вампира упасть за борт.
好样的,有你这种得力的兄弟,是我北斗的荣光!我也不能让你小瞧了啊。
Для меня честь иметь в команде такого человека, как ты! Мне следует держаться твоего уровня, чтобы не упасть в грязь лицом.
如果你不系好鞋带,你会被绊倒的。
Ты можешь упасть, если не завяжешь как следует шнурки.
如果有人从天下掉下来,那个人一定总是不幸,很容易惹上麻烦。跟矮人交谈後,狩魔猎人研判那个从天而降的女人是在森林的峡谷中被巨魔绑架的。看来只有骑士能处理整个巨龙与弗坚的事务,狩魔猎人处理巨魔与女术士就好。
Человек, которому случается упасть с неба, с большой долей вероятности вообще склонен попадать в переделки. Поговорив с краснолюдом, ведьмак узнал, что "женщину с неба" похитил тролль, живущий в ущельях. Похоже, только рыцарям достаются принцессы и драконы, ведьмаки же довольствуются чародейками и троллями.
它把两根手指塞到嘴巴里。随着一声微弱的弹出声,它拉出一颗腐烂的臼齿,让它掉到地上。
Существо засовывает два пальца в рот. Затем с легким хлопком вынимает гнилой зуб и позволяет ему упасть на землю.
将持有这张信函的男人们护送至北方,到牛堡的边境哨站,瑞达尼亚师将于是处恭候。来人均为泰莫利亚贵族,受特别保护,必须确保毫发无伤。他们随身所携都系私人物品,必须留在他们身上。
Подателей сего письма с сопровождением доставить на север до границы, где у Оксенфурта их будет ждать реданский отряд. Как реданцы благородного рождения эти люди находятся под опекой короля Радовида, и даже один волос не должен упасть с их головы. Все, что они везут с собой, это их собственность и должно оставаться с ними.
将这群人护送至北方,至牛堡的边境哨站,瑞达尼亚师在那里等着他们。他们是泰莫利亚贵族,必须妥善保护他们,连一根汗毛都不能伤到。他们身上所有的东西都是私人物品,必须留在他们身上。
Подателей сего с сопровождением доставить на север до границы, где у Оксенфурта их будет ждать реданский отряд. Как реданцы благородного рождения эти люди находятся под опекой короля Радовида, и даже один волос не должен упасть с их головы. Все, что они везут с собой, принадлежит только им и должно оставаться с ними.
巓倒
опрокинуться, упасть
平身跌倒(指仰八叉或马趴)
упасть плашмя
广告牌坏掉了,汽車坠入运河。
Щит не дал машине упасть в канал.
废于炉炭
упасть на угли жаровни
当然,如果美元从世界主要货币的位置上快速跌落,欧元或许就成了唯一严肃的替代选择。
Конечно, если доллару суждено упасть со своей высоты в качестве господствующей мировой валюты в ближайшее время, то единственной серьезной альтернативой является евро.
往后倒
упасть назад
想自她剑下逃生的人,只不过能趴着死去而已。
Те, кто пытаются скрыться от ее клинков, успевают лишь упасть, чтобы умереть, лежа на земле.
我一路赶来不是为了表示尊敬的。几点友好的建议...所有飞升者都有可能堕落,包括诸神、神谕者...在内的任何人。要不忘初心,这个世界最不需要的就是暴君。
Я не для того проделал весь этот путь, чтобы выказывать уважение. Дружеский совет... любой, кто поднялся, может упасть. И боги, и божественный... кто угодно. Помните о том, с чего все начиналось. Этому миру не нужны новые тираны.
我和加州大学伯克利分校的奥茨菲尔德教授一段时间以来一直警告说,如果不加以积极主动的政策调整,美元有可能会大幅度崩盘,并且伴随许多风险。
Мы, вместе с профессором Мори Обстфельдом из Калифорнийского университета в Беркли, неоднократно предупреждали о том, что без принятия активных мер доллар может резко упасть, со всеми вытекающими из этого последствиями.
我是铁木真,草原的主人、城市的征服者。如果你情愿,可以拜倒在恐怖的脚下。
Я Темуджин, господин степей и покоритель городов. Если хотите, можете упасть ниц в ужасе передо мной.
我真不想从那上面摔下来。
Не хотел бы я оттуда упасть.
所有的人都会跌倒,(但只有)伟大的人会再站起来。
Каждый может упасть, (но только) великий может опять подняться.
扑倒他的怀里
упасть к нему в объятия
拥挤得连插脚的地方都没有
Так тесно, что яблоку негде упасть
挤得水泄不通
так тесно, что и яблоку негде упасть; так тесно, что яблоку негде упасть; труба нетолченая кого
掉(或跌倒)在地板上
упасть на пол
掉在地下
упасть (уронить) на землю
掉在水里
падать (упасть) в воду
掼在地下
упасть на землю
摔一个大爬虎
растянуться (упасть) во весь рост
摔了个倒仰儿
упасть навзничь
摔倒在地
упасть на землю, свалиться на землю
整个身体倒下
как сноп повалиться; как сноп упасть
昏过去; 昏倒
упасть в обморок
是我让千年的流风助你,令你不会坠落……
Моя сила тысячи ветров не даёт тебе упасть...
是的。你过于羞愧,不敢找这个人要∗钱∗,你太害怕,不愿在她眼前贬低自己——那双略显珍贵的深绿色宝石。
Да, тебе слишком стыдно просить у нее ∗денег∗. Ты слишком боишься еще сильнее упасть в ее глазах, этих драгоценных камнях цвета зеленоватой воды.
最终,我的攻击损坏了它。在倒下之前,它离开了这块试炼场。
В конце концов одна из моих атак сильно повредила её, но перед тем, как упасть, она успела покинуть мою арену.
有时候,你得先跌下去,才能飞起来。
Иногда, чтобы взлететь, ты должен сначала упасть.
朝一旁倒下。
Упасть набок.
殒倒
упасть замертво
汰而仆地
поскользнуться и упасть на землю
漂浮的房子终于掉下来,壮壮知道它不会一直飞。
Летающий зданий наконец упасть. Силач знал оно не летать всегда.
爬上白雪覆盖的山顶从来不是一个安全的举动。可能会失足落入山沟,可能会被雪崩埋葬,也可能被冰巨魔绊倒。与在低地遭遇的岩石巨魔不同,这些冻土栖身的怪物会将遭遇到的每一个人当作食材烹调大餐。
Походы к снежным вершинам всегда сопряжены с опасностями. Можно поскользнуться и упасть в пропасть, попасть под лавину или наткнуться на ледяных троллей. В отличие от живущих ниже скальных троллей, тролли ледяные, живущие среди вечной мерзлоты, в человеке видят только вкусное мясо.
玎玲一响掉下
упасть со звоном
瘨而殚闷
упасть в обморок и лишиться сил
直着身子跌倒
упасть плашмя
看着孩子, 别叫他摔倒
присматривай за ребёнком, не дай ему упасть
着一跐, 落下水去了
поскользнуться и упасть в воду
落井
провалиться (упасть) в колодец
落掉
упасть, опасть, свалиться
街角吧最近晚上都爆满。我打赌烛炉堂旅店的艾尔达一定很嫉妒。
В последнее время в клубе вечером яблоку негде упасть. Эльда из Очага и свечи небось извелась от зависти.
街角的俱乐部最近晚上都爆满。我打赌烛炉堂旅店的艾尔达嫉妒了。
В последнее время в клубе вечером яблоку негде упасть. Эльда из Очага и свечи небось извелась от зависти.
被石头绊了一跤
упасть, споткнувшись о камень
要进去对不对,主人?我只能说……不要跌下船。
Мы идем внутрь, сэр? Просто... постарайтесь не упасть за борт.