болото
1) 沼泽 zhǎozé, 沼地 zhǎodì
торфяное болото - 泥煤沼地
2) перен. 泥潭 nítán, 泥坑 níkēng
болото оппортунизма - 机会主义的泥潭
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
因循守旧, 裹足不前, 无所事事
[冶]起熔体(感应炉中经常留在熔槽内的金属); 沼泽, 沼地
沼泽, 泥潭; 裹足不前; 无所事事; 因循守旧
болото у моря 沿海沼泽
[地]沼泽, 泥潭; [冶]起熔体
[中]沼泽, 泥沼地, 泥泞地
沼泽, 沼地; 泥潭, 泥坑
沼(泽); 酸沼; 泥炭地
沼泽, 沼地; (转)泥潭
①沼泽, 沼泽地②沼泽林
沼泽, 沼地, 沼土
沼泽,沼泽地
沼泽; 泥坑
沼地, 沼泽
沼泽(地)
博洛托
沼泽de
в китайских словах:
1) а) Топкое место, обычно со стоячей водой.
б) Вязкая почва, очень грязная дорога.
2) перен. Среда, обстановка, период времени, характеризующиеся косностью, застоем, отсутствием живой деятельности и инициативы.
◇ну (тебя, их...) в болото〈俗〉没有(你, 他们…), 我们也能行болото, -а[中]
1. 沼泽, 沼地
лесное болото 森林里的沼泽地
торфяное болото 产泥煤的沼地
Плохое общество засасывает как болото. 同坏人交往犹如站在沼地上, 随时能使人沉陷进去。
(4). Всякий кулик своё болото хвалит.〈 俗语〉每只鹬鸟都夸自己的沼泽好; 人人都说自已的家乡好。
(5). Было бы болото, а черти найдутся.〈 俗语〉有沼泽就有鬼; 坏环境必然产生坏人; 有漏洞就有人钻。
2. 〈转〉积水的泥泞地; 泥泞的道路
И то грязно было, а теперь после дождя совсем болото будет. 这儿本来就够脏的, 下雨后, 简直要成泥潭了。
〈转〉(与定语连用)泥潭, 泥坑, 一潭死水(指毫无生气的环境或团体)
житейское болото 烦琐生活的泥潭
болото оппортунизма 机会主义的泥潭
обывательское болото 庸俗守旧的泥潭
оказаться с кем в одном болото 和…同流合污болото [中]因循守旧, 裹足不前, 无所事事
1. <口俚, 谑>[青年]月经
2. [罪犯, 监]澡堂
3. [罪犯]混乱无序
1. 沼泽, 泥潭
2. 因循守旧; 裹足不前; 无所事事
沼泽, 泥潭, (中)
1. 沼泽
чего 或какое <转>泥潭, 泥坑
бюрократическое болото 官僚主义的泥坑
Ну тебя (его, её, их) в болото < 俗>你(他, 她, 他们)给我滚远点
[冶]起熔体(感应炉中经常留在熔槽内的金属); 沼泽, 沼地
沼泽, 泥潭; 裹足不前; 无所事事; 因循守旧
болото у моря 沿海沼泽
[地]沼泽, 泥潭; [冶]起熔体
[中]沼泽, 泥沼地, 泥泞地
沼泽, 沼地; 泥潭, 泥坑
沼(泽); 酸沼; 泥炭地
沼泽, 沼地; (转)泥潭
①沼泽, 沼泽地②沼泽林
沼泽, 沼地, 沼土
沼泽,沼泽地
沼泽; 泥坑
沼地, 沼泽
沼泽(地)
博洛托
◇ну кого в болото <俗>让某人一边儿去吧, 去他(或她)的
沼泽de
слова с:
береговое болото
болотоведение
болотоход
бюрократическое болото
всяк кулик своё болото хвалит
лесное болото
осушенное болото
пойменное болото
рогозовое болото
солёное болото
сфагновое болото
в русских словах:
труднопроходимый
труднопроходимое болото - 难通行的沼泽地
трясина
1) (болото) 泥泞沼地 nínìng zhǎodì
сползать
сползти в болото оппортунизма - 陷入机会 主义的泥潭里去
торфяной
торфяное болото - 泥炭沼泽
осушать
осушать болото - 排去沼地的水
скатываться
скатиться в болото оппортунизма - 堕入机会主义的泥坑
низинный
〔形〕(位于)低(洼)地上的; 生长在低(洼)地上的. ~ое болото 低地上的沼泽.
объезжать
объехать болото - 绕过沼泽
мшистый
-ист〔形〕长满青苔的; 苔状的. ~ое болото 长满青苔的沼泽地. ~ая травка 青苔状的小草; ‖ мшистость〔阴〕.
моховой
〔形〕мох 的形容词. ~ое болото 长满青苔的沼泽地.
забрести
забрести в болото - 误入泥沼
вязкий
вязкое болото - 泥泞的沼泽
болотце
〈复二〉 -ев〔中〕болото 的指小.
в китайских словах:
漫滩沼泽
back marsh; back swamp; пойменное болото
湖泊沼泽
озеро и болото
森林沼泽
лесное болото
产泥煤的沼地
торфяное болото
软水沼泽
мягководное болото
海滨地区沼泽
прибрежное болото, марш
半咸沼泽地
солоновато-водное болото
菹
2) * болотистая луговина
菹泽 заросшее болото, болотистая луговина
芦沼
заросшее тростником болото
沮洳
болото, трясина; болотистый
沮泽
низина; болото
沮
сущ. низина, болото; болотистый
渥地
заболоченная (топкая) местность, болото, трясина, топь
屋脊头
白鸽只认屋脊头 белый голубь признает только конек [своей] крыши (ср.: каждый кулик свое болото хвалит)
误入
野猪误入黑沼,代替她成了巨鳄食物 кабан забрел на Черное болото, став вместо нее едой огромного крокодила
陷入
1) попасть; завязнуть; провалиться (напр., в болото)
陷入泥潭
завязнуть в трясине, провалиться в болото
洳
топь, трясина, болото
桤林沼潭
ольховое болото
沼
болото; пруд; озерко; болотистый, болотный
沼铁矿мин. болотная [железная] руда
* превратить в болото; сокрушить (царство врага), см. 沼吴
伊姆格特沼泽
Имгытское болото
沼泽
болото; трясина; топь; болотный
沼泽植物 болотные растения
干沼泽相 геол. фации сухих болот
草沼地草泽
травяное болото
沼吴
превратить в болото царство У (завоевателя; обр. в знач.: настойчиво готовиться сокрушить захватчика)
屋脊
白鸽只认屋脊[头] белый голубь признает только конек [своей] крыши (ср.: каждый кулик свое болото хвалит)
沼地
болотистая земля, болото
低地沼泽
низинное болото
涸泽
2) пересохший водоем, высохшее болото
河漫滩沼泽
back swamp, пойменное болото
淖泞
грязь, слякоть; трясина, болото
咸水沼泽
соляной марш; прибрежное засоленное болото
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Топкое место, обычно со стоячей водой.
б) Вязкая почва, очень грязная дорога.
2) перен. Среда, обстановка, период времени, характеризующиеся косностью, застоем, отсутствием живой деятельности и инициативы.
синонимы:
топь, топкое место, трясина, грязь, лужа. Не ходи по мокру. || как черт в болотепримеры:
川壅为泽
речка не нашла выхода и образовала болото
白鸽只认屋脊[头]
белый голубь признаёт только конёк [своей] крыши ([c][i]ср.:[/c] каждый кулик своё болото хвалит[/i])
白鸽只认屋脊头
белый голубь признаёт только конёк [своей] крыши ([c][i]ср.:[/c] каждый кулик своё болото хвалит[/i])
菹泽
заросшее болото, болотистая луговина
二十年之外, 吴其为沼乎!
а через двадцать лет превратится-таки княжество У в болото!
黄天荡
Хуантяньдан, Хуантяньское болото ([i]о пров. Цзянсу[/i])
泥煤沼地
торфяное болото
机会主义的泥潭
болото оппортунизма
泥泞的沼泽
вязкое болото
误入泥沼
забрести в болото
马陷进沼泽里去了
болото засосало лошадь
绕过沼泽
объехать болото
排去沼地的水
осушать болото
堕入机 会主义的泥坑
скатиться в болото оппортунизма
陷入机会 主义的泥潭里去
сползти в болото оппортунизма
难通行的沼泽地
труднопроходимое болото
泥炭沼;酸沼
1. болото; трясина; топь; 2. торфяник; торфяное болото; торфяно-болотная почва
涉过沼泽地
переходить вброд болото
他给我滚远点
Ну его в болото
她给我滚远点
Ну ее в болото
你给我滚远点
ну тебя в болото
他们给我滚远点
ну их в болото, пошли они куда подальше
海滨(地区)沼泽
прибрежное болото, марш
用枯枝(或原木)在沼泽地铺垫道路
гатить болото
半咸沼泽(地)
солоновато-водное болото
沼泽(地)
болото, низинный торфяник
过度(性)沼泽
переходное болото
盐沼(泽), 盐碱滩
соленое болото
过度(性)沼泽过渡沼泽
переходное болото
盐沼(地), 咸沼(地)
солёное болото
(泥炭)沼泽
торфяное болото, торфяник
(河)漫滩沼泽
пойменное болото
[直义] 每只鹬都说自己的沼泽好; 凡鹬无不夸其沼泽.
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
[比较] Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
[参考译文] 金窝银窝不如自己的草窝.
[例句] - Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек... И специальность у тебя хорошая, благ
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
[比较] Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
[参考译文] 金窝银窝不如自己的草窝.
[例句] - Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек... И специальность у тебя хорошая, благ
всяк всякий кулик своё болото хвалит
[直义]有沼泽就有鬼.
[释义]有漏洞就有人钻; 坏环境必然产生坏人; 只要有条件, 总会有人做出不体面的事.
[比较]Было бы корыто, а свиныи найдутся. 只要有猪槽, 就会有猪来.
[例句]Было бы болото, а черти найдутся. Была бы шаткая, колеблющаяся, боящаяся развития революции мелкая буржуазия, - появление Кавеньяков
[释义]有漏洞就有人钻; 坏环境必然产生坏人; 只要有条件, 总会有人做出不体面的事.
[比较]Было бы корыто, а свиныи найдутся. 只要有猪槽, 就会有猪来.
[例句]Было бы болото, а черти найдутся. Была бы шаткая, колеблющаяся, боящаяся развития революции мелкая буржуазия, - появление Кавеньяков
было бы болото а черти найдутся будут
(见 Всяк кулик своё болото хвалит)
[直义] 每只鹬都说自己的沼泽好.
[直义] 每只鹬都说自己的沼泽好.
всякий кулик своё болото хвалит
盐碱滩, 盐沼地
салина, солёное болото
沼泽, 沼地
болото, топь
沼泽地, 泥沼
болото, трясина
沼泽, 湿沼地
болото, заболоченная местность
要弄到这种齿轮的话,最近的地方是东面的淤泥沼泽。风险投资公司的家伙们通常会把齿轮放在他们的工具桶里。到淤泥沼泽去,检查一下你在那里找到的工具桶,当你搜集了足够的高强度齿轮后再回到我这里来。
Ближайшие места, где их можно достать – это исследовательская станция неподалеку отсюда и Нефтяное болото на востоке. Торговая Компания обычно хранит их в ведрах с инструментами. Ступай в одно из этих мест и поищи эти штуковины, а потом возвращайся, когда наберешь достаточно.
把它们交给城堡里的军需官朗格尔斯。要想到达那里的话,你就必须向东穿越逆风小径,再向东穿越悲伤沼泽,然后向南穿越诅咒之地。
Отдай их интенданту Лунгерцу в Крепости Стражей Пустоты. Чтобы достичь крепости, тебе следует направиться на восток через Перевал Мертвого Ветра, затем далее через Болото Печали, потом свернуть на юг через Выжженные земли.
我把我的学徒派到了沼泽那边去,希望他能给我搞到一些著名的巨型鳄鱼的皮回来。然而他一直都没回来,我只好亲自去找他……怎么说呢,反正我当时看到了一些比较惨的场面。
Недавно я отправил помощника на болото за шкурами гигантских болотных кроколисков. Он не вернулся обратно, и я отправился на поиски... Скажем так: зрелище было не для слабонервных.
不过,天无绝人之路!风险投资公司的地精或许能帮上我们。前些日子,他们击落了另一架飞行器。喏,残骸就落在东边的沼泽地里,也就是蒙特跳伞着陆的地方。我要你去回收它的引擎,这很可能是我们唯一的希望了。
Правда, тут нам могут быть на руку шалости Торговой компании. Говорят, они сбили еще один летательный аппарат – как раз там, где Монти приземлился в болото: это на восток отсюда. Отправляйся туда и принеси двигатель. Возможно, это наша последняя надежда.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向蕨墙村的克罗格报到。沼泽被形形色色的敌人占据,那里的联盟势力强大到了危险的地步。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к Крогу в деревню Гиблотопь. Болото заполонили враги всех мастей, и силы Альянса в данном регионе необычайно сильны.
你们必须帮助军情七处的加莉亚·哈斯汀找出威胁塞拉摩的因素,无论是潜伏在城内的,还是游荡在城外的。从米奈希尔港乘船或从南贫瘠之地步行穿越尘泥沼泽,都可以抵达塞拉摩岛。
Вы должны оказать помощь агенту ШРУ Калии Гастингс в расследовании заговоров, угрожающих безопасности города как в нем самом, так и за его стенами. До острова Терамора можно добраться на корабле, отплывающем из Гавани Менетилов, либо направиться к нему из Южных степей и пересечь болото.
有什么人正在偷偷摸摸地探查这里。我一点也不喜欢这种事。你能不能到西边的淤泥沼泽去,在那里进行调查?去那里找找这种足迹吧!
Кто-то здесь что-то разнюхивал, и мне это совсем не нравится. Не <мог/могла> бы ты отправиться на Нефтяное болото и что-нибудь выяснить? Может быть, тебе удастся найти другие такие же следы!
最糟糕的是,我最新仪器的设计图丢失了。我很清楚,一定是那个公司的小偷偷走了它们!赶快去淤泥沼泽,撂倒几个风险投资公司的雇员。他们一定藏着我们的设计图!
И что было еще хуже – пропали чертежи моей новейшей машины. Я уверен, что эти жулики украли их! Отправляйся на Нефтяное болото и разберись с сотрудниками Торговой компании. Я знаю, что чертежи у них!
食人魔袭击了两辆马车。喏,你看到的这是一辆,还有一辆陷在北边的沼泽地了。
Огры разгромили два наших дилижанса: этот и тот, что въехал в болото к северу отсюда.
我听过一个故事,讲的是有一条通往悲伤沼泽的道路。这个神秘的故事讲的是一条蜿蜒曲折的山间小路,横跨了整座赤脊山,直接把你送到沼桨镇!
Всякое поговаривают о дороге на Болото Печали. Существуют загадочные сказания об извилистой горной дороге, идущей в обход Красногорья, что ведет в Веслотопь.
要前往悲伤沼泽,就沿着燃烧平原东南方的路,穿过赤脊山地区。到贸易巨头的海边度假胜地去找他。
Для того чтобы попасть на Болото Печали, следуйте по дороге из Пылающих степей на юго-восток, минуя Красногорье. После прибытия на место отыщите барона в его курортной резиденции.
剧毒林地是一片泥潭,无论从字面上还是外观上来说都是这样。那里的天灾多到可以让咱们下半辈子都杀不过啦。
Ядовитая поляна настоящее болото – и в прямом, и в переносном смысле. Войск Плети здесь столько, что хватит на остаток наших обеих жизней.
那些蜥蜴人可以留着他们的垃圾坑,可当它扩散到村子外面的时候,那我们就该干涉了。
Сауроки, конечно, могут устраивать у себя болото, но их гниль стала вытекать за пределы деревни. Думаю, настала пора вмешаться в ситуацию.
越往沼泽深处走,孢子的迷雾就越厚。但这些个子更大的真菌怪物肯定是关键。
Чем дальше мы углубляемся в болото, тем больше встречаем спор. Но мне кажется, что ключ к разгадке кроется в этих больших грибозверях.
其中一支小队去了一个叫赤红沼泽的地方,但至今都还没回来。有可能的话,我希望你能找到这支失踪的部队,并把他们的报告带回来。
Один из этих отрядов ушел на болото, которое мы называем Багровая топь, и как сквозь землю провалился. Прошу тебя, отыщи пропавших разведчиков или хотя бы принеси мне их отчет – если получится.
多瓦萨是一座小村子,有几座农场、一些牲畜,以及还算不错的沼泽风光。
Долвата – небольшая деревня. Несколько ферм, скот, неплохой вид на болото.
从第一次踏上这片被诅咒的沼泽之时起,我们每一个人都付出了极大的努力,大家都不眠不休、不寝不食。他们是我见过最优秀的战士,但即使是他们也都有自己的极限。
Мы все усердно трудились с тех пор, как пришли на это проклятое болото. У нас не было возможности поспать или нормально поесть. Эти солдаты – одни из лучших, что я знала, но и они не железные.
这是我的沼泽!这里只有亡者。
Это МОЕ болото! Здесь живут только мертвецы!
当桥断开时,柏可很确定自己听到沼泽嘲笑着他。
Когда мост треснул, Берко готов был поспорить, что услышал, как болото смеется над ним.
误入穆坎,恐遭灭顶。
Если вы заблудитесь в Моркруте, болото поднимется и заберет вас.
穿越腐沼,向下最快。
Единственный короткий путь через болото — вниз ко дну.
对藏身泥泞下之物来说,沼泽是锅无味淡汤,得加点肉才行。
В черной трясине обитают твари, для которых болото это варево, жиденькая похлебка, в которой явно не хватает мяса.
「维斯庄园周围的森林化成了卡利戈泥淖,在这一大片泽地中潜伏着人们不敢提及的惊惧兽。」 ~「维斯家族衰亡记」
«Леса, окружавшие имение Вессов, превратились в трясину Калиго — бескрайнее болото, где обитали немыслимые ужасы». — «Падение дома Весс»
缠藤臭泥,瘫毒匍尸。 沼泽是自然的陷阱,等待违逆自然的心灵前来开拓。
Перепутанные лозы, зловоние, парализующие яды и ползущие мертвецы. Само болото является ловушкой природы, ждущей использования неестественным разумом.
沼地弥漫酸腐味,邀请着各繁殖地的波尬前来团聚欢宴。
Гнилостный и прокисший запах наполняет болото, зазывая боггартов из всех муравейников на всеобщее пиршество.
古坠兹大陆这片地热沼泽热气蒸腾,腐臭弥漫。
Континент Гуул-Драз — разогретое подземным теплом болото, от которого исходят душные гнилостные пары.
沼泽行者(只要防御牌手操控沼泽,此生物便不能被阻挡)
Знание болот (Это существо невозможно заблокировать, пока обороняющийся игрок контролирует Болото).
结附于生物你每操控一个沼泽,所结附的生物便得-1/-1。
Зачаровать существо Зачарованное существо получает -1/-1 за каждое Болото под вашим контролем.
你每操控一个沼泽,所有生物便得-1/-1直到回合结束。
Все существа получают -1/-1 до конца хода за каждое Болото под вашим контролем.
你每操控一个沼泽,目标生物便得-1/-1直到回合结束。
Целевое существо получает -1/-1 до конца хода за каждое Болото под вашим контролем.
沼泽行者 (只要防御牌手操控沼泽,此生物便不能被阻挡。)
Знание Болот (Это существо не может быть заблокировано, пока защищающийся игрок контролирует Болото.)
除非防御牌手操控沼泽,否则腐沼巨蛇不能攻击。当你未操控沼泽时,牺牲腐沼巨蛇。
Болотный Змий не может атаковать, если защищающийся игрок не контролирует Болото. Когда вы не контролируете Болото, пожертвуйте Болотного Змия.
纱唤食尸鬼不能进行阻挡。每当一个沼泽在你的操控下进战场时,你可以将纱唤食尸鬼从你的坟墓场移回你手上。
Упырь, Порождение Завесы не может блокировать. Каждый раз, когда Болото выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете вернуть Упыря, Порождение Завесы из вашего кладбища в вашу руку.
你每操控一个沼泽,目标牌手便弃一张牌。
Целевой игрок сбрасывает одну карту за каждое Болото под вашим контролем.
牺牲一个沼泽:重生目标黑色生物。 (如果该生物下一次于本回合中将被消灭,则它不会被消灭, 而是改为将它横置,移除所受的所有伤害,并将它移出战斗。)
Принесите в жертву Болото: регенерируйте целевое черное существо. (Если в течение этого хода это существо будет уничтожено, оно не отправляется на кладбище. Вместо этого поверните его, снимите с него все повреждения и выведите его из боя).
每当奴役躯壳对某牌手造成战斗伤害时,若你操控沼泽,你可以令该牌手弃一张牌。
Каждый раз когда Слюнявые Ничтожества наносят боевые повреждения игроку, если под вашим контролем есть Болото, вы можете заставить того игрока сбросить карту.
每当你施放黑色咒语或每当一个沼泽在你的操控下进战场时,你获得1点生命。
Каждый раз, когда вы разыгрываете черное заклинание или Болото выходит на поле битвы под вашим контролем, вы получаете 1 жизнь.
每当一个沼泽在你的操控下进战场时,选择一项~•你抓一张牌且你失去1点生命。•颤栗鬼影对任意一个目标造成2点伤害,且你获得2点生命。
Каждый раз, когда Болото выходит на поле битвы под вашим контролем, выберите одно — • Вы берете карту и теряете 1 жизнь. • Жуткая Сущность наносит 2 повреждения любой цели, а вы получаете 2 жизни.
当饮沼巨人进场时,消灭目标由对手操控的海岛或沼泽。
Когда Гигант, Болотный Водохлеб входит в игру, уничтожьте целевой Остров или Болото под контролем оппонента.
或者你可以爬回你原先待着的沼泽里,蜥人。
А не уползти ли тебе обратно в свое родное болото, а, ящер?
有人说沼泽夺走了她。我有时还真希望事情这么简单。
Кто-то говорит, ее затянуло в болото. Наверное, мне бы даже хотелось, чтоб все было так просто.
或者你可以爬回你原本居住的沼泽里,蜥人。
А не уползти ли тебе обратно в свое родное болото, а, ящер?
有人说沼泽把她带走了。我有时还真希望事情这么简单。
Кто-то говорит, ее затянуло в болото. Наверное, мне бы даже хотелось, чтоб все было так просто.
年轻人,这可是千真万确的事情!塔楼,黏土魔像和沼泽至今都还在那里。沼泽就是你要的证据!
Чистая правда, сынок, богами клянусь! Говорят, что и башня, и слуги глиняные, и болото - все это по сей день существует. Есть болото? Есть! Вот тебе и доказательство.
别那么肯定。挑错药草并处理不当的话,在你有所警觉前毒素就已经入体了。突然间你口吐白沫,于是沼泽又夺走了一条人命。
Не будь так самоуверен. Один раз ошибешься, не ту травку сорвешь, не так ее приготовишь, и прежде, чем ты успеешь это понять, яд потечет по жилам, тело в дугу выгнется, голова закружится, кровь почернеет, пена изо рта пойдет, и болото получит еще одного мертвеца.
不过在沼泽里还有一座尚未被发现的神殿。向梅里泰莉奉献祭品,她就会回应你的祷词。
Но ты можешь пойти на болото, там есть еще одно святилище, которое никто не охраняет. Принеси жертву Мелитэле, и она ответит на твои молитвы.
叭叭叭…沼泽宽且深,有蚊子会叮屁股。哦哦,它们会叮叮叮…
Ба ба ба... Болото широкое, глубокое, комары жрут. Ух, как же они жалятся...
我不会生气的。但假如我在这沼泽里再搅和一段时间,我还会再长更多疥癣。
Без обид. Я уж точно запаршивею, если еще раз полезу через это болото.
这该死的沼泽。我们会死在这里。
Проклятое болото. Так и сдохнем здесь с топорами в руках.
我会尽快到沼泽去。
Я пойду на болото, как только смогу.
你好。这里变了很多-城里的居民侵犯了我们的沼泽。
Привет тебе, Белый Волк. Многое изменилось с тех пор, как мы с тобой встречались в последний раз. Горожане вторглись на наше болото. Это поистине ужасно...
看来这塔楼迟早会倾颓的。我想这沼泽并不是建造如此大建筑的好地点。
Похоже, это здание обрушилось само по себе. Болото - не лучшее место для подобных строений.
我去沼泽并在月光下採集药草,不过要小心,那里潜藏著危险…
Расскажу, если хочешь. Я иду на болото и собираю травы под лунным светом. Но берегись, там опасно...
跟我一起到沼泽,当我开启塔楼之后,去拿秘密之书并将它藏起来,它们不能落入贾维德的手中。
Пойдешь со мной на болото, а когда я открою башню, вынесешь для меня тайные книги. Нельзя, чтобы они попали в руки Яведа
我的脊骨发痛而且长了疔子。该死的沼泽。
У меня хребет ломит и прыщи на заднице. Чертово болото.
今天真是我的幸运日。告诉我关于沼泽的事情。
Что ж, значит мне повезло. Расскажи мне про болото.
唷呀!你可以直接杀了我,但我活著有更大用处!我有丰富的之事,也很瞭解这个沼泽。我对你有帮助。
Вот так-так! Всегда можно убить меня, но от меня больше проку, пока я жив. Я многое знаю, и изучил это болото вдоль и поперек. Я уверен, что я тебе еще пригожусь.
是的。为了吸引他们的明星工程师。在菲尔德公司到来之前,马丁内斯这片区域除了芦苇丛什么也没有。他们必须让这里的前景变得∗有吸引力∗。本来这里应该变成神经机械学的全球创新中心——不过历史另有其他计划。
Да. Чтобы заманить своих самых талантливых инженеров. До того как появилась „Фельд“, здесь было сплошное болото. Нужно было ∗приукрасить∗ это место. Оно должно было стать мировым центром инноваций и кибернетики. Но у истории были другие планы.
我们这里不多久就会有另一个维吉玛沼泽了。
Скоро тут еще одно Вызимское болото будет.
真是好游戏!夏妮,把拖鞋给我!我愿意为了你潜进任何深渊!
Нравится мне такая забава! Шани, давай свой башмак! Готов ради тебя и в болото нырять!
什么?去沼泽里挖煤呗,不然还去哪里?
Не по грибы, ясное дело. На болото я, за торфом.
批评你的同事要小心,记得心怀恶意的鸟可能会回来毁灭自己的巢穴。
Ой, ты поаккуратнее о своих коллегах. А то, знаешь, всякому кулику положено хвалить свое болото.
морфология:
боло́то (сущ неод ед ср им)
боло́та (сущ неод ед ср род)
боло́ту (сущ неод ед ср дат)
боло́то (сущ неод ед ср вин)
боло́том (сущ неод ед ср тв)
боло́те (сущ неод ед ср пр)
боло́та (сущ неод мн им)
боло́т (сущ неод мн род)
боло́там (сущ неод мн дат)
боло́та (сущ неод мн вин)
боло́тами (сущ неод мн тв)
боло́тах (сущ неод мн пр)