босиком
赤足[地] chìzú[de], 光脚[地] guāngjiǎo[de]
光着脚走 ходить босиком
赤脚, (副)赤脚(地), 光脚(地)
ходить босиком 光脚走
赤脚, (副)赤脚(地), 光脚(地)
ходить босиком 光脚走
赤脚(地), 光脚(地)
ходить босиком 光脚走
赤足(地), 光着脚
ходить босиком 赤着脚走
赤足, 光脚
光着脚地
в русских словах:
ходить
ходить босиком - 光着脚
в китайских словах:
赤着足走
пройти босиком
徒裼
2) [идти] босиком и до пояса обнаженным; босой и с обнаженными плечами
赤着脚
босиком, босоногий
兴
谁兴的光脚儿啊 кто же разрешил ходить босиком?!
打赤脚
босиком
光脚走
ходить босиком
裼
秦人捐甲徒裼以趋敌 циньские люди бросили доспехи и босиком, обнажив плечи, устремились на противника
光脚
босой, босоногий, с босыми ногами; босиком
跣行
ходить (идти) босиком
扒
把鞋袜一扒, 光着脚蹚水 снять туфли и носки и босиком пойти по воде
光着
光着脚儿 босиком
徒跣
идти босиком; босиком
徒践
ходить босиком; босой
踝跣
босой, босиком
赤脚在青苔上走会发痒
босиком щекотно идти по мху
跣足
босой; босиком
赤着脚走
ходить босиком
疏
5) * босые ноги; босиком
疏揖 приветствовать поднятыми руками, стоя босиком
光着双脚
босиком
脚丫儿
光着脚丫儿 босиком
толкование:
нареч.1) Не имея обуви на ногах.
2) Не надевая чулок или носков.
примеры:
光着脚丫子
босиком
秦人捐甲徒裼以趋敌
циньские люди бросили доспехи и босиком, обнажив плечи, устремились на противника
把鞋袜一扒, 光着脚蹚水
снять туфли и носки и босиком пойти по воде
光着脚儿
босиком
疏揖
приветствовать поднятыми руками, стоя босиком
谁兴的光脚儿啊
кто же разрешил ходить босиком?!
光着脚走
ходить босиком
光着脚
ходить босиком
赤脚行走
ходить босиком
[直义] 赤脚也赶不上你的(他的,她的)舌头.
[用法] 开玩笑地对过分爱说话的人说或论及此种人时说.
[例句] Хитрец и краснобай, он (Ермолай Квасников) умудрялся втридорога продать самый негодный товар. Болтать языком, нахваливать, клясться, божиться умел он необыкновенно. «За его языком не поспеешь
[用法] 开玩笑地对过分爱说话的人说或论及此种人时说.
[例句] Хитрец и краснобай, он (Ермолай Квасников) умудрялся втридорога продать самый негодный товар. Болтать языком, нахваливать, клясться, божиться умел он необыкновенно. «За его языком не поспеешь
за твоим за его за её языком не поспеешь и босиком
(见 За твоим языком не поспеешь босиком)
[直义] 赤脚也赶不上他的舌头.
[直义] 赤脚也赶不上他的舌头.
за его языком не поспеешь босиком
即便每日经手的事务千条万缕,她仍不失进取之心,实属难得。让我想起,彼时的她赤着脚从瑶光滩走到南码头,一路叫卖货品的样子。时间对于常人,真是残酷…
Хотя Нин Гуан приходится заботиться о множестве дел каждый день, она продолжает идти вперёд. Это похвально. Напоминает мне те времена, когда она босиком шла с отмели Яогуан на южный причал и продавала по дороге свои товары. Время не щадит смертных...
你意识到自己没穿鞋子,脚都被冻红了。
Ты осознаешь, что стоишь босиком. Ноги покраснели от холода.
好吧,但是——还有,原谅我,这件事已经困扰我一上午了——你都∗没穿鞋∗怎么还能到处跑来跑去?
Я все понимаю, но — простите, эта мысль тревожит меня с самого утра — как вы умудрились пробегать весь день ∗босиком∗?
有了帽子和大衣,你应该感到十分温暖,但你注意自己没穿鞋。你感觉自己是个装备不良的旅行者,正探索着这片大地。
Одежда и головной убор тебя бы согрели, вот только ты босиком. Не слишком-то, путник, ты готов к изучению окружающего ландшафта.
没错,然後我得赤脚跑上火山。
А мне потом босиком по вулкану бегать, ясное дело.
你不是要帮我把拖鞋钓出来的吗?现在我光着一只脚丫,要怎么跳舞?这是场婚礼,我总得穿鞋子吧!
Ты должен был достать мою туфлю. Что же, мне теперь босиком праздновать? Или в одной туфле танцевать?
你那张脸怎么皱得像光脚踩进粪堆一样?
Что морду кривишь, будто босиком в говно влез? Проваливай отсюда!
光着脚战斗,看来是被女海妖偷袭了。
Он сражался босиком... Сирены застали их врасплох.
呃,我最近喜欢打赤脚…但随便吧,就按你的意思。
Мне тут понравилось босиком ходить... Но будь по-твоему.
我叫马德琳。我喜欢光着脚走在草地上、伴着烛光读书,还有直接对瓶吹喝光葡萄酒。
Меня зовут Мадалин. Я люблю ходить по траве босиком, читать при свете свечи и пить молодое вино прямо из бутылки.
骗长辈很好玩吗?我眼睛不清楚了,但我看得出来你只有三呎高,还光脚走路!
Разве хорошо так врать старшим? Глаза у меня не те, что прежде, но я ведь вижу, что в тебе три локтя росту и сам ты босиком бегаешь!
有个女人经过这里,还光着脚。
Здесь шла женщина. Босиком.
好笑吗?我是说认真的。这双鞋太难穿,我还不如赤脚走路。
Очень смешно. Но я серьезно. С ними столько мороки, что я уж думаю, не лучше ли просто босиком ходить.
морфология:
босико́м (нар опред спос)