бочки
〈复〉横滚, 侧滚
< 复> 横滚, 侧滚
<复>横滚, 侧滚
<复>横滚, 侧滚
слова с:
выпускное отверстие бочки
обечайка бочки
откатка бочки
подкатка бочки
пролёт с выполнением бочки
профиль бочки валка
рым бочки
в русских словах:
перекатать
-аю, -аешь; -атанный〔完〕перекатывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что 分几次把(许多、全部)滚到. ~ все бочки в подвал 把所有的大木桶全部滚到地下室去. ⑵кого 载着(许多人)去玩. ~ ребят на машине 开车带孩子们去兜风.
содержимое
содержимое бочки 大木桶里所装的东西
отцедить
-ежу, -едишь; -еженный〔完〕отцеживать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 注出一些, 倒出一些. ~ из бочки бутылку вина 从大桶里倒出一瓶酒. ⑵что 滤出; 滤清. ~ бульон 滤清肉汤.
накатить
накатить бочки на платформу - 把桶滚上平板车厢
дно
на самом дне бочки - 正在桶底上
выцедить
〔动词〕 流净, 滤出, -ежу, -едишь; -еженный〔完〕выцеживать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴滤出; (经小孔)倒出. ~ пиво из бочки 把啤酒由桶里倒出来. ⑵〈口〉慢慢饮干.
вкатывать
вкатывать бочки в подвал - 把桶滚入地下室
в китайских словах:
摧毁冒烟的货物
Уничтожение дымящейся бочки
丢掉酒桶
Падение бочки
酒桶裂
Разбивание бочки
愤怒的酒桶之灵
Рассерженный дух бочки эля
火药桶爆炸
Взрыв бочки
管路和金属桶堆
Труба и бочки
欢乐桶
Бочки веселухи
辊身长度
длина бочки валка
木桶原理
закон ограничивающего фактора, закон минимума Либиха, принцип бочки Либиха
防爆桶
локализатор взрыва (в виде бочки)
转筒类
удаление отходов путем затаривания в металлические бочки
装桶
затаривание в бочки
桶盖
крышка бочки (бака, барабана)
吊篮出口孔
выпускное отверстие бочки (барабана)
炸药桶爆炸
Взрыв взрывоопасной бочки
轧辊辊型
профиль бочки валка
三桶沥青
три бочки смолы
从大桶里倒出一瓶酒
отцедить из бочки бутылку вина
引爆油桶
взрывать бочки с бензином
把箍套在桶上
обогнуть обруч вокруг бочки
金戈·酒腹
Гинго Днище Бочки
把桶滚上平板车厢
накатить бочки на платформу
打开白蚁桶
Открытие термитной бочки
把啤酒由桶里倒出来
выцедить пиво из бочки
酒桶持有者
Подставка для бочки
水和桶缘一般平
вода вровень с краями бочки
出桶
Изъято из бочки
木桶凹槽
утор бочки
投射燃铁桶
Бросок бочки колчедана
桶装
упаковка в бочки; упакованный в бак (барабан)
携带心能之桶
Перемещение бочки с анимой
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн. разг.Фижмы или подушечки, носившиеся под платьем для придания пышности фигуре.
примеры:
把桶滚入地下室
вкатывать бочки в подвал
正在桶底上
на самом дне бочки
大木桶里所装的东西
содержимое бочки
桶破裂;桶裂开
разгерметизация бочки
把所有的大木桶全部滚到地下室去
перекатать все бочки в подвал
向右滚一圈(横滚时)
один оборот вправо при выполнении бочки
解缆(从浮筒上)
сниматься с бочки
系双浮筒(停泊)
постановка судна на две бочки
顶点带快{横}滚筋斗(进入和改出横滚时均为倒飞状态)
петля с быстрой бочкой в верхней точек со входом и выходом из бочки в перевёрнутом положении
桶底{部}铆接
донная клёпка бочки
持桶(赞达拉)
Перенос бочки (зандалары)
扔桶(赞达拉)
Бросок бочки (зандалары)
谁动了我的啤酒
Вернуть украденные бочки!
来桶小酒助兴
Какая польза от бочки с пивом?
召唤一桶眼罩
Призыв бочки с глазными повязками
在这事之前,我们一直在来来回回拖着这几个装着火药的桶往挖掘场运。现在我们得分工一下,米兰负责搬这些桶,我负责搬其它的。
До этого... случая мы все время таскали туда-сюда бочки с порохом. Теперь придется поделить работу: Миран понесет часть бочек, а я присмотрю за остальными.
到海岸边的鱼人村落里去,仔细找找看有没有木箱、木桶,或者其他丢失货物的踪迹。在那里找到米奈希尔雕像,然后回来向我复命。
Обыщи поселение мурлоков на побережье. Ищи сундуки, ящики, бочки – все, что может быть связано с украденным грузом. Найди статуэтку Менетила и верни ее мне.
嘿,帮我个忙怎么样?你马上向南穿越活木林,沿路下坡,进入东边的血槌哨站里,替我抢点酒来如何?我听说那里到处都是装得满满的大酒桶,由他们的酿酒师负责保管。
Не окажешь ли услугу? Ступай на юг через Живую рощу, а затем вниз по восточному склону к заставе Кровавого Молота, и добудь мне немного тамошнего пойла. Сделаешь? Я слышал, у них огромные бочки пива просто валяются по лагерю, а их пивовары разносят их другим ограм.
利用土拨鼠在血槌营地的酒桶中投毒。
Примани сурков, пусть они подсыплют яда в бочки клана Кровавого Молота.
这么说,你想帮忙置办美酒节?我恰好有项任务交给你。骑上一头赛羊前往卡拉诺斯,替我取回一些酒桶。
Хочешь помочь на Хмельном фестивале? У меня есть отличное задание. Садись на скакового барана и дуй в Каранос. Там надо прихватить кое-какие бочки.
弗莱恩·火酒在一座小山坡上等着你呢,他附近就有一堆酒桶。当你跑近他时,他会把酒桶抛给你,然后你带着酒桶回到这儿来,再把酒桶抛给波尔·冻石就行啦。不过你每次只能携带一只酒桶。
На холме рядом с грудой бочек тебя дожидается Флинн Огневар. Когда подойдешь поближе, он кинет тебе бочку. Тащи ее сюда и отдай Полу Янтарлену. Больше одной бочки разом тебе не поднять.
你在这儿真好,我们遇到大麻烦了!替我运送酒桶的地精在离开刃拳海湾的路上遇到了意外。你必须替我们运回那些酒桶!
Как здорово, что ты здесь. Мы изрядно влипли! По дороге в бухту Острорука произошла авария и бочки оттуда больше не возят. Доставь нам пиво!
当你跑近他时,他会把酒桶抛给你,然后你带着酒桶回到这儿来,再把酒桶抛给我的助手就行啦。我们总共需要3只酒桶。这事儿你要是能办得妥当,我或许能安排些别的工作给你。
Как только гоблин тебя увидит, сразу передаст тебе бочку, а ты привези ее сюда и отдай самому умному из моих помощников. Сейчас нам нужно всего три бочки. Хорошо поработаешь – мы тебе еще работенку подбросим.
去海边搜搜那些鱼人小屋,把那些木箱、木桶以及其他的可能是失踪货物的东西都翻一遍。把米奈希尔雕像给我找回来。
Обыщи поселения мурлоков на побережье. Ищи бочки, ящики, сундуки – все, что похоже на краденый груз. Если найдешь статуэтку Менетила, принеси ее мне.
我要你去跟这间酒吧里最臭名昭著的三个顾客打架。打碎酒桶就可以激怒霍尔雷·黑须;在普拉格身边偷取桌上的物品就可以让他发飙;至于容易头脑发热的雷布里·斯库比格特……只需要跟他交谈一下就足够了。等你结束了打斗之后,去告诉奥弗斯。
Я хочу, чтоб ты <ввязался/ввязалась> в перепалку с тремя завсегдатаями бара. Повреди бочки, чтобы привлечь внимание Харли Чернопыха. Укради вещи, лежащие на столах, чтобы ввязаться в драку со Штоппором Наливалсом. Наконец, просто заговори с Риббли Крутипробом, и тот полезет к тебе с кулаками. Переговори с Громосердом, когда начистишь им мордахи.
不知道你愿不愿意帮我个忙啊?这些大酒桶只能留在车上了,不过我有小型的酒样桶。你愿意替我去卡拉诺斯跑一趟吗?沿着道路往东南方走就到了。
Я не очень-то рассчитываю, что ты сделаешь мне одолжение... или сделаешь? Эти большие бочки не сдвинешь, но у меня есть и маленькие бочонки с элем на пробу. Не отнесешь ли ты их в Каранос? Просто иди по дороге на юго-восток.
在打开酒桶之前,我们还有正经事要做。这些兔妖与迷踪岛上的兔妖没什么区别……这帮讨厌鬼不仅长得像,而且繁殖速度也跟兔子一样快。
Рано откупоривать бочки, у нас еще есть дела. Эти гну-сини ничуть не отличаются от тех, что живут на Скитающемся острове... Назойливые паразиты, похожие на кроликов... и так же стремительно размножаются.
我已经在这些酒桶里混入了油脂。把这些酒桶滚向门边的野牛人,然后在接近目标时点燃它们。
В эти бочки я добавил горючую смесь, что ты <принес/принесла>. Подкати их к яунголам, а потом подожги.
村里到处都有水桶,但没人能出来灭火。求求你,求求你,帮帮我们吧!
У нас тут повсюду есть бочки с водой, но никто не может выйти, чтобы затушить пожар. Пожалуйста, умоляю, помоги нам!
你想跟我们和解吗?那就帮我们找回一些还未破损的蜜酒酒桶吧,这样就能减少些损失了。
Хочешь помочь нам? Может быть, ты найдешь какие-нибудь уцелевшие бочки с медовым хмелем? Тогда наши потери не будут столь ужасными.
丽丽去找粮食了,泥盏会为我们解决水源,现在只需缺啤酒花和几只上等的木桶了。我去准备木桶……你去采集啤酒花吧。
Ли Ли принесет зерно, Грязная Кружка наберет воды, так что нам остается раздобыть хмель и хорошие бочки. Бочками займусь я... а ты отправляйся на поиски хмеля.
指挥官还记得前些阵子的酸性溶液吗?啊,它真是相当的有效,但要抹掉画像上、地摊上、天花板上的所有血迹,还是有点不够用啊。
Командир помнит тот раствор сильной кислоты, так ведь? Очень эффективное средство, но одной бочки было мало, чтобы удалить ВСЕ пятна крови с картин, гобеленов и потолка.
不,不,不,你不用担心怎么带上它们。我可以扛着这些木桶。
Нет-нет-нет, поднимать бочки не нужно. Я сам их удержу.
你只要在前头带路就行了。
Просто покажи мне дорогу, а бочки я донесу.
尽你所能熄灭魔火,摧毁尖刺和被污染的酒桶。
Примени свои способности – потуши пламя, расколи шипы и уничтожь бочки с испорченным напитком.
<这些酒桶很重,数量又多,光靠你无法搬动。
<Бочки с выпивкой слишком тяжелые, чтобы нести самостоятельно, к тому же их очень много.
亡灵的腐臭浸透了它们用来浇灌恐怖作物的肥料桶。它们就是瘟疫传播的源头,必须全部摧毁掉。
Бочки удобрителя, которым они пользуются для посева, источают зловоние нежити. Это источник распространения чумы. Нужно его уничтожить.
活动期间,在敌方领空投放骷髅飞桶,看敌军被骷髅海包围!对啦,您还可以赢得200颗宝石和一瓶力量药水哦!
Обрушьте бочки со скелетами на своих врагов и полюбуйтесь на устроенную свистопляску! Ах да, за свои труды вы также можете заработать 200 кристаллов и зелье силы!
而且上面还有酒渍…像是从酒桶上随便拆下来的…
К тому же на ней есть брызги вина. Уверен, что это просто крышка от винной бочки...
丘丘人正在野外制作危险的炸药桶,材料是…史莱姆?!快去消灭它们!
Хиличурлы наполняют пороховые бочки... слаймами??? Нужно их остановить!
哦,就是说,我就像一个箍木桶的人,现在还缺一块木板,就能把木桶做完了。
Ага. Как тот бондарь, которому до целой бочки не хватает одной доски.
那边是?
Откуда эти бочки?
丘丘人堆积在此的物质似乎偶然阻塞了地脉的流通。如果能在短时间内摧毁这些「冻冻炸炸桶」,或许能疏通大地,获得珍贵的绯红玉髓。
Похоже, что хлам, который нагромоздили здесь хиличурлы, препятствует току энергии в артериях земли. Если эти мёрзлые пороховые бочки быстро уничтожить, то земля очистится и дарует вам драгоценный багровый агат.
砰!丘丘人引爆了炸药桶,但是…怎么这么冷?快挫败他们的危险阴谋!
Ба-бах! Хиличурлы подрывают пороховые бочки... но почему они такие холодные? Поскорее расстройте их планы!
打主意也还轮不到你……
Всё равно у тебя не получится сдвинуть эти бочки с места.
只卖最好的。“黑荆棘”蜂蜜酒……刚出桶的哟。
Только самое лучшее. Черновересковый мед... только что из бочки.
只卖最好的,“黑棘蜂蜜酒”……刚出桶的喽。
Только самое лучшее. Черновересковый мед... только что из бочки.
迷踪酒桶的移动速度加成从 70%提高至125%,并使持续期间和之后3秒内的护甲加成提高至75 点。
Увеличивает бонус к скорости передвижения от «Бродячей бочки» с 70% до 125%. «Бродячая бочка» дает 75 ед. брони во время действия и в течение3 сек. после его окончания.
提高迷踪酒桶的速度和护甲
Увеличивает бонус к скорости передвижения от «Бродячей бочки» и дает броню.
增加侧滚翻的距离和护盾值
Увеличивает дальность действия «Бочки» и прочность щита.
侧滚翻的距离提高40% ,护盾值提高70%,并且该护盾的持续时间不限。
Увеличивает дальность действия «Бочки» на 40%, а запас прочности щита – на 70%. Щит не рассеивается со временем.
桑格烈,这桶上面标着1268年。
Сангреаль. Это бочки 1268 года.
-三桶伏特加
3 бочки водки.
我们应该从冰上传来的鼓声入手吗?我之前就听到一个声音了。
Может, начнем с поиска той „бочки“, от которой по льду расходится вибрация? Я уже слышал этот звук раньше.
这里到处都是油桶。肯定有只里面有燃料……接着把东西倒进发电机里,就大功告成啦!
Там повсюду бочки. В одной из них наверняка осталось хоть немного топлива... Просто залей его в генератор — и готово!
我们应该从冰上传来的鼓声入手吗?
Может, начнем с поиска той „бочки“, от которой по льду расходится вибрация?
她小心地点点头,仿佛正捏着一只炸药桶附近的火柴。“这样的引荐有时候能让你从艾弗拉特那样的人那里得到信息,”她扬起一边的眉毛,说到。“是吗?”
Она кивает: осторожно, словно держит зажженную спичку у пороховой бочки. «Иногда подобные рекомендации помогают получить информацию у таких людей, как Эврар, — произносит она, поднимая бровь. — Вам помогли?»
接着,他看向右侧的微光。“我们应该去外面看看。这里到处都是油桶,也许有的里面还有存货……”
Затем он смотрит направо — туда, где в тусклом свете виднеется дверь. «Нужно поискать снаружи. Там повсюду бочки — может, хотя бы в одной из них что-нибудь осталось...»
桶有些漏油。黑色的,很粘稠。
Из бочки вытекло немного топлива. Черное, вязкое.
踏板鼓的脉动。音乐是从冰面上的某个地方传来的。
Вибрация «бочки». Музыка идет откуда-то со льда.
这些桶里装了半桶雨水。
Бочки наполовину заполнены дождевой водой.
我们正在为科德温桶酒举办促销活动,如果你有兴趣的话请参加。
Для дорогих гостей - все самое лучшее. Вот бочки из Каэдвена.
把最好的酒桶统统打开!把所有的乳猪烤熟!我在此宣布今天是个节日!
Открывайте бочки с лучшим вином! Запекайте поросят! Я объявляю праздник!
如此我就可以做桶子为生,不用整天在这发臭的地牢里闲晃。
Так бы делал я себе бочки, и не валандался по этим подвалам вонючим.
我已经安排把酒桶卸下,储藏在地窖里,就在入口右边。
Я велел сгрузить бочки и отправил их в подвал, они справа от входа.
桶爆开了,里面的东西全洒了出来。它们装的肯定是处理皮革用的丹宁。
Бочки разбиты. Похоже, в них и был танин - его используют при дублении кож.
而且情况很可能继续恶化。全能天神说如果不给他一打培根和一桶啤酒,河川里就会塞满青蛙,蝗虫什么的会吃光所有的农作物!
А будет еще хуже. Всебог сказал, что покуда не получит хоть куска солонины и бочки пива, реки будут наполняться лягушками, а урожай у нас будет жрать какая-то... скаранча!
我也很好奇,尤其是我这种宛如天籁的声音。有时候我开口就像森林里的小溪,有时却像晴天霹雳。说实话,我话匣子一打开就关不上了。
Вот и я удивляюсь, это же всем голосам голос. Иной раз - как лесной ручеек, а иной раз - как гром. Ну и будем честны - болтаю я столько, что льется, как из бочки через край.
你可以在战斗中利用四周环境伤害敌人,例如沼泽气体、易燃的烈酒桶,或是黄蜂蜂窝。
Можно нанести урон противнику, используя подручные средства: болотный газ, бочки со спиртом, осиные гнезда.
我往上一看,我的天哪,他竟然一口就把半桶都喝光了!
И тогда смотрю, а он раз - и залпом выхлебал половину бочки!
你们的木桶全都在火灾里烧光了?真是可怕,我为你感到遗憾。
У вас сгорели все бочки? Я очень опечалена. Это крайне неприятное известие.
酒桶全都安全地保存在地窖里,我向你保证。
Бочки все в погребе. Я ручаюсь.
约克克只是好奇而已,它对强烈的气味特别好奇。肯定是那些木桶吸引了它,让它找上商队。
Иокаста очень любопытна. Ее привлекают любые сильные запахи. Должно быть, это бочки приманили ее к обозу.
爆裂的木桶上全是毒液,这是袭击的迹象。石化蜥蜴肯定在这里逮到了第二个受害者。
Следы ядовитой слюны, разбитые бочки... Скорее всего, вторую жертву василиск настиг где-то здесь.
嗯…酿酒师的纪录。发酵平安无事地完成了。栓子装在沉淀线之上…有了,装桶。
Угу... Дневник винификации... Ферментация завершена без проблем. Выпадение осадка... Есть! Розлив в бочки.
我们可以把火药装进木桶,设置在窄道里,时机一到就点燃。
Бочки можно расставить в узких проходах и подпалить, когда придёт нужда.
那就动手吧,打开这些酒桶。
Тогда за работу. Открываем бочки.
你要当鸡蛋、鸭蛋…还是蠢蛋!
А эти, сука, бочки здоровые... Отлынивают!
克拉茨领主的酒窖里,堆满了整个群岛最好的蜂蜜酒。
В погребах ярла Краха бочки с лучшим на Островах медом.
闭嘴,听好了。我会亲自检查酒桶,给你点时间反省。等我回来时,我想听听你的答案。
Молчи и слушай. Я лично осмотрю бочки, а у тебя будет время подумать. Когда я вернусь, я буду ждать ответа.
勇敢的骑士有什么好的?他们不会钉木桶、不会缝裤袜…他们不过是寄生虫和水蛭。
А вот такой вот рыцарь - чего он умеет? Не бочки склепать, ни портков пошить... Дармоеды, одно слово.
敲打酒桶检查是否是满的
Простучать бочки и проверить, полные ли они.
是谁把酒桶运到宫廷的?
Кто отвозит бочки с вином во дворец?
…把凯尔卓酒馆里的啤酒桶全都冲走了!
...что из корчмы в Каэр Трольде все бочки с пивом смыло!
喂,你!把桶子里的鲱鱼拉出来!
Эй, вы! Достаньте мне селедку из бочки!
有人从洒落的酒水上踩过去。
Кто-то наступил в вино из разбитой бочки.
没错,虽然桶大,但我们很快就会倒出来喝了。
Бочки-то доверху полные, но сейчас мы чутка отольем...
桑格烈葡萄酒,已经从宫殿送过来了。
Бочки Сангреаля. Уже привезли из дворца.
看来酒桶都是满的,恐怕这条线索已经断了。
Похоже, что все бочки полные. Это нас ни к чему не приведет.
你们原本要把酒桶送去哪里?
Куда вы должны были отвезти эти бочки?
接着工人会协助我装桶,但接下来的封桶过程都是我自己干。每桶都由我亲手封。
Мне также помогают при переливании вина в бочки, но те, в которых созревает Сангреаль, я запечатываю лично. Каждую.
亲爱的,你没问题的。你只需要在台上站直,手握巨剑,皱个眉,做些狰狞表情,然后用沙哑的声音背出几句台词就好。做得到吗?
Ничего с тобой не случится. Просто выйдешь на сцену с большим мечом, состроишь грозную мину и произнесешь несколько реплик голосом, как из бочки. Справишься?
要喝最好的葡萄酒,就要喝陶森特酒,任何品酒师都会这样说。陶森特著名品牌的美酒不但要价不菲,甚至还会出现在国王的餐桌上。的确,现代的皇家晚宴一定少不了几瓶布列薛之岸或东之东的葡萄酒。而这些酒就是从鲍克兰的港口出发,往南运至尼弗迦德帝国的中心,或是往北运至更遥远的他方。
Лучшие вина родом из Туссента. Каждый сомелье это подтвердит. Вино самых прославленных марок стоит целого состояния и попадает даже на королевские столы. Теперь, наверное, уже никто не может вообразить себе королевского пира без Кот-де-Блессюр или Эст-Эста. И именно здесь, в порту Боклера, бочки с вином начинают свое путешествие - как на Юг, в глубь Нильфгаардской империи, так и на далекий Север.
见鬼,木桶快用完了。我得再多订一点…
Холера, бочки кончаются, нужно будет заказать еще.
那怪兽一定把木桶砸碎了,所以鳞片上才会染上气味。
Чудовище разбило бочки, вот отсюда запах на чешуе.
鲍克兰桶匠公会温馨提醒您——全公国质量最好的木桶就是橡木桶!一次性购入十个以上即享特价优惠!
Боклерская гильдия бочаров напоминает: дубовые бочки - самые лучшие! Специальные цены при покупке более десяти штук!
这些酒桶要送去哪里?
Куда вы должны были доставить бочки?
好啦,我,就是反叛者贾奎,曾在那赛尔酒馆到瑟瑞卡尼亚荒野间驰骋纵横,也因此名动天下。我用尽最后一点力气,把我做的船拉上了岸。这是把一只旧靴子、几片碎布和一个破酒桶绑在一起做成的小木筏,它已经进了太多水,只再差两寸我就会葬身大海。不管怎么说,我总归踏上了陆地,这才是最重要的。目光所及没一个活物,我肚子饿得咆哮不止,于是我开始探索这地方。这座小岛没有猎物可猎,却有丰富的水果。我大吃特吃,吃得果汁都快从耳朵里溢出来了。吃饱喝足,我开始收集木柴,准备搭建过夜用的遮蔽处,并生火取暖。
Так я, Якуб Рокош, некогда прославившийся своим свободным и вспыльчивым нравом от Назаира с его бессчетными трактирами до диких земель Зерикании, из последних сил вытянул мое судно на берег. Плот, что смастерил я из старого сапога, кусочка ремня и треснувшей бочки, так уже водою намок, что еще два локтя - и пошед бы я на дно. Но вышел на сухой берег, и это важнее всего. Нигде не было видно ни души живой, а у меня уже довольно сильно бурчало в брюхе, так что я пошел осмотреть окрестности. Зверья никакого на острове не было, зато фруктов нашлось без меры. Наелся я так, что едва из ушей не лезло, а после начал готовить себе укрытие на ночь и собирать дрова на растопку.
运送帝国宫殿买的葡萄酒的商队在公国境内遭到攻击。光是酒桶本身就相当高价,可是更重要的是要归还大使馆未使用行动金的长官也跟着商队一起行动。换句话说,要用来做好事的钱现在落入了强盗的手中,没办法还到帝国的财库里头。我怎么会让运输队在没有适当保安措施的状况下出发呢?这在首都肯定会引起一番风波…
Караван, перевозивший вина, закупленные для императорского двора, подвергся нападению еще в границах княжества. Бочки с вином уже сами по себе ценность, но с караваном также следовал второй секретарь, ответственный за возврат неиспользованных средств! Это значит, что флорены, которых посол не истратил на представительские расходы, вместо того чтобы вернуться в императорскую сокровищницу, попали в руки бандитов. Как я мог допустить пересылку столь важного транспорта без соответствующего сопровождения! В столице это могут неправильно понять...
·三桶苹果酒
- Три бочки яблочного сидра
·两桶纯谷酿烈酒
- Две бочки водки из чистого зерна
морфология:
бо́чка (сущ неод ед жен им)
бо́чки (сущ неод ед жен род)
бо́чке (сущ неод ед жен дат)
бо́чку (сущ неод ед жен вин)
бо́чкою (сущ неод ед жен тв)
бо́чкой (сущ неод ед жен тв)
бо́чке (сущ неод ед жен пр)
бо́чки (сущ неод мн им)
бо́чек (сущ неод мн род)
бо́чкам (сущ неод мн дат)
бо́чки (сущ неод мн вин)
бо́чками (сущ неод мн тв)
бо́чках (сущ неод мн пр)
бочо́к (сущ неод ед муж им)
бочкá (сущ неод ед муж род)
бочку́ (сущ неод ед муж дат)
бочку́ (сущ неод ед муж дат)
бочо́к (сущ неод ед муж вин)
бочко́м (сущ неод ед муж тв)
бочке́ (сущ неод ед муж пр)
бочку́ (сущ неод ед муж мест)
бочки́ (сущ неод мн им)
бочко́в (сущ неод мн род)
бочкáм (сущ неод мн дат)
бочки́ (сущ неод мн вин)
бочкáми (сущ неод мн тв)
бочкáх (сущ неод мн пр)