бродячий
流浪的 liúlàngde
到处流浪的, , -ая, -ее(形)流浪的, 漂泊不定的
~ая жизнь 流浪生活
бродячий музыкант 流落江湖的音乐师
бродячий сюжет <文学>流行于不同民族中的创作主题
流浪的; 漂泊的; 无定居的, 经常迁徙的
бродячий музыкант 江湖乐师
~ая натура 喜欢过流浪生活的性格
~ие племена 不定居的部落
~ая собака 野狗
вести ~ую жизнь 过着经常迁徙的生活
◇бродячий образ жизни〈口语, 讽〉经常迁徙的生活; 漫游而无定居的生活方式
бродячий сюжет(或мотив)〈文学〉流行于不同民族中的诗歌主题
自由移动的
слова с:
в русских словах:
бездомный
无家可归 (的) wújiā-kěguī-(de); (бродячий) 流浪(的) liúlàng(de)
бродяжка
-и, 〈复二〉 -жек〔阳, 阴〕бродяга 的指小.
в китайских словах:
漫游而无定居的生活方式
бродячий образ жизни
跑江湖
бродячий (актер, гадатель, акробат, лекарь)
江湖乐师
бродячий музыкант
流浪
2) бесприютный, бездомный, беспризорный, бродячий
流浪生活 бродячая жизнь
流浪狗 бродячая собака
卖艺的
уличный акробат, бродячий фокусник
游荡的硬壳龟
Бродячий панцирник
雄斑虎
Бродячий кот
客贩
бродячий торговец; коммивояжер
唱书
唱书先生 бродячий рассказчик
客
2) путешественник, чужеземец; проезжий, прохожий; бродячий; иногородний, пришлый (напр. торговец)
客人
3) странствующий (бродячий) торговец
露天掮客
бродячий торговец
驵子
бродячий торговец (комиссионер-спекулянт); бездомный, бродяга
拉骆驼的
2) южн. диал. бродячий лекарь
森林漫游者
Бродячий лесной древень
单帮
стар. бродячий торговец; коробейник
游荡的捕鼠者
Бродячий мышелов
串百家门儿的
уст. человек свободной профессии (не связанный с местом работы, напр. заклинатель, коробейник, бродячий артист)
游荡的绿背鹤
Бродячий зеленоспиный журавль
徘徊
1) бродить, блуждать; бесцельно бродить; прогуливаться; бродячий
巡逻的伐木工
Бродячий лесоруб
行者
2) монах (особенно: нищенствующий, бродячий), адепт (человек посвятивший свою жизнь самосовершенствованию), отшельник
流冗
быть в бегах, кочевать: беглый, кочующий, бродячий
行商
1) продавец в разнос, бродячий торговец
货郎担
разносчик, коробейник, бродячий торговец
行食
3) есть на ходу; вести бродячий образ жизни
翱游
1) бродить, блуждать; бесцельно бродить; прогуливаться; бродячий
行贩
бродячий торговец, коробейник
流落江湖的音乐师
бродячий музыкант
行贾
бродячий торговец, коробейник
马路掮客
бродячий уличный торговец
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Не имеющий постоянного места жительства, передвигающийся с места на место в связи с характером или поисками работы; странствующий.
б) Связанный с постоянной переменой места жительства, с постоянными переездами.
2) перен. Встречающийся в художественном творчестве различных народов (о сюжетах, мотивах и т.п.).
примеры:
拉骆驼的
бродячий врач-шарлатан ([i]на верблюде[/i])
唱书先生
бродячий рассказчик
摇虎撑子(者)
бродячий лекарь
召唤牦牛 - 游酒
Призыв яка - Бродячий Бражник
凯·游酒和风裘大师都是值得结交的好人。哦,顺便替我问候客栈中的佩吉·金酿。
Кай Бродячий Бражник – отличный собеседник, как и мастер Воздушный Мех. Кстати, зайди в таверну и передай привет Пэйцзи Золотистый Нектар.
有一天,一位来自璃月的行商小贩,见到丽莎在用一种特殊的细腻网状物滤去茶渣。
Однажды один бродячий торговец из Ли Юэ увидел, как Лиза использует особый мягкий сетчатый материал для фильтрации чая.
哈,哈哈,行商嘛,难免会遇到意外…
Ха-ха... Что ж, глупо думать, что бродячий торговец может избежать таких неприятностей... Хе...
探险者协会?呵。乌合之众。
Лига исследователей? Скорее, бродячий цирк.
「我总以为命运就像铁栅栏,错综复杂而又无从改变。 自从某种力量弯曲命运的铁杆来救我一命之后,我再也不作如是想。」 ~旅行说书人伊洛莫
"Я всегда думал, что судьба похожа на кованую железную изгородь. Ее узор прихотлив, но изменить его нельзя. Так было до тех пор, пока некая сила не изогнула прутья судьбы и не спасла мне жизнь". — Илромов, бродячий рассказчик
「消磨而终是最悲惨的命运。 若你被杀,好歹鬼魂还能向刽子手复仇。 但被时间夺命的人哪有申冤之途?」 ~旅行说书人伊洛莫
"Нет более горестной судьбы, чем истаять от голода. Если тебя убили, то по крайней мере твой призрак сможет отомстить убийце. Но есть ли облегчение для тех, кого прикончило Время?" — Илромов, бродячий рассказчик
云游诗人伊散
Исан, Бродячий Бард
这位神秘的玛利亚奇音乐牛在一路漂泊的旅途中,一直坚持着自己的音乐风格。无论是蛮夫或是才子,都对他那飘荡在空中的悦耳吉他声心生畏惧……因为随声而至的往往只有痛苦。
Загадочный бродячий мариачи волен, как птица. Вся его жизнь – музыка. Его гитару уважают и виртуозы, и хулиганы: о звучании можно долго спорить, но вот масса у нее вполне конкретная.
他们看来像是周游舞者。
Пока этот бродячий кордебалет не впечатляет.
嗯。我听说过还有诺维格瑞的一个矮人——卓尔坦…姓我不记得了,还有个像裹脚布一样紧贴着尼弗迦德人脚步的旅人鞋匠。
Я слышал о краснолюде из Новиграда. Золтан... Забыл, как его фамилия. И еще этот бродячий сапожник... Ну он еще возле нильфгаардцев ошивается.
当然了!毕竟我是个旅行商人,但可别搞错了,我有很多有意思的商品可以奖励你。
Ну конечно! В конце концов, я бродячий торговец. Так что могу предложить тебе много интересных вещей.
真是个精彩的故事…流浪的猎魔人斩杀了恶兽…
Вот так история... Бродячий ведьмак убивает Бестию...
城里有个哑剧剧团在演出,依芮娜夫人带领的。她们演的戏都是在描述热情的爱恋、复仇、忌妒和…
Туда сейчас бродячий театр приехал, какой-то мадамы Ирэн. Спектакли ставят про великую любовь, месть и ревность...
流浪的野兽杀手。
Бродячий убийца бестий и чудовищ.
虽然不想跟条狗一样肤浅,但我还是要说,我的爱并不是无条件的。如果我和他有了小猫咪了呢?有一个野猫爸爸,他们不得挨饿?
Не хочу показаться циничной сукой, но все же должна признать, что за мою любовь нужно платить. А что если у нас с ним родятся котята? Если их папа - бродячий кот, они же будут голодать, верно?
你让它听起来像一个死亡的狂欢节!屠杀!混乱和死亡,都是兽人带来的。我们认为我们还算幸运,他们当时没有把我们全吃掉,而是圈养起来,卖给奴隶贩子。我们躲过了死亡,却依然面临着死亡。
Ты так говоришь, словно к нам прибыл бродячий цирк! Скорее, передвижная бойня! Эти орки сеют смерть и разрушения. Подумать только, мы считали, что нам повезло, когда они не съели нас сразу, а просто продали в рабство. Мы ушли от неминуемой смерти, только чтобы обрести неминуемое бессмертие. Вот уж действительно - из огня да в полымя!
从什么时候起风声听起来像野狗渴望骨头的声音了?~我的~骨头?
С каких это пор ветер издает те же звуки, что и бродячий пес, который хочет погрызть кости? Мои кости?
啊呀,那就是恼人的地方!我不过是个流浪猫,她是市长的猫。噢,我能理解她,我能。她想要一只富有的公猫,不是穷得不行的那种。要能常带沙丁鱼回家,偶尔会带比目鱼。
Беда вот в чем: я просто бродячий кот, а она - кошка мэра. Ну конечно, я ее понимаю. Ей нужен обеспеченный кот, а не голодранец. Ей нужен тот, кто приносит домой сардины, а иногда и палтуса.
我不能准确记得我在“变化”之前到底是谁,但是这些天我是一名旅行商。前面的村庄里有一位圣洁教死灵法师——她就是那个把我从...谁知道是什么的东西变回来的人!
Не помню, кем я был в той жизни, но сейчас я бродячий торговец. Там в поселке живет Непорочная, искусная в некромантии - вот она-то меня и вернула из... из того состояния, в котором я был.
哈!除掉你的颈圈,小狗狗?看看你,这么粉,这么软,这么弱小!我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Вижу, ты без ошейника, как бродячий пес! Посмотри на себя – такой розовый, мягкий и слабый. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
哈!你要把颈圈除掉,就像是一只不听话的狗,我明白了!一只很高的,有鳞片的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Вижу, ты без ошейника, как бродячий пес! Очень высокий и чешуйчатый пес. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
我们得知,净源导师团正在调查浮木镇周围发生的几起失踪事件。他们怀疑是连续谋杀案,因此正在搜寻逃犯。他们的首要嫌疑人是一名修补匠,一个叫做希格巴的秘源术士。也许我们应该亲自调查一下...
В Дрифтвуд прибыли магистры, расследующие исчезновения своих собратьев. Они подозревают, что дело нечисто, и ищут злоумышленника. Главный подозреваемый у них – бродячий старьевщик, колдун Хигба. Возможно, нам стоит провести свое расследование...
不可能是他!我之前在这附近见过他,他没这个能力。一个四处游荡的修补匠不可能带走三个净源导师。
Этого не может быть! Я же своими глазами его видел – он просто на такое не способен. Не может быть, чтобы магистров убил какой-то жалкий бродячий торговец!
哈!你要把颈圈除掉,就像是一只不听话的狗,我明白了!我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Вижу, ты без ошейника, как бродячий пес! Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
哈!你要把颈圈除掉,就像是一只不听话的狗,我明白了!一只很结实,很丑的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Вижу, ты без ошейника, как бродячий пес! Крепкий, но уродливый пес. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
嗯...也许我能告诉你体内究竟是什么。有可能是这些当中的任何一种:幽灵,漂浮物,在某个地方出了岔子的一个清醒的梦语者...
Ну... Возможно, я смогу сказать тебе, что конкретно это за тварь. А то кто его знает: может, это призрак, или бродячий дух, или вообще сновидец, который по ошибке не туда забрел...
不过...有些事情我也许能告诉你,比如你体内究竟是什么。有可能是这些当中的任何一种:幽灵,死而复生的浮尸,在某个地方出了岔子的一个清醒的梦语者...
Но... возможно, кое-что я смогу. Возможно, я смогу сказать тебе, что конкретно это за тварь. А то кто его знает: может, это призрак, или бродячий дух, или вообще сновидец, который по ошибке не туда забрел...
морфология:
бродя́чий (прл ед муж им)
бродя́чего (прл ед муж род)
бродя́чему (прл ед муж дат)
бродя́чего (прл ед муж вин одуш)
бродя́чий (прл ед муж вин неод)
бродя́чим (прл ед муж тв)
бродя́чем (прл ед муж пр)
бродя́чая (прл ед жен им)
бродя́чей (прл ед жен род)
бродя́чей (прл ед жен дат)
бродя́чую (прл ед жен вин)
бродя́чею (прл ед жен тв)
бродя́чей (прл ед жен тв)
бродя́чей (прл ед жен пр)
бродя́чее (прл ед ср им)
бродя́чего (прл ед ср род)
бродя́чему (прл ед ср дат)
бродя́чее (прл ед ср вин)
бродя́чим (прл ед ср тв)
бродя́чем (прл ед ср пр)
бродя́чие (прл мн им)
бродя́чих (прл мн род)
бродя́чим (прл мн дат)
бродя́чие (прл мн вин неод)
бродя́чих (прл мн вин одуш)
бродя́чими (прл мн тв)
бродя́чих (прл мн пр)