徘徊
páihuái
1) бродить, блуждать; бесцельно бродить; прогуливаться; бродячий
2) колебаться, быть в нерешительности; колеблющийся
ссылки с:
俳佪páihuái
1) ходить взад и вперёд; бродить
2) проявлять нерешительность; быть в нерешительности
1) 在一个地方来回地走。
2) 比喻犹疑不决。
páihuái
(1) [hang about; pace up and down]∶在一个地方来回地走
他在街上徘徊
(2) [hesitate]∶比喻犹豫不决
三纳之而未克, 徘徊容与, 追者益近。 --明·马中锡《中山狼传》
(3) [teeter on]∶危险常顾
经常在崩溃的边缘徘徊
pái huái
1) 来回走动。
聊斋志异.卷二.婴宁:「坐卧徘徊,自朝至于日昃,盈盈望断,并忘饥渴。」
儒林外史.第五十一回:「望见那晚烟渐散,水光里月色渐明,徘徊了一会儿,复身上船来安歇。」
亦作「裴回」。
2) 流连。
文选.宋玉.风赋:「邸华叶而振气,徘徊于桂椒之间。」
唐.李白.月下独酌诗:「我歌月徘徊,我舞影零乱。」
亦作「裴回」。
3) 萦绕。
文选.古诗十九首.西北有高楼:「清商随风发,中曲正徘徊。」
4) 纷杂起落。
晋.陶渊明.闲情赋:「于时毕昴盈轩,北风凄凄,烱烱不寐,众念徘徊。」
5) 犹豫不决。
薛仁贵征辽事略:「欲往南路,诚恐北有,欲往北行,诚恐南有,徘徊不已。」
三国演义.第九回:「王允时在帝侧,闻知此言,奏曰;『臣本为社稷计。事已至此,陛下不可惜臣,以误国家。臣请下见二贼。』帝徘徊不忍。」
pái huái
to dither
to hesitate
to pace back and forth
by ext. to hover around
to linger
pái huái
(来回走) pace up and down; linger about; tramp:
徘徊在森林中 wander through the woods
无目的地在路上徘徊 wander up and down the road aimlessly
在某处徘徊 hover about a place
在街上徘徊 wander up and down (about) the street; pace up and down; walk back and forth
(犹豫不决) hesitate; waver; hover:
徘徊不前 hesitate to press forward
在生死关头徘徊 hover between life and death
{经} fluctuate
páihuái
1) pace back and forth
2) hesitate; waver
不要在这个问题上徘徊。 Don't waver on this issue.
3) econ. fluctuate gently
⒈来回地走动。⒉犹豫不决;心绪不定。
частотность: #7520
в русских словах:
блуждать
1) (скитаться) 徘徊 páihuái; (странствовать) 漫游 mànyoú; (плутать) 迷路 mílù
блуждающие меандры
徘徊蜿曲
болтаться
3) (слоняться) 徘徊 páihuái, 闲逛 xiánguàng
колобродить
-ожу, -одишь〔未〕наколобродить(用于②解)〔完〕〈俗〉 ⑴乱逛; 闲游; 徘徊; 〈转〉恍惚, 思绪不集中. Ребята колобродят. 小伙子们在游逛。Мысли колобродят. 思想恍惚。 ⑵吵闹, 忙乱; 放荡, 不务正业.
на перепутье
站在十字路口; 徘徊歧途
шароёбиться
徘徊, 闲游
синонимы:
примеры:
意徘徊而不能揥
мысли блуждают мои, их не могу уловить я...
众念徘徊
множество мыслей бродит [в голове]
独自在街上徘徊
бродить в одиночку по улицам
他在那里徘徊了很久
он долго кружил там
乳牛在草地上徘徊。
Cows were roaming the grassland.
徘徊在森林中
wander through the woods
无目的地在路上徘徊
wander up and down the road aimlessly
在某处徘徊
шататься где-то
在生死关头徘徊
hover between life and death
徘徊在十字路口
мешкать на перекрёстке
不要在这个问题上徘徊。
Don’t waver on this issue.
十一届三中全会结束了粉碎四人帮后的两年徘徊
на 3-м пленуме цк 11-го созыва было покончено с колебаниями и нерешительностью, продолжавшимися в те
来回地, 来往, 往复, 徘徊(与运动动词连用)
взад и вперёд
徘徊扇(状地)
блуждающий веер
到东瘟疫之地去找他。他就住在玛瑞斯农场,偶尔也会在附近徘徊,杀死沿途所遇到的一切亡灵天灾和联盟成员。
Отыщи его в Восточных Чумных землях. Он живет в Поместье Маррисов и порой бродит по окружающим его пустошам, истребляя всякую мразь из воинств Плети и Альянса.
你也注意到那些徘徊在卡拉赞外的幽灵与鬼魂了吧。它们出现在此地的原因目前完全不明,这令我非常困扰!
Как вы могли заметить, снаружи стен Каражана блуждают призраки. Почему и как они там возникли, неизвестно, и это очень меня беспокоит!
那些对霜刃豹造成极大威胁的巨人依然在这附近徘徊——霜槌巨人占据了这里南边的一处山谷。
Те самые великаны, что когда-то представляли опасность для ледопардов, и поныне живут не очень далеко отсюда. Их называют кланом Ледяного Молота, и они обосновались в большой долине к югу отсюда.
我一直在这里孤独地徘徊着。
Ныне я брожу по дорогам родного края в одиночестве.
我用它们做了一些馅饼,但只要我一不留神,雷象就会在周围徘徊,偷走我的水果。我很愿意收集足够多的水果与动物们共享,但我已经没有多余的库存,而馅饼的需求又回升了。我需要制作另一批馅饼,你愿意帮我收集水果吗?我保证我一定会让大家一起分享的!
Я готовил с ними грушевые пироги, но выяснилось, что элекки – большие охотники до песчаных груш, так что они частенько подъедали мои запасы. Тогда я решил делать запас побольше, чтобы хватало и мне, и элеккам, – но, увы, все мои запасы пропали, а пирогов-то хочется... Я вот и подумал: может, ты мне поможешь запастись песчаными грушами? А я с тобой непременно поделюсь, когда напеку пирогов, обещаю!
那副眼镜是我最珍贵的宝物,不过在发生了一件事情之后……我就把它丢在谷仓后面了。有个疯狂的食尸鬼曾经在那一带徘徊,可能是它把东西给捡走了。有人说那个邪恶的家伙住在静谧花园墓场出现。
Зеркальце было одним из моих главных сокровищ... но потом со мной случилось несчастье. После этого я зашвырнула стекляшку за амбар. Одно время там бродил Невменяемый Вурдалак. Может быть, он утащил мое зеркальце. Говорят, что теперь эта тварь живет на Безмятежном кладбище.
你必须帮助我们,士兵。拿着这根颈圈,到山谷中去寻找四处徘徊的奥特兰克山羊,并使用训练颈圈来抓住它们。当你抓住山羊之后,就把它给我带回来,然后我就可以将它配备给骑兵部队了。
Ты <должен/должна> помочь нам, солдат! Возьми учебный ошейник и отправляйся в самую глушь этой долины. Найди альтеракских баранов, которые там бродят, и поймай их при помощи ошейника. Как поймаешь барана, возвращайся ко мне, я поставлю его в стойла.
现在我让你去对付他,尤西乌斯就在永望镇西边的山坡上徘徊。在它发现你的意图之前找到他,击败他。
Я посылаю тебя в бой против него. Он бродит по холмам к северо-западу от Круговзора. Найди его и начни охоту на него – раньше, чем он поймет твои намерения.
农田避难所里的那些失落者和我们是同族,但他们已经是疯狂的怪物了……在我们来到艾泽拉斯的那段残酷的征途把他们活活逼疯了!他们现在就住在东边的农田避难所里,任何在附近徘徊的人都有可能被他们抓住或杀掉……
Заблудшие, живущие в Болотном пристанище, на вид ничем от нас не отличаются, но на самом деле это чудовища... лишившиеся рассудка в пути до Азерота. Когда-то они были нашими братьями. Теперь они живут в Болотном пристанище, к востоку отсюда, захватывая и убивая любого, кто попадется под руку.
你或许已经注意到了,海岸线上有许多船只的残骸。无尽之海确实是非常凶险,我们必须确保西部荒野海岸线上没有那些该死的鱼人到处徘徊,只有这样水手们才能安全地找到靠港的路线。
Ты, должно быть, <видел/видела> все эти обломки кораблей вдоль побережья. Великое море и в самом деле очень сурово. Береговую линию Западного Края нужно держать чистой, чтобы моряки, если приплывут к нашим берегам, были в безопасности. На сегодняшний день мурлоки являются большой проблемой...
当然,并非所有人都这么胆小。主药剂师希尔达迦一直在探索徘徊在影月谷中的幽灵的秘密。她的研究工作举步维艰,我想她一定需要帮助。
Однако смельчаки все же находятся. Главный аптекарь Хильдегард исследует призраки прошлого Долины Призрачной Луны – это очень опасное дело; уверен, она будет рада любой предложенной помощи.
物资库的指挥官霍加斯在东边的那座塔中徘徊。你一定要把干掉乌尔特拉克的消息告诉他,也许这样他就会对你友好些,当然,也许……他可能会干脆吞噬你的灵魂。我们是永远无法了解一个幽灵的感情的。
Командир Оружейной Хогард находится в восточной башне. Пойди, расскажи ему о победе над Уртраком. Может, он будет к тебе благосклонен. Хотя не исключаю, что попытается пожрать твою душу. С такими духами, как этот, трудно угадать наверняка.
后来,我们过去调查它的时候,发现有许多以前从未见过的巨人在四周徘徊。
Когда мы пришли посмотреть, что же случилось, вокруг кристалла уже собрались великаны. Им тоже было интересно, что такое упало с небес.
徘徊在先祖之地的鬼魂并不是兽人先祖的灵魂本身,他们只是先祖意识形态的某种存在方式。消灭那些激动的兽人灵魂,完成任务后回来向我复命。
Эти призраки, которые ходят среди живых... на самом деле это не духи, а зримые образы их состояния. Я хочу, чтобы ты <уничтожил/уничтожила> потревоженных духов орков. Когда исполнишь мое поручение, возвращайся ко мне.
你感受到阵阵的寒意了吗?就像冰凉的手掌落在肩上?<race>,这并不是你的错觉。这儿确实有鬼魂出没,不散的怨灵永世在这片土地上徘徊着。
Чувствуешь легкий озноб? Или как будто кто-то трогает тебя за плечо? Это не галлюцинации, <раса>, – это души умерших, запертые в этой земле навечно.
来吧,戴上护目镜,杀掉徘徊在村落中的鬼魂。希望这能起到杀一儆百的效果,迫使剩余的鬼魂离开影月村。
Бери эти очки и уничтожь любого духа, который осмелится заявиться в деревню. Будем надеяться, что это заставит их держаться от нас подальше.
<name>,小心在这一地区徘徊的腐烂的风暴巨人!
<имя>, опасайся гниющих штормовых великанов, бродящих по этой местности!
当然,并非所有人都这么胆小。仲裁者索鲁斯一直在探索那些徘徊在影月谷中的幽灵的秘密。不过,他的研究工作举步维艰,我想他一定需要帮助。
Однако смельчаки все же находятся, например, Зорус Ревнитель – он исследует призраки прошлого этой долины. Занятие это очень опасное, так что, думаю, он будет рад любой помощи.
那些被折磨的灵魂至今还徘徊在这地方,大声呼喊着要解脱出来。<name>,我希望你能帮我完成这件事情。
Истерзанные души этих несчастных бродят по земле, не зная покоя. Умоляю тебя, <имя>, помоги мне освободить их.
现在,你立刻杀入黑暗神殿外的阿塔玛平台,当你抬头向上看的时候,你会发现暗影领主达斯维尔就在平台上徘徊。你必须杀死他和他手下的兽人术士才能夺得水晶。
Пробейся на Террасу Атамала, что перед Черным храмом, и подними глаза к небу. Владыка теней Смертокрик будет кружить над террасой. Тебе нужно убить его и всех его чернокнижников, чтобы завладеть кристаллом.
捕杀原野徘徊狮和傲鬃狮,然后告诉我你学到了什么。狮群通常栖息在树荫下。
Поохоться на равнинных хищников и хозяев стаи, а затем вернись ко мне и расскажи, чему тебе удалось научиться. Обычно их можно найти под сенью больших деревьев.
士兵的灵魂仍在这座堡垒徘徊,<小伙子/姑娘>。他们被禁锢在这里。即便在死后,他们也要为保卫此地而战。这真令人感伤。
Теперь в этой крепости витают духи моих погибших солдат, <имя>. Их души не могут покинуть это место. Даже после смерти они продолжают защищать его. Все это очень печально.
徘徊在油污潭和暗色湖的伐木场巨怪,扮演着地精的打手。
Эти дурни неотесанные шатаются по Илоразработкам и у Мутного озера, а гоблины используют их как грубую рабочую силу.
这些狼经常在我们伟大的城市雷霆崖下徘徊。
Луговые волки водятся неподалеку от нашего славного города, Громового Утеса.
去寻求精灵龙的帮助,他们都在世界之树附近徘徊,能够看破敌人的幻术。
Тебе понадобится помощь чудесных дракончиков, которых можно найти у Древа Жизни; иллюзии наших врагов для них не преграда.
我曾看见一名孤独的狼人徘徊在约根农场,在建筑之间挖起一堆土来……你能不能去查看一下那个土堆,看他有没有留下什么东西?
Я видел одинокого воргена, рыщущего по усадьбе Йоргена, копающегося в куче земли между зданиями... не <мог/могла> бы ты проверить, что там за куча и что в ней?
它就在南边的悬崖那儿徘徊,你可以到那里找到它。
Этого ящера можно встретить на скалах к югу отсюда.
自然的巨龙……听从她的召唤,<name>。不要在这里徘徊。她交给你的任务既是莫大的荣耀,也是异常凶险的征兆。
Драконы природы... Услышь ее зов, <имя>. Не мешкай. Если она просит твоей помощи, то это и великая честь, и знак величайшей опасности.
他的名字叫做拉沙科拉克,就徘徊在我们南边的熔岩池里。他看起来和潜伏在附近的火元素很像,只有一个小小的不同:戴在其手腕上的缚能护腕。
Его зовут Рашакрак, он обитает у озер лавы к югу отсюда. Он похож на тех огненных элементалей, что свирепствуют неподалеку, за одним лишь небольшим исключением: на запястьях у него сковывающие браслеты.
徘徊此地的灵魂心中满是悔恨。痛苦将他们禁锢在这里。如果你想要了解更多关于凯斯利尔和辛玛洛的故事,就去解除他们的痛苦吧。
Духи, которых ты здесь видишь, переполнены сожалением и раскаянием. Тоска удерживает их здесь. Если хочешь узнать больше о Келтерил и Зин-Малоре, поговори с ними.
现在还有一小撮人在陶拉祖废墟处徘徊,翻捡着残留的财宝。
И сейчас группа людей все еще рыщет по пепелищу.
血顶食腐者们徘徊在西南边的废墟里,他们储藏着能够帮助我们的魔法神像。这些神器被埋在沙子里。让你的幼龙找到它们,<name>……然后把它们带到这里来。
У падальщиков из племени Кровавого Скальпа, обитающих в руинах на юго-западе, есть магические фетиши, которые могут нам пригодится. Падальщики прячут эти артефакты под землей. Твой ящеренок найдет их по запаху, <имя>... собери, сколько найдешь, и неси их сюда.
这里的灵魂被辛玛洛禁锢,世代徘徊在凯斯利尔湖。
Духи, которые здесь обитают, – это несколько поколений, порабощенных Зин-Малором. Кое-кто из них готов рассказать тебе о своей судьбе.
废土上徘徊的土狼看起来瘦骨嶙峋,可它们拥有你能找到的最强壮的下颚!不当心的话,它们一口能把你的一条腿咬掉。那种骨密度可是稀有资源,我的朋友,就等着找个买家吧!
Гиены, что шныряют по здешним пустошам, выглядят хилыми, однако они обладают невероятно сильными челюстями! Стоит лишь на секунду зазеваться, как гиена мигом откусит ногу целиком. Такие мощные кости определенно являются источником немалой выгоды, друг мой, стоит лишь найти покупателя!
失心者的灵魂依然在这里徘徊,想要将更多的生命禁锢在凯斯利尔湖。你愿意宽恕他们的罪孽……还是逃往安全的地方静静等死呢?
Эти погибшие души до сих пор бродят здесь в поисках новых жертв. Ты проявишь к ним милосердие?.. Или убежишь, чтобы когда-нибудь умереть в своей постели?
这是一片悲惨的土地,有着暴力和绝望的历史。许多死人拖着肉体游荡,而有些则仅仅是迷失的灵魂,迷茫地徘徊。
Это печальные земли, их история полна жестокости и отчаяния. Здесь много ходячих мертвецов, но некоторые из них – просто потерянные души, которые бродят в смятении.
带上笼子,到周围的森林里去,找到四处徘徊的森林双头魔。把鸡放出来,然后就坐下观赏我的杰作吧。随后的爆炸将足以杀死双头魔,或大幅将其削弱,让你好把它结果掉。
Возьми клетку, отправляйся в наш лес и найди блуждающего по нему лесного эттина. А как найдешь – выпускай цыплят, отходи подальше и наслаждайся фейерверком. От взрыва эттин либо погибнет сразу, либо ослабнет настолько, что тебе не составит труда его добить.
你正在对付这些亡灵,对吗?你可以帮我的父亲报仇吗?如果可以的话,往西北方向走就能找到那只禽兽,它正在通往海边的路上徘徊。
Ты ведь уже <сражался/сражалась> с этой нежитью, да? Ты отомстишь за моего отца? Эта тварь стережет западный выход к морю, к северо-западу отсюда.
求你帮帮我,我已经绝望了。要是你能帮我找来一些徘徊者的血、金鱼草复叶和一只跳蛙眼,我就能制成药剂让她起死回生。我一定能做到……
Прошу тебя, ты <должен/должна> мне помочь. Я в отчаянии. Но... если ты отыщешь кровь хищника, цветки львиного зева и глаз речного прыгуна, то я смогу приготовить зелье, чтобы вернуть ее. Я знаю, что смогу...
你应该响应他的召唤,让自己的技能接受实战的考验。他通常在荆棘谷海角南边的路上徘徊。
Думаю, тебе стоит поучаствовать и проверить свои силы. Обычно Билл шатается по южным дорогам мыса Тернистой долины.
我们认为,在这一未来中,最有趣、最珍贵的,就是那些徘徊在巨龙圣地中的强大“残影”。
Мы считаем, что самые интересные и ценные фрагменты этого будущего – могущественные тени, что бродят в святилищах драконов. Их еще зовут "эхом".
受到腐蚀影响的亡灵实体正在附近建筑中徘徊。无法靠近。需要采取计划措施。
Нежить, подверженная влиянию порчи, окружает ближайшее строение. Подход невозможен. Требуется план действий.
如果你能削减它们的数量,我们就不用去其他地方补充库存,那可就帮了大忙了。他们在安尼赫兰熔池附近大量徘徊。
Если ты подсократишь численность исчадий, это будет очень кстати – нам тогда не придется искать вьюнок в других местах. Они кишмя кишат на Плато аннигиляров.
好吧,我可能活不久了,我知道如果没有他们,我就无法继续前进。我回到这个地方,不断的徘徊等待……已经这么久了,瓦加布却从未出现过!
Мое время пришло, но я чувствовала, что одна, без него, перейти не смогу.
你打扫营地的时候它们跑开了,但我看到有一只在桥前徘徊。
Пока ты <прибирался/прибиралась>, они убежали, но одна до сих пор у моста.
你读到的那些人依然在死水中徘徊。但是好心人可以用利剑让他们暂时休息一下。
Те, о которых ты <читал/читала>, по сию пору бредут в стоячей воде. Единственный способ дать им мир и спокойствие – это предать их смерти.
对洛林说:“刃豹在广场上徘徊。”
Лорину сообщи, что по площади крадется саблезуб.
我们察觉到时光流中出现了扰乱,恰巧位于这些巨物曾经徘徊过的地方。
Мы чувствуем, как искажаются коридоры времени, а источник колебаний находится как раз там, где когда-то бесчинствовали эти чудовища.
你可能已经看到了,这座森林里的仪祭师绑架了我们的人民,并用他们施展可怕的仪式。死者们的灵魂如今化为扭曲的怪物,四处徘徊。他们的罪恶必须得到严惩。尽可能多杀几个仪祭师,但一定要击杀领导他们的黑暗恶魔。
Ты, возможно, уже знаешь, что ритуалисты в этом лесу похищают наших собратьев и ставят над ними чудовищные эксперименты. Души погибших не могут обрести покой и становятся жуткими существами. Такое не должно остаться безнаказанным. Убей столько ритуалистов, сколько сможешь, но не забудь и о демоне, который руководит ими.
即使是现在,我也能够看到联盟士兵们迷失的灵魂徘徊在废墟之间。
Я вижу, заблудшие духи воинов Альянса до сих пор бродят по этим руинам.
破碎者们在我们西边的建筑群附近徘徊——我听不太懂他们的话,但我怀疑他们已经不清醒了。
Сломленные бродят среди зданий к западу от нас; я не понимаю толком, о чем они говорят, но мне кажется, что они не в своем уме.
要达到这个目标,我需要这个世界上的强大生物留下的徘徊之魂碎片。给我带来足够数量的碎片带给我,我就可以制造强大的灵魂棱镜,承载主人的灵魂——至少可以坚持到把灵魂转移到纳鲁身上为止。
Для этого мне нужны фрагменты неупокоенных душ самых могущественных обитателей нашего мира. Принеси их мне, и я создам призму, которая сможет удержать душу учителя. По крайней мере какое-то время, чтобы мы передали ее наару.
我们的牧师正在休养生息,但有一个人的情况不太顺利。吉尔纳·灰苔一直在虚空圣殿徘徊,还自己笑个不停。
Наши жрецы отдыхают и восстанавливают силы, но кое-кому пришлось особенно тяжело. Гилнер Серый Мох сидит у алтаря Бездны и все время смеется, как сумасшедший.
消灭它们,不能让它们在这里徘徊,否则梦魇就会在这里扎根了!
Уничтожь их! Нельзя допускать их сюда, иначе Кошмар пустит корни и здесь!
但是,在暗影中徘徊的日子已经结束了。
Но время, когда мы скрывались в тени, прошло.
许多克罗库在下方城市中徘徊,浑身笼罩着暗影。但我相信他们还有救。
По городу, что под нами, бродит множество крокулов, окутанных мраком. Но я не верю, что никого из них уже не спасти.
扎拉赞恩多年前死去后就一直在这附近徘徊。洛坎和塔兰吉已经出发去对付他了。
Залазана можно найти там, где он пал много лет назад. Рокхан и Таланджи уже отправились туда.
<利刃萨拉塔斯的回音还在你耳边徘徊。虽然在这把匕首中的意识已经消失,但是它曾经的栖身之所仍然留有力量的共鸣。
<Образ Ксалатат все еще витает перед вами. Сущность, которая обитала в кинжале, исчезла, но сила не покинула его.
有几只巨型怪物正在我家上方的树林里徘徊。我觉得用它们非常适合我们的炼金小试验,你说呢?
В лесу над моим домом шастает несколько этих огромных тварей. Из них выйдут отличные подопытные для нашего алхимического эксперимента, как думаешь?
我的人民饱受痛苦、颠沛流离,在笼罩着德鲁斯瓦的黑暗中挣扎求生。但现在,我们又重见了一丝光芒。我们有了从这些徘徊的邪恶手中夺回土地的手段和意志。这很大程度上归功于你的援手。
Мой народ познал потери и боль, борясь с тьмой, завладевшей Друстваром. Но теперь мы снова увидели свет. У нас есть и средства, и желание, чтобы навсегда изгнать зло из наших земель. Во многом это стало возможно благодаря твоей помощи.
洛阿神灵以你们无法想象的方式祝福过我们的大王。他被赐予了漫长的生命、迅捷的恢复速度,以及超越了大多数巨魔的力量。但现在,他正在死神的门口徘徊。我几乎都能听见邦桑迪满意的笑声了。
Мой король благословлен лоа и наделен способностями, какие простые смертные и представить себе не могут. Ему дарована долгая жизнь, раны быстро заживают, а сила превосходит силу большинства троллей. И несмотря на все это он сейчас стоит на пороге смерти. Я прямо-таки слышу, как смеется Бвонсамди.
野兽密径中徘徊着许多怪物。你带回来的符文似乎表明,被带到那里的掮灵留下了有用的物品。
Загоны просто кишат всякой нечистью. Руны, которые ты мне <дал/дала>, указывают на то, что, возможно, брокеры, которых туда забрали, там что-то забыли.
有一股强大的邪恶之力在附近的水域徘徊并四处蔓延,我们必须处理这个问题。
Возле канала, который проходит через эту местность, осталась могущественная злая сущность. Ее нужно уничтожить.
末日迷沼中潜伏着一个徘徊不去的恐魔,它非常接近暗湾镇的边界。
По Гиблотопи рыщет опасное существо, почти вплотную к границе с Темным Приютом.
我需要羽毛和犄角,大量的犄角。看到奥利维安影障的暗影奔马、徘徊者和苍鹭了吗?它们身上应该有很多。
Мне понадобятся перья и рога. Много рогов. Видишь теневых скакунов, хищников и цапель на Оливковом покрове? У них этого добра должно быть предостаточно.
「西风之鹰」…虽能凭风翱翔,但始终也只是徘徊在神明的光芒之下…
Сокол запада... Ты мог бы парить в небесах, но вместо этого блуждаешь под светом богов...
我本来以为,在轻策庄外围徘徊的只有一些普通的魔物…
Я полагал, что монстры вокруг деревни обычные...
但见阁中月徘徊…
Бродит луна над высоким дворцом...
有可疑的人在教堂周围徘徊,维多利亚修女正在寻找愿意处理这件事的人…
Подозрительную личность заметили рядом с собором. Сестра Виктория хочет, чтобы вы с этим разобрались.
内心徘徊于人类与仙人的夹缝间,甘雨陷入了精神上的困境。在回归绝云间的计划受挫后,你陪同甘雨回到了璃月港,试图解除甘雨自认为被排挤的误会…
Блуждавшая между смертными и Адептами Гань Юй зашла в тупик. Ей кажется, что Ли Юэ отверг её, но план вернуться в Заоблачный предел потерпел неудачу. Возвращаясь с Гань Юй в Ли Юэ, вы пытаетесь убедить её, что всё это просто недоразумение...
…我是负责看守钱庄的千岩军,我观察那个人很久了,就是那个在钱庄门口徘徊的家伙。
Я служу в Миллелите, и моя задача - охранять банк. Я уже давно наблюдаю за тем парнем, который ходит кругами около входа.
徘徊在千风神殿附近的杜兰先生,正在为某事烦恼着…
Дулан ходит кругами у храма Тысячи ветров. Очевидно, он о чём-то беспокоится...
徘徊在千风神殿附近的帕琪小姐,正在烦恼着进入神殿的方法…
Пачи пытается попасть внутрь храма Тысячи ветров.
徘徊在千风神殿附近的杜兰先生,正在烦恼着……
Дулан ходит кругами у храма Тысячи ветров. Он выглядит растерянным.
云黯天光影疏浅,但见阁中月徘徊…
Тени размытые в свете глухом, бродит луна над высоким дворцом...
传说是已经覆灭的国度留下的战争机械,会徘徊至世界各地的遗迹废都,并攻击冒失的旅人。研究表明遗迹守卫与这些废墟并非同源,表明两者的时代也相差至少数千年,为何遗迹守卫会驻留在其中,并以「爆炸性的火力」守护这些残垣断壁呢…
Легенды рассказывают о погибшей цивилизации, которая создала эти машины. Теперь они скитаются по руинам и нападают на неосторожных путешественников. Исследователям удалось выяснить, что стражи руин и руины, которые они охраняют, относятся к разным эпохам и их отделяют по меньшей мере несколько тысяч лет. Так почему же стражи руин остаются в этих руинах и используют свою огневую мощь для защиты груды камней и осыпающихся стен?
可怕的邪恶在这里徘徊……走开……
Здесь скрывается ужасное зло... уходи...
牧师应当为圣光献身,你却徘徊在暗影之中。
Жрец должен служить Свету, а ты обитаешь во Тьме.
「谁愿臣服专横暴君, 坐视寒悲徘徊经旬? 唯能怯受寒澈烙印。」 ~严冬王朝
"Кто сдержит Тирана железную волю? Средь льдов бесконечных, страданий и боли? Зима для беспомощных - страшная доля." — Династия Зимних королей
「抛弃你的嫌隙,否则小心会落入抱着恨意永远在沼地徘徊的地步。」 ~艾维欣僧侣西汀
«Избавьтесь от злобы и обид, иначе вы рискуете вечно бродить по болотам, терзаемые кровожадной яростью». — Хильден, жрица Авацины
它在马钦迪战壕附近的哨站徘徊不去,无意间形成了另一道防线。
Он обитает неподалеку от застав у Разломов Макинди, совершенно непреднамеренно обеспечивая дополнительную линию обороны.
不知什么东西在杀戮场徘徊,嗅闻杀手的罪恶气息,并以铁掌袭击。
Нечто скитается по местам, где происходят убийства, вынюхивая вину убийц и преследуя их на железных лапах.
被在世的亲属赶走后,他悲伤地在旷野间徘徊,寻找死城安福陵。
Изгнанный своими живыми собратьями, он печально скитается по диким землям в поисках мертвого города Асфодели.
「映奇宝珠的影响力依旧徘徊不去。」 ~卡马尔宗德鲁伊季德
«Эхо силы Мирари все еще медленно умирает», Зид, Дриуд-камалит
若徘徊于死亡门口,小心会给请进去。
Задержавшись на пороге смерти, рискуешь быть приглашенным.
拉铎司教徒将她的遗体吊在中心广场来嘲弄。 她的鬼魂徘徊不去,该处人称哭泣之树。
Последователи культа Ракдосов повесили ее ради забавы на городской площади. Теперь ее призрак бессменно кружит у дерева, которое с тех пор назвали Древом Плача.
徘徊在生与死、地与海、忆与忘之间。
В ловушке между жизнью и смертью, между морем и сушей, между мыслью и забвением.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,现在我得告诉沃弗这令人难过的消息。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,并告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за то, что теперь душа Торкильда обретет покой, и научил новым воинским приемам.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我得告诉沃弗这令人难过的消息
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за подаренный душе Торкильда покой и научил новым воинским приемам.
有个忧心忡忡,名叫“深渊洞察”的阿尔贡女人在裂谷城的码头徘徊。她坚持要由我把她的方典带回阿旺晨泽尔。
В доках Рифтена бродила странная аргонианка по имени Из-Самых-Глубин. Она просила вернуть в Аванчнзел Словарь, который она мне дала.
有个忧心忡忡,名叫“深渊洞察”的阿尔贡女人在裂谷城的码头徘徊。她想让我将她的方典放回阿旺晨泽尔。
В доках Рифтена бродила странная аргонианка по имени Из-Самых-Глубин. Она просила меня вернуть какую-то штуковину под названием Словарь в Аванчнзел.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,现在我得告诉沃弗这令人难过的消息。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,并告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за то, что теперь душа Торкильда обретет покой, и научил новым воинским приемам.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我得告诉沃弗这令人难过的消息
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за подаренный душе Торкильда покой и научил новым воинским приемам.
一个名字叫“源于深寻”的忧心不已的阿尔贡女人在裂谷城的码头徘徊。她坚持要我把她的方典带回阿旺晨泽尔。
В доках Рифтена бродила странная аргонианка по имени Из-Самых-Глубин. Она просила вернуть в Аванчнзел Словарь, который она мне дала.
一个名字叫“源于深寻”的忧心不已的阿尔贡女人在裂谷城的码头徘徊。她要我把她的方典带回阿旺晨泽尔。
В доках Рифтена бродила странная аргонианка по имени Из-Самых-Глубин. Она просила меня вернуть какую-то штуковину под названием Словарь в Аванчнзел.
因为诅咒——我无法死亡。注定要永远以这种型态存在下去,束缚于生与死之间——意即徘徊于生死的夹缝中。
Проклят, но не мертв. Обречен вечно существовать в этом облике. Пойман между лас и динок, жизнью и смертью.
有人说有个男人在蓝宫附近的街上徘徊。他看起来不知为什么事情很难过。
Говорят, будто возле Синего дворца по улицам бродит человек. Кажется, у него что-то стряслось, но он ничего толком объяснить не может.
是的。别以为你现在是职业刺客了,就可以像个恶鼠一样徘徊在暗处从背后捅人。
Да. То, что ты теперь ассасин, вовсе не значит, что тебе нужно прятаться в тенях, как крысе, и резать людей.
如果你一定要往西南方走,要小心战争阴影这处遗迹。那是块诅咒之地,古墓里的死者仍旧徘徊着……
Если пойдешь на юго-запад, не заходи в Вольскигге. Проклятое место, там мертвые ходят.
去搜索那头野兽,它在树林里面徘徊。除掉它……狩猎之主就会对你另眼相看。
Найди зверя. Он бродит по этим лесам. Убей его и... Владыка Охоты улыбнется тебе.
噢,谢天谢地!我已经独自徘徊很久了,我以为再也见不到其他灵魂了。
Наконец-то! Я брожу здесь так долго, что отчаялась встретить хоть одну живую душу.
但如今我徘徊不定,疲惫而失落。我们曾是狩猎者,而今却成了奥杜因的猎物—多少血腥行为付出的惨痛代价。
Но теперь я скитаюсь, усталый и потерянный. Алдуин охотится на меня, как когда-то мы охотились на дичь, - тяжкая расплата за пролитую кровь.
你看到路上有头猎犬了吗?一头健康、强壮的生物就在城镇周围徘徊。
Тебе не попадался пес на дороге? Такой красивый, сильный зверь - бродит вокруг города.
陌生人,你快走。邪恶在这里徘徊。要是它重获自由,这片大陆将陷入巨大的危机。
Уходи, чужак. Здесь обитель зла. Всей земле будет грозить опасность, если оно вырвется отсюда.
我迷路了,盲目地徘徊。
Я утратил путь и брожу без цели.
是的,别因为你是职业刺客,就觉得一定得像恶鼠,在暗处徘徊,从背后刺人。
Да. То, что ты теперь ассасин, вовсе не значит, что тебе нужно прятаться в тенях, как крысе, и резать людей.
如果你一定要往西南方走,避开恐惧暗影。那是诅咒之地,长眠的死者在那里徘徊……
Если пойдешь на юго-запад, не заходи в Вольскигге. Проклятое место, там мертвые ходят.
去搜索那只野兽,它在树林里面徘徊。除掉它…狩猎之主就会对你另眼相看。
Найди зверя. Он бродит по этим лесам. Убей его и... Владыка Охоты улыбнется тебе.
噢,谢天谢地!我已经独自徘徊很久了,我以为再也见不到其他人了。
Наконец-то! Я брожу здесь так долго, что отчаялась встретить хоть одну живую душу.
但如今我徘徊不定,疲惫而失落。我们曾是狩猎者,而今却成了奥杜因的猎物——多少血腥行为付出的惨痛代价。
Но теперь я скитаюсь, усталый и потерянный. Алдуин охотится на меня, как когда-то мы охотились на дичь, - тяжкая расплата за пролитую кровь.
你看到路上有头猎犬了吗?一头健康、强壮的生物,就在城镇周围徘徊。
Тебе не попадался пес на дороге? Такой красивый, сильный зверь - бродит вокруг города.
陌生人,你快走。邪恶在这里徘徊。要是他重获自由,这片大陆将陷入巨大的危机。
Уходи, чужак. Здесь обитель зла. Всей земле будет грозить опасность, если оно вырвется отсюда.
这是众神的嘲弄,无论是风暴斗篷还是帝国人,都深陷这恐怖的迷雾,无助地徘徊着,等待救助者出现。
Шутка богов - в этом тумане мы вместе в плену, Братья Бури и легионеры, мы лишились надежды и ждем лишь конца.
瘟疫仍然还徘徊在废弃的房子里。
Держись подальше от заброшенных домов. Чума все еще царит там.
他们晚上会在这里的岸边聚集,如果你借到船的话就可以到岛上,在那里还可以找到其他水鬼,有些会在村庄附近徘徊。
Их надо искать ночью. Больше всего их бывает здесь, на берегу. Можешь взять лодку у рыбака и доплыть до Отмели, там они тоже есть. Еще несколько обретаются около деревни, вдоль реки.
数十年前的一场兵变中,三锚号的海军上将被迫走上了跳板。每当有无月的夜晚来临时,他的身影总会徘徊在黑心湾,自称“海怪诺夫”,并索要大量的鱼。
Много лет назад бунтовщики заставили адмирала шайки Трех Якорей прогуляться по доске. И с тех пор безлунными ночами его призрак возвращается в бухту Черносерда под именем «Кракенов» и требует свежей рыбы.
当你穿越暮色森林的阴影时可要小心了...自从藏尸者亚伯克隆比制造了这头肮脏的憎恶之后,夜色镇就不得安宁。缝合怪漫无目的地徘徊在森林中,饥渴地寻找着低等级的联盟玩家。
Блуждая по тропам Сумеречного леса, будьте осторожны... С тех пор как Аберкромби Бальзамировщик спустил с цепи свое чудовище, ни один новобранец Альянса не может чувствовать себя в безопасности в Темнолесье.
很难说。他的目光在西南方向徘徊——穿过街道,一路向地平线之上延伸……
Сложно сказать. Его взгляд устремлен на юго-запад, вдоль улицы, что уходит за горизонт...
当然了,警官。的确如此。陷阱都在芦苇丛里——我们期望竹节虫会在那里徘徊。
О да, офицер. Именно. Все ловушки в тростниках — мы полагаем, что фазмид рыщет именно там.
“我肯定能找到人,帮我驱除徘徊在这间房子里的诅咒…不过情况确实∗有所好转∗,我能感觉到。”她点了点头。
«Я наверняка найду кого-нибудь, кто поможет избавиться от скрывающегося в этом доме зла... Ситуация ∗налаживается∗, я чувствую», — кивает она.
窗户外面——是一片荒凉。雪花软软地落在海岸的沙滩上,几乎瞬间就消失不见。只是在高高的屋顶,它还在徘徊着。
По ту сторону окна — полное запустение. Снег беззвучно падает на прибрежный песок и практически мгновенно тает. На крышах он задерживается дольше.
当然,你曾在理论的迷宫中徘徊了一段时间,但∗这∗始终都是迷宫中心盘踞的那头凶兽……
Ну да, конечно, ты немного побродил по своим теоретическим лабиринтам, но ∗вот что∗ коренилось в сердце проблемы все это время...
你独自一人在外徘徊,在一片荒凉的草地上呼唤着黑夜,但除了隐形机器的嗡嗡声没收到任何回应……
Ты совсем один, блуждаешь по выжженной пустоши и взываешь в ночь — но ответа нет, лишь гудят невидимые машины.
看起来像一群迷失的灵魂,在∗难以言喻∗的痛苦中徘徊?
Похожи на скопище потерявшихся душ, блуждающих в ∗неописуемой∗ боли?
从她到达马丁内斯开始。我看见她早上在芦苇丛里徘徊,就在菲尔德大厦背后。当时是冬天,天很黑。那时她穿的还没那么衣不遮体,只是夜色中的一个小点,移动着……
С тех самых пор, как она появилась в Мартинезе. Ранним утром я увидел, как она крадется в зарослях тростника позади здания „Фельд“. Была зима, темень. Тогда на ней не было такого вызывающего наряда. Просто маленькая точка, движущаяся в ночи...
他带着对掠夺的欲望——在∗憧憬∗边缘徘徊的欲望——低语着。
Хищнический голод в его голосе выдает настоящую ∗страсть∗.
“太好了。”她喝了一大口茶水。“根据我得到的报告,环岛附近至少徘徊着3个货車司机。希望有人知道些什么。”
Отлично! — Она делает большой глоток чая. — Согласно имеющейся у меня информации, на перекрестке застряло как минимум три грузовика. Надеюсь, один из водителей что-нибудь знает.
在我停留在拉‧瓦雷第宅邸的日子,在那里我曾有兴遇见老男爵的侄女 – 一位十六岁的漂亮女孩。我的东道主很明显地以他的土地为荣,带我参观了城堡的地下城。在他告诉我许多不同主题轶闻,包含展示一套专门处罚引诱未成年人罪犯而设计的系统时,让我有机会可以好好观看拉‧瓦雷第要塞的地牢。额外殷勤的警卫似乎对这像迷宫一般由回廊、牢房与蜿蜒甬道所构成的网路有着极为准确的方向感。没有他们的协助,很容易在这里迷失,徘徊好几个小时依旧找不到出口。我可不会羡慕任何被监禁在此的囚犯。
Во время одного из моих визитов в резиденцию Ла Валеттов, во время которого я имел честь познакомиться с племянницей старого барона, очаровательной шестнадцатилетней девушкой, хозяин, гордый своими владениями, предложил мне прогулку по подземельям замка. Пока он развлекал меня милой беседой и весьма интересными соображениями на самые разные темы, в том числе на тему уникальной системы наказаний для соблазнителей несовершеннолетних, я получил возможность внимательно присмотреться к подземельям крепости. Исключительно вежливые стражники, судя по всему, великолепно ориентировались в этом лабиринте коридоров, камер и ниш. Без их помощи легко можно было бы там заблудиться и кружить часами, так и не сумев найти выхода. Я не позавидовал бы никому из тех, кого держали в этих стенах в качестве узника.
一种召唤邪灵的仪式,死者生前作恶多端,以致死後在世间游荡徘徊。那样的亡灵会很乐意接受协议,以换取进入来世的机会。
Он призывает душу злого человека. Настолько злого, что после смерти он не упокоился и скитался по земле. Такая душа охотно заключает разные договоры в обмен на возможность уйти на тот свет.
许久以前,布雷梅沃德的王子们恼怒於深奥的力量,甚至对於众神感到愤怒。一只海龙开始徘徊在沿海水域,杀害着渔夫与采珠人。贫困与饥饿威胁着封邑,统治者因此决定献祭处女以平息大海,而那是黑暗时代解决经济危机常用的方法。
Давным-давно герцоги из рода Бремервоорд прогневили силы глубин, а быть может, и самих богов. И тогда прибрежные воды стал навещать морской змей, убивавший рыбаков и ловцов жемчуга. В герцогстве воцарились нужда и голод, и тогда властитель решил умилостивить море, принеся ему в жертву деву, ибо в те мрачные времена именно таким образом и преодолевали экономический кризис.
这些魂灵在世间徘徊,彼当接受审判,而后上路。此即吾等在祖灵前夜祭所为之事。
Дух блуждает меж живыми. Надобно участь его решить и отправить на верный путь. За этим и Дяды.
据我所知,有工人在巡逻时死亡,怪物徘徊不去…任何人打算入住那里,都得先处理掉这些…麻烦事。这也是国库长的意思。
Говорят, несколько работников погибло, чудовища рыщут по округе... Прежде, чем здесь обосноваться, придется справиться с этими... Неблагоприятствиями. Таково желание министра.
我在树枝的迷宫中无止境地徘徊,无助地滑过沙沙作响的落叶…
Я навсегда заблудилась в лабиринтах ветвей... Бессильно скольжу по поверхности листьев...
没错,我一看到你就疯了。答应我留下来抚摸我的下巴,我的下半辈子要变成一只猎犬,在你匀称美丽的小腿四周徘徊。
Да. Как только тебя увидел. Погладишь меня по роже еще минутку, и я буду готов провести вечность в теле пса, чтобы виться у твоих очаровательных ножек.
从此之后,你将在迷雾里徘徊,追逐幻影。
Теперь ты будешь гоняться за тенью и блуждать во мгле.
鲍克兰墓园闹鬼了!绝对是闹鬼了!幽灵到处徘徊、哀鸣,摇动锁链,把活人拉进坟里!
А кладбище в Боклере-то про-о-о-о-оклято-о-о! Духи там какие-то бесятся, стонут, звенят цепями и утаскивают живых в могилу!
然以吾等之力不足以抵抗邪恶!战火连天、血染大地,众多遭谴之灵徘徊不去啊。
Но мы сами со злом не совладаем! Война идет, людская кровь пропитала землю, через это много проклятых ходит по свету.
接着又会有其他人出现。这就是我的命运——我要在这儿徘徊到世界末日,每战必败。
И так повторится с каждым, кто придет сюда. Такая уж моя судьба. Я должен торчать здесь до конца света и проигрывать любой бой.
吾等即将召唤徘徊的灵魂,其中一些已无药可救,你须保护吾等免受彼危害。
Мы начнем выкликать заблудшие души. Некоторым помочь уже никак не можно. От таких-то ты и будешь нас охранять.
没有,我讨厌墓园,实在很不想自己一个人在这种地方徘徊。
Нет, терпеть не могу ходить по кладбищам. Особенно одна.
杀人的怪物已经解决了,原来之前是一只吸血夜妖在城里徘徊。
Я уничтожил чудовище, которое убивало жителей. Здесь поселился катакан.
死亡徘徊于附近的每一处沼泽和水塘,人们知道他们会死,会带着遗憾离去。
Здесь смерть таится всюду. Людишки-то знают, что каждый преставиться может, прежде чем дела завершит.
爱丽丝无法重生,也无法死亡,她厌倦了徘徊,想结束这一切。
Ирис устала быть между жизнью и смертью. Думаю, она просто хотела, чтобы все закончилось.
祖灵前夜祭已近,吾等有该执行之仪式。徘徊的、被诅咒的灵魂将现形,吾等须保护石阵不受恶灵所侵。
Близится ночь Дядов, надобно нам праздник обустроить. Придут заблудшие духи, а также и проклятые. Круг от этих чудищ охранять надобно.
你将在迷雾里徘徊,永远留在迷雾里…
Так блуждай во мгле... Во мгле... Навсегда...
他应该就是堡垒里徘徊的阴魂。埋掉骨骸他应该就会离开了…
Наверное, это его призрак обитает в бастионе. Может, он уйдет, если я похороню его останки...
我被魔法束缚在此,我无止境地在树叶的迷宫中徘徊…
Я скована... кандалами магии... Блуждаю в бесконечных... лабиринтах листьев...
极少有怪物像墓穴女巫一样名符其实。她们形似畸形的老妇,在墓地与战场附近徘徊。墓穴女巫以人类尸体为食,尤其喜爱用触手般的长舌从骨头中吸食腐烂的骨髓。一旦将附近的尸体吃光,它们就会开始杀人、将尸体在墓地中掩埋,等待尸体腐烂。
Редко какое чудовище носит настолько подходящее имя, как кладбищенская баба. Как следует из названия, с виду она напоминает женщину, причем старую и безобразную, и водится она вблизи некрополей и старых полей битв. Кладбищенская баба питается главным образом человеческими останками, в особенности же гнилым костным мозгом, который она вылизывает из костей при помощи длинного гибкого языка. Однако когда баба сожрет все трупы, она сама начинает убивать людей, а затем зарывает их на кладбище и ждет, пока они начнут разлагаться.
回到我身边来吧,求求你了。现在一天比一天危险。屋外有陌生男子徘徊,看着我,手持武器。我担心他们知道我们贵重物品都放在哪里,只等有机会就偷走,甚至做出什么更可怕的事情。
Прошу тебя, возвращайся. Тут становится все опаснее. Вокруг дома крутятся какие-то люди, наблюдают за мной. У них оружие. Я боюсь, что они откуда-то узнали о нашем тайнике и теперь только ждут случая, чтобы нас обокрасть, или что похуже.
我恳求你,回来吧。现在每天都更加危险。房子外有陌生男人徘徊,看着我,手上还拿着武器。我很担心他们知道我们的财物都藏在哪里,寻找机会洗劫这里,甚至做出更可怕的事。
Прошу тебя, возвращайся. Тут становится все опаснее. Вокруг дома крутятся какие-то люди, наблюдают за мной. У них оружие. Я боюсь, что они откуда-то узнали о нашем тайнике и теперь только ждут случая, чтобы нас обокрасть, или что похуже.
对头,那东西四处徘徊,抓牛捕羊,碰到人也不会手软。
- Ну да, завелося. Коров таскает, коз... Если человек попадется, тоже не побрезгует.
从此以后,马巴斯一直住在高塔里,下面的大陆上全是因瘟疫而死的尸体和变成怪兽的生物。仍然自称绯红之王的贝利斯以佣兵身份在各个世界间徘徊,期待复仇的一天到来。
С той поры Марбас живет в башне, на континенте, полном трупов и чудовищ, которых преобразила зараза. А Берит, который любит именовать себя Пурпурным властелином, блуждает по мирам как наемник. И жаждет мести.
女夜魔与米娜德通常在人类聚落附近活动,包括小镇和人口稠密的城市。它们在夜间徘徊,当它们偶尔深受需求煎熬的时候也会在白天现身。它们追求的对象不分男女老幼,也不分美丑。它们当中的一部分特别钟爱牧师和圣人,并将这种引诱当作游戏。
Суккубы и менады обычно появляются вблизи поселений - от небольших деревень до людных городов. На охоту они выходят, как правило, по ночам, хотя, следуя внезапному порыву похоти, могут покинуть логово и днем. Своим вниманием они награждают как привлекательных мужчин, так и некрасивых, как юношей, так и старцев. Некоторые особенно полюбили монахов и святых отцов, соблазнение которых считают чем-то вроде забавы.
女妖在田里徘徊不散?
Дама обитает на полях?
徘徊风中之汝等,
Кто неверным бродит шляхом,
有很多怪物在附近徘徊!
Тьма-тьмущая чудищ там водится!
背叛徘徊,无处不在
Стойкий запах предательства
一项允许公司在不续约的条件下招聘临时工人的权宜措施则使技能水平最低的一群人不得不在短期的工作和反复的失业之间徘徊,很容易变得意志消沉。
Постановление, которое разрешает нанимать рабочих для временного выполнения работы без последующего продления контракта, обрекает наименее квалифицированных на деморализующий цикл краткосрочных работ и повторяющихся периодов простоя.
我看见几个男孩徘徊于街头。
I saw several boys cruising the street.
昨夜有人看见两个形迹可疑的人在校园里徘徊。
Two suspicious-looking fellows were seen hanging around the campus last night.
她在生死之间徘徊。
She is hovering between life and death.
有人看到一些青年在街角徘徊。
Some youngsters were seen on the prowl around the street corner.
男孩在那周围徘徊。
The boy was wandering around.
这份荣誉实际上属于那对天才秘源猎人。要不是他们的努力,我还在你的监狱周围无力地徘徊着呢。
На самом деле благодарить надо двух одаренных искателей Источника. Если бы не они, я бы все еще блуждал вокруг твоей тюрьмы.
这就是布拉克斯·雷克斯的结局。但愿他的灵魂永远徘徊在地狱深处。
Таков был конец короля Бракка! Пусть его душа никогда не покинет преисподней.
你注意到了沃格拉夫正在你刚杀死的那些人的尸体之间徘徊着,他看着流淌的血液中自己的倒影。他的脸上露出了一个可怕的近乎咆哮的表情,眼睛就像注视着千里之外。
Вы заметили, что Вольграфф склонился над трупом убитого вами врага и разглядывает свое отражение в его крови. На лице вора мрачная ухмылка, а взгляд неподвижен и отрешен.
当我们无视那个危险的老巫婆时,她当着议员亲友的面在他的床前徘徊,注视,等待,她的背后挂着紫色的恶魔药剂,她的嘴因为兴奋而流着口水。
Вернемся к нашей ведьме. Она нависла над смертным ложем своего возлюбленного и замерла в ожидании, стиснув флаконы с фиолетовым зельем и возбужденно облизывая губы.
圣洁教的出现确实令人不安,但不能因此忘记了我们为何而来。秘源猎人,白女巫依然在附近的森林里徘徊,我们必须找到她!
Меня очень тревожат все эти Непорочные, но нельзя забывать, зачем мы сюда отправились. Где-то в ближайших лесах живет Белая ведьма, и ее надо найти!
我们见到了羊人的幽灵,它的尸体在幻痛森林中一棵大树的附近徘徊。那幽灵似乎暗示它的尸体特别喜欢星尘。
Мы встретили призрак овцы-оборотня, чье тело бродит возле огромного дерева в Призрачном лесу. Судя по призраку, тело овцы было просто без ума от травы под названием "звездная пыль".
是时候清理掉徘徊在幻痛森林的巫妖了。
Пора очистить Призрачный лес от живущего в нем проклятия!
这些和盲目加入白银谷的圣洁教徒不同,这里的兽人和人类永远在战争与和平间徘徊。对我来说,这样是解决矛盾最直接的方法,让他们去打,你们只需要站在一边享受战火带来的温暖就够了。
Это уже не слепые фанатики из Силверглена. Теперь орки и люди балансируют на грани неприязни и откровенной вражды. Лично мне кажется, что их стравливают намеренно. Кое-кто хочет погреться возле пожара большой войны.
我过去曾经是,这边经常有商人来往,他们出价很高,还会送礼物给我。但是现在已经越来越少了,因为塞西尔附近有很多亡灵徘徊,矿井里也有哥布林出没。现在一个女孩子要工作挣钱真是越来越难了。但我还能去哪儿呢?到处都是那么危险...
Знаешь, я привыкла. Клиенты приходили и уходили, щедро платили мне и дарили подарки. В последнее время их стало меньше: вокруг Сайсила завелась нежить, а рудники захватили гоблины. Да, для таких, как я, настали нелегкие времена... Но куда мне еще податься? В эти проклятые дни повсюду опасно.
如果我的嘶嘶鼻子还是那么可靠的话——它一直都很可靠——他们是用血铸造而成的!血石嘶嘶的力量在他们体内流动,一千个嘶嘶灵魂的血;他们穿过手中的血石,穿过活着的石头。血,血,血!嘶嘶灵魂在血中自由地徘徊!
Ес-с-сли мой нос-с-с меня не подводит, а он меня ни раз-з-зу не подводил, их ковали в крови! С-с-сила кровавика с-с-струится по ним, кровь тыс-с-сячи духов. Они прониз-з-зывают насквоз-з-зь этот живой камень. Кровь, кровь, кровь! А в крови с-с-свободно с-с-странствуют духи!
为什么你们这些鬼魂在附近徘徊?
Что здесь делают призраки?
而且如果没有像好事的姑妈那样在我身边徘徊的人,我本可以做得更快的。
Дело бы шло куда быстрее, если бы кое-кто не стоял у меня над душой, как моя любопытная тетушка.
“他们手拉着手,拖着缓慢的步子徘徊着,穿过了伊甸园,走向他们的孤独之路。”
"Рука в руке, брели они, шатаясь, по Эдему".
他在这里徘徊,这一点是很肯定的。我很好地记得我作为庞提乌斯的船员在这个洞穴度过的日子。这里曾是他的指挥中心,他从这里出发,使用最黑暗的秘源魔法屠杀了无数的无辜者。
Он обитает где-то здесь, точно говорю. Я хорошо помню эту пещеру с тех времен, когда был в команде Понтия. Тут был его штаб, отсюда он поражал полчища невинных людей чернейшей магией Источника.
亡灵正在徘徊,议员被谋杀了,现在秘源猎人居然在鼓励小偷小摸的行为。我得说,这世上再也没有诚实的人了吗。
Повсюду бродят толпы нежити, советник убит, а теперь еще искатели Источника поощряют мелких воришек. Я так тебе скажу: честному человеку сейчас приходится очень сложно, будто плыть против течения.
你一定已经发现善恶、正邪的分界线是如此的独特,而我们每天都要在这界线间反复徘徊。这就是我们的负担,但这也是神赐予我们的礼物,伙计。
Вы уже узнали, насколько тонкой бывает грань между виной и невиновностью, добром и злом, справедливостью и тиранией... А ведь мы каждый день ходим по этой грани. Таков наш долг и таков наш дар.
好吧好吧好吧,令人讨厌的人类正在徘徊...
Так-так-так, тут у нас человеки...
一只徘徊在鲁库拉森林周围的哑鹿催促我们去东面找到那位凶手。它看起来在不久前失去了说话的能力。
Немой олень, которого мы встретили в лесу Лукуллы, просит нас отправиться на восток и догнать его обидчика. Похоже, этот зверь лишился дара речи совсем недавно.
一个徘徊在贝勒加夫人之间的卑微的男人!你是不配拥有她们的,无论她们是金发还是黑发,而她们还有甜美的嘴唇,和艳丽的头发!
Подлый самец среди беллегареток! Ты не достоин ни блондинок, ни брюнеток! Их красота, их милые черты совсем не для таких тупых ослов, как ты!
贾涵告诉我他在找的那个在血月岛徘徊的恶魔和我脑子里的那个恶魔是一样的。只要我知道了那个恶魔的名字,我就能尝试着把它从我脑中驱逐出去。
Джаан сказал мне, что демон, которого он ищет и который обитает на острове Кровавой Луны – тот же самый, что живет у меня голове. Если я узнаю его истинное имя, то смогу попробовать изгнать его.
有破坏分子在附近徘徊!罪犯,坦白吧!
Говорят, здесь вандал хозяйничает. А ну признавайся!
不要在这黑暗的地方徘徊。神性属于你!
Не задерживайся в этой черной яме! Божественность станет твоей!
还在石园里徘徊吗,我的朋友?
Все бродите по кладбищу, мой друг?
觉醒者,你对死者的哀悼是善良而正确的。但不要让悲伤在你心中徘徊,许多优秀战士的勇气就随着死人一起埋葬了。要向前看,不要停滞不前。
Это правильно, что ты оплакиваешь мертвых, пробужденная. Но не позволяй печали захватить тебя; бывает, что воительница оставляет свою смелость среди мертвых. Смотри вперед, не оглядывайся.
邪恶的生物?看看你肩上的阴影。能确定没有一个食尸鬼在上头徘徊吗?
Зловредное существо? Оглянуться на тени за спиной. Хочется верить, что тут не разгуливают упыри...
死亡在高处徘徊。只有当你寻求飞升时才去飞升。
В небесах рыщет смерть. Возносись, если ты ее жаждешь.
洛思重操旧业,成为了世间的顶级音乐家,享受着传奇般的职业。她有时还受到抑郁情绪的影响,每到此时她就会去荒野中独自徘徊几个小时,而每次回来都会带来新歌。
Лоусе вернулась к музыке и стала звездой, популярной на всем Ривеллоне. Порой на нее накатывала хандра, и она долгие часы в одиночестве бродила по лесам и долам. Но всегда возвращалась с новой песней.
我们返回艾伯维瑟尔船长的身边,却发现她已经死了。她的灵魂也不在附近徘徊,我们没有办法再帮助她了。
По возвращении выяснилось, что капитан Эйблвезер мертва. Дух ее тоже здесь не задержался, так что больше мы ничем не можем ей помочь.
我曾经到访过议会,在那里,我接受了成为神谕者的教诲。最终我失败了,然而我并不是生来就要被邪恶侵染的——但那也是成为一名觉醒者之前必须途径的道路。后来,我就在这岛上徘徊,就像那些和我一样失败的骑士们一样。
Я пришла в Совет, чтобы понять, как стать Божественной. Не вышло. Я оказалась не готова противостоять злу – а именно это и требуется от пробужденных. Потом, как все падшие рыцари, я бесцельно слонялась по острову.
相反,你在别处侵犯我的隐私,还像老鼠一样鬼鬼祟祟地在我房子周围徘徊。
Но нет, ты шныряешь по моему дому, как крыса – после вторжения в мой дом в другом месте.
嗯,呃,让人松了口气。这家伙是我知道的最不随和的秘源术士。不过我还是宁愿在门外徘徊,也不要到里面。他待过的地方让人非常不悦。
Что ж, рад слышать. Не самый приятный колдун был, должен заметить. Однако же я предпочту оставаться за оградой. У его ауры отвратительное послевкусие.
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
骑士的灵魂在室内徘徊,等待着即将到来的战斗。
Призрак рыцаря расхаживает взад и вперед, готовясь к бою, который никак не наступит.
我能说什么呢?我是个受欢迎的女孩,甚至都没发现他在附近徘徊。好吧,我们很快就把他搞定了。哈哈。
Что я могу сказать? Я пользуюсь популярностью. Даже не заметила, что он был где-то рядом. Ну, мы с ним быстро разделались. Ха.
我发誓,我真不该抱有任何期望。他们在这场悲剧中徘徊,又如何度日?
Клянусь, ничего иного я и не ожидал. Они находят место резни – и что они тут делают?..
白衣净源导师有一间...地下室,就藏在兵营下面。我怀疑可以在一楼的一个储藏室里找到入口。总有一个白衣净源导师在附近徘徊。很容易发现的。
Так вот. У белых есть... хранилище. Под казармами. Я подозреваю, что вход где-то в кладовой, в подвале. Вечно там кто-нибудь из белых ошивался. Ты легко его найдешь.
有破坏分子正在附近徘徊。你遇到麻烦了吗?
Говорят, тут по окрестностям вандал разгуливает. Это часом не ты тут воду мутишь?
她有时还受到抑郁情绪的影响,每到此时她就会去荒野中独自徘徊几个小时,而每次回来都会带来新歌。
Порой на нее накатывала хандра, и она долгие часы в одиночестве бродила по лесам и долам. Но всегда возвращалась с новой песней.
我们遇到了一个名叫雷德卡的奇怪女巫,在一座古塔下方的大型墓穴中的恶臭尸体附近徘徊。
Глубоко под древней башней нам встретилась странная ведьма по имени Радека. Она что-то делала среди зловонных трупов в братской могиле.
你还在徘徊吗?走吧,陌生人,你对我没用,你还把鱼都吓跑了。
Ты все еще тут. Ступай своей дорогой, от тебя проку нет, только рыбу распугиваешь.
他在那边的厨房里。他是个厨师,芹菜小贩,屠夫,但是但是但是,他有见识!如果有狼在四处徘徊,格里夫就会闻到他们的气味。
Он там, на кухне. Повар, он и по травкам, он и по мясу, но ему много что известно! Если тут где-то рыщут волки, Грифф наведет вас на след.
那女人徘徊在生死之间,她的呼吸越来越浅了。你只能把她缝合起来,并抱着最好的希望。
Дыхание девушки становится поверхностным: она явно между жизнью и смертью. Все, что вы можете сделать – это зашить ее рану и надеяться на лучшее.
一位非常年轻的修女的灵魂在修道院里来回徘徊。看到你后,她面带腼腆的微笑,行了一个屈膝礼。
По монастырю бродит дух молодой монашки. Завидев вас, она смущенно улыбается и приседает в реверансе.
我需要回到我的桥上!谁知道有多少吝啬的虚空异兽会趁我不在时徘徊到桥上...
Мне надо скорее вернуться на мой мост. Кто знает, сколько там за это время исчадий Пустоты расплодилось...
我发现在这片地区有一群孤狼在徘徊。我应该设法找到他们的藏身之处。
Выяснилось, что Одинокие Волки орудуют где-то неподалеку. Мне надо найти их логово.
骷髅从他的长袍里掏出一本书,在他徘徊时,把书丢到了你手里。
Скелет извлекает из складок одеяния фолиант и, проходя мимо, вручает его вам.
灵魂在空中徘徊,向下看到被肢解的尸体。它仿佛感到迷惑,似乎无法聚焦眼前的景象。
Призрак висит в воздухе, глядя на свое изувеченное тело. Он в недоумении, взгляд никак не может сосредоточиться.
你体内的神徘徊又退缩。你感觉到内心翻腾,耳内嘶嘶作响——“虚空”。
Божество внутри бьется и мечется. Ваше сердце совершает кульбит, и внутренний слух улавливает шипение. Одно-единственное слово:" Пустота".
告诉她你不小心打断了她的仪式。你没时间在这徘徊了。
Сказать, что вы зашли сюда по ошибке, и у вас нет времени оставаться.
这座岛曾是一处用于学习和治疗的地方。恶魔,这些腐化的生物长期徘徊于我们世界的边缘。我们在这儿尝试帮助那些落入邪恶魔爪的生灵。
Когда-то этот остров был местом учебы, местом исцеления. На границах нашего мира издревле охотились проклятые создания – демоны. Мы пытались помочь тем, кто стал жертвой этих жестоких тварей.
附近有幽灵出没。幽灵可能在任何他们心愿未了的地方徘徊。经常施放灵视能够找到他们。
Поблизости находится дух. Обычно духи задерживаются там, где у них остались незаконченные дела. Почаще используйте спиритизм, чтобы находить их.
恶魔们,这些腐化的存在长期徘徊于我们世界的边缘。我们在此地试图帮助那些落入邪恶掌控的生灵们。
На границах нашего мира издревле охотились проклятые создания – демоны. Здесь мы пытались помочь тем, кто стал жертвой этих жестоких тварей.
我们在一个废弃的农场小屋遇到了加雷斯,他正在一名白衣净源导师无意识的身体边徘徊。我们应该调查下发生了什么。
Гарет повстречался нам на заброшенной ферме, где он склонился над бездыханным телом белого магистра. Нужно выяснить, что произошло.
我举行了仪式,被传送到了回音之厅,在那里遇到了我的神。神告诉我虚空正在不断发展壮大。我的神在我的灵魂里寻找庇护,并给予了我灵视的天赋,这个能力可以看到仍然徘徊在世界上的灵魂,并和他们交流。不过,我的秘源之力尚未得到开发,我必须要找到一些强大的秘源术士,帮我提升对秘源的掌控程度。只有这样我才能在飞升之井获取神的力量。
Ритуал перенес меня в Чертоги Эха, где меня ждал мой бог. Он сказал мне, что Пустота набирает силу. Мой бог искал убежища в моей душе и одарил меня спиритизмом – способностью видеть и говорить с духами, которые задержались на этой земле. Однако мои силы Истока остаются недоразвитыми – мне нужно найти могущественного колдуна, который помог бы мне овладеть ими. Лишь тогда я смогу претендовать на божественность у Ключа Вознесения.
不要在这黑暗的地方徘徊,洛思!神性属于你!
Не задерживайся в этой черной яме, Лоусе! Божественность станет твоей!
行刑者的刀刃在一个年轻女人的喉咙上方几英寸处徘徊。旁边的净源导师在低沉地祈祷,毫无激情,眼神如同沉默僧侣般空洞。
Топор палача зависает в пяди от горла молодой женщины. Стоящий поблизости магистр затягивает заунывную молитву с той же страстью, которая светится во взгляде безмолвного монаха.
为了你好,你最好诚实点。除非你想永远徘徊在虚空中。
Надеюсь, ты играешь честно. Иначе угодишь в Пустоту на веки вечные.
独自徘徊于日渐老去的群星之间。
и осталась одна среди умирающих звезд.
告诉我,你和你的人为何在这血月岛上徘徊?度年假吗?
Расскажи мне, для чего ты и подобные тебе стекаетесь на остров Кровавой Луны? Вы там что-то празднуете?
你徘徊着,人类猴子都不愿搭理你。只有一个例外,他微笑着张开双臂,表示他会带你回家。布拉克斯·雷克斯。
Вы бредете куда глаза глядят, и эти обезьяны, называющие себя людьми, отворачиваются от вас – все, кроме одного. Он улыбается. Раскрывает объятия. Говорит, что отведет вас домой. Имя ему – Бракк.
秘源术士!在堡里来回徘徊,你想干什么?
Колдун! Что ты здесь шныряешь в здании форта?
我们获得了灵视技能。要是车队出事地点还有灵魂徘徊的话,我们也许会问出更多真相。
Нам открылась новая сила – спиритизм. Если рядом с караваном обнаружатся какие-либо духи, мы сможем побеседовать с ними и выяснить, что здесь произошло.
在你漫长的旅程中念那咒语,你就会看到他们。死者在其死亡之处徘徊。
Произнеси заклинание во время своих странствий, и ты их увидишь. Где есть мертвые, там они остаются.
她的嘴没有动,但她的恳求徘徊着。
Ее губы замирают, но ее мольба еще слышна.
我徘徊了好几天,靠着能找的的任何东西过活,喝泥水和咸水为生。直到我意外找到泉水。
Несколько дней я бродила по острову ела, что могла найти, пила из луж, пила морскую воду. Но потом наткнулась на источник.
尸鲸真的存在。老佩格,就在港口外。有黑暗又可怕的东西在深处游泳徘徊。
Кит-гуль существует. Старина Пег. Он плавает возле гавани. Страшные, зловещие созданья бороздят глубины моря.
你的军队像狗一样在我国边境徘徊。你到底是什么意思?赶快把他们撤走。
Ваши солдаты рыщут у наших границ, как собаки. Что это значит? Уберите их немедленно.
那就是浣熊卡特的故事。他的魂魄仍然在山谷里徘徊,在炎热的夏夜哀嚎着“救命!救命!”
Такова история Енота Картера. Его призрак все еще бродит по долине и стонет: "Помогите! Помогите!" жаркими летними ночами.
начинающиеся:
徘徊不前
徘徊不定
徘徊之惧
徘徊之疑
徘徊之眼
徘徊先祖雕文
徘徊力场
徘徊在边缘
徘徊射束
徘徊射束, 射束漂移
徘徊幻影
徘徊弹药
徘徊扇
徘徊扇状地
徘徊无赖之戒
徘徊暗影
徘徊歧路
徘徊歧途
徘徊流连
徘徊灵魂
徘徊烈焰
徘徊煞魔
徘徊燃烧
徘徊白蚁
徘徊的上层精灵
徘徊的候选者
徘徊的先祖
徘徊的座狼
徘徊的德鲁伊
徘徊的恶狼
徘徊的恶魔低语
徘徊的暴掠龙
徘徊的死亡
徘徊的毒鳍龙
徘徊的灵魂
徘徊的真菌魔
徘徊的艾格文精华
徘徊符文
徘徊者
徘徊者危机
徘徊者幼崽
徘徊者束带
徘徊者的利刃
徘徊者的血
徘徊者胸甲
徘徊舆
徘徊花
徘徊菊
徘徊虚空
徘徊蜘蛛
徘徊街头
徘徊观望
徘徊青霉
徘徊青霉素
徘徊飞虫
徘徊黑暗
похожие:
阈徘徊
弱徘徊集
幻影徘徊
潜伏徘徊
弭节徘徊
两年徘徊
听阈徘徊
歧路徘徊
暮皮徘徊者
黑暗徘徊者
铜裘徘徊者
血色徘徊者
暗夜徘徊者
平原徘徊者
暮光徘徊者
邪缚徘徊者
血鬃徘徊者
暗影徘徊者
暗嚎徘徊者
沼泽徘徊者
雪流徘徊者
寒雾徘徊者
铜齿徘徊者
山脊徘徊者
魔网徘徊者
暗喉徘徊者
黯木徘徊者
松岩徘徊者
恐牙徘徊者
尊极徘徊者
染煞徘徊者
原野徘徊狮
虚实徘徊势
在街头徘徊
翠绿徘徊者
高山徘徊者
金爪徘徊者
赤林徘徊者
林地徘徊者
月羽徘徊者
鎏金徘徊者
草原徘徊者
利牙徘徊者
覆羽徘徊者
低水平徘徊
卡桑利徘徊者
洛希恩徘徊者
长期徘徊不前
祖利安徘徊者
麦卡贡徘徊者
低速徘徊状态
腐化的徘徊者
活化的徘徊者
夜刃豹徘徊者
灰树林徘徊者
纳格兰徘徊者
隐蔽的徘徊者
在树林中徘徊
顽皮的徘徊者
在黑暗中徘徊
野生烁裘徘徊者
一簇徘徊者之毛
暗影徘徊者披风
暗夜徘徊者斗篷
阴影徘徊者胸甲
在林中徘徊寻路
召唤徘徊的座狼
幼年山脊徘徊者
梦境之路徘徊者
暮光阴影徘徊者
被束缚的徘徊者
老年山脊徘徊者
沼泽徘徊者斗篷
被诅咒的徘徊者
山峰徘徊者幼崽
白色徘徊者斗篷
卡桑利徘徊者马裤
镇定的幼年徘徊者
卡桑利徘徊者腰带
惊恐的幼年徘徊者
平原徘徊者的爪子
洛希恩徘徊者缰绳
丝滑的徘徊者毛皮
机警的森林徘徊者
在草原的路上徘徊
被奴役的森林徘徊者
梦境之路徘徊者幼崽