будьте любезны
费心; 劳驾
劳驾; 费心; 请
请; 劳驾; 费心
asd
请; 劳驾; 费心
слова с:
в китайских словах:
赐教
вежл. снизойдите дать совет (указание), [будьте любезны] не откажите в совете (в разъяснении, в указаниях)
费心
2) вежл. будьте добры!, будьте любезны!, я доставил Вам много хлопот (также 叫你费心)
借光
3) простите за беспокойство, будьте любезны; пожалуйста
屈尊
снизойти, соизволить, удостоить, почтить; весьма польщен!; не обессудьте!; будьте любезны, соизвольте...
烦请
вежл. затрудню Вас просьбой, попрошу Вас, будьте добры (любезны), сделайте одолжение
劳驾
2) прошу Вас!; будьте добры (любезны); сделайте милость (одолжение); не сочтите за труд
劳神
2) вежл. позвольте вас затруднить, будьте так любезны
驾
劳您驾 будьте так любезны!; прошу прощения, что затрудняю Вас!
叨教
вежл. удостоиться Ваших наставлений; получить Ваш совет; позвольте спросить, будьте так любезны, скажите
高抬贵手
2) будьте добры, сделайте одолжение, будьте так любезны; простите меня!
拜托
1) вежл. поручить; просить об одолжении; покорнейше просить; будьте добры (любезны)
примеры:
烦劳您带这本书给他
будьте любезны, не могли бы Вы захватить для него эту книгу
容我多嘴提醒您一句,倘若您有幸见到老板,请一定注意言辞举止。
Не сочтите за нахальство, но я должна отметить, что... Если вы всё-таки с ней встретитесь, будьте любезны, следите за словами и поведением.
客官是想抓药吗?那麻烦把药方给我吧。
Вам нужно лекарство? Тогда, будьте любезны, рецептик.
…当然,礼尚往来,若是以后在下有求于您,也请您一定要鼎力相助啊!
...Но, разумеется, долг платежом красен. Если я о чём-нибудь вас попрошу, уж будьте любезны, не отказывайте!
「你、你好,打…打扰了,那个,我想要…新鲜的,嗯…最好是那种…带血带肉的骨头。」
«З-здравствуйте... Б-будьте любезны, мне бы свежих... Эм... Самых лучших... Костей, с кровью и мясом».
是这样吗?布洛罕,请将菲尔亚特伯爵押到隐密处,砍下他那惹祸的脑袋。
Ах вот как? Сударь Броган, будьте любезны проводить графа Феларта в уединенное место и там его обезглавить.
好吧,不管人们叫它什么,反正这赏金是你应得的。拿好,都是你的了。
А-а, как бы ни называли, а награда вам причитается. Будьте любезны.
谢谢你,猎魔人。请收下赏金…虽然不多,但就像人们常说的,苍蝇也是肉…
Во, спасибо, мастер ведьмак. Будьте любезны, ваша награда. Не много... Но, как говорится, курочка по зернышку, а…
士兵可以穿着肮脏的衣服、恶臭的绑腿、污秽的护胫。士兵可以胡子拉碴走在路上、可以臭气熏天、甚至可以浑身长癣。但他的剑一定要像刚铸好一样闪亮!因为在战争中,整齐的衣装、好看的外表,不会拯救任何人的性命,而武器可以,只要拿着武器的人清楚自己在干什么。
У солдата может быть грязный кафтан, смердящие онучи и запачканные штанины. Солдат может быть небрит, у него может разить из пасти, у него может быть чесотка. Но его меч должен блестеть, как будто только что из кузни вышел! Ибо в бою ладная форма и приятная глазу физиономия жизни не спасут, а меч - будьте любезны. Если, конечно, о нем заботились и махать им умеют.
嘿!麻烦你过来!
Эй, сюда! Будьте любезны!
请递一下茶。
Передайте чай, будьте любезны.
对了,你为什么会来到这座城呢?做个纪录总是挺好的。
А что вас привело в наш город? Будьте любезны, укажите причину в журнале.