любезный
殷勤[的] yīnqín[de], 客气[的] kèqi[de]; (обходительный) 迎合[的] yínghé[de]
любезный приём - 殷勤[的]招待
любезный ответ - 客气的答复
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 殷勤的, 客气的, 盛情的(副любезно)
любезный приём 殷勤的招待
любезный ответ 客气的答复(回信)
Встретили нас очень любезно. 他们盛情地接待了我们。
Это очень любезно с вашей стороны. 这是承您的盛情厚意; 您太客气啦!
2. 〈旧, 口语〉亲爱的; 可爱的; 喜爱的; 愉快的
Друг любезный, как я тебя давно не видал! 亲爱的朋友, 好久没有看到你了。
3. [用作呼语]〈旧, 讽〉亲爱的, 可爱的; [用作]
любезный, -ого[ 阳]〈旧〉伙计(一种亲昵或轻蔑的招呼形式)
4. [用作]
любезный, -ого[ 阳];
любезная, -ой[ 阴]〈旧〉所爱的人, 爱人; 情人
◇ (3). будь любезен; будьте любезны 费心, , 劳驾, 请
1. 1. 客气的; 殷勤的
2. 亲爱的
2. 爱人
客气的; 殷勤的; 亲爱的; 爱人
客气, 殷勤的
слова с:
в русских словах:
внимательный
2) (заботливый) 关心[的] guānxīn[de], 关切[的] guānqiè[de]; (любезный) 殷勤的 yīnqínde
предупредительный
2) (о человеке) 客气的 kèqide; (любезный) 殷勤的 yīngqínde
вежливый
讲礼貌的 jiǎng lǐmào-de, 客气的 kèqide; (любезный) 谦恭的 qiāngōngde
в китайских словах:
呴喻
1) внешне любезный, принужденно благосклонный; притворно сочувствовать
2) любезный, мягкий; любезность, мягкость
呴愉
1) внешне любезный, принужденно благосклонный; притворно сочувствовать
2) любезный, мягкий; любезность, мягкость
殷勤的招待
любезный прием
蔼然可亲
любезный, добрый, ласковый; привлекательный, мирный; симпатичный; дружеский
忳忳
искренний, сердечный; любезный
和蔼可亲
радушный, дружеский, любезный, доброжелательный
难割难分
не в состоянии расстаться; трудно бросить (отказаться); дорогой, любезный сердцу
殷勤
внимательный, любезный, радушный; заботливый; весьма усердный, трудолюбивый; старательный, прилежный, рьяный
温煦
2) ласковый, любезный
难舍难分
никак не бросить (не расстаться); любезный сердцу, милый; неотлучный, неразлучимый
温厚
1) добродушный; любезный; мягкий; добродушие, любезность, мягкость
温雅
обязательный, любезный; вежливый, корректный; корректность, вежливость; обязательность, любезность
体貌
3) учтивый, вежливый, тактичный; приветливый, любезный, обходительный; почтительный; с уважением
款洽
ладить, жить в согласии; быть в дружеских отношениях; любезный, вежливый, учтивый, дружеский
甜甘
сладкий; любезный, приятный; лестный
让
1) уступать; уступать (давать) дорогу; вежливо обращаться (обходиться) (напр. с гостем); быть уступчивым (вежливым, любезным, почтительным, скромным); уступчивый, вежливый, любезный
和善
дружелюбный; доброжелательный, любезный
优
优嗂 ласковый, любезный
和容
мягкий, тихий, ласковый; мягкость, снисходительность, доброжелательный, любезный
慺慺
1) любезный, предупредительный, старательный
和蔼
мягкий (о человеке); доброжелательный, ласковый, приветливый, любезный; доброжелательность, приветливость
客气的回答
любезный ответ
和道
диал. доброжелательный, любезный
玉趾
玉趾亲临 эпист. Ваш любезный визит
容让
уступать, позволять, допускать; снисходительно относиться к...; уступчивый, любезный
呴呴
любезный, мягкий
醇谨
добрый, любезный; внимательный, сердечный
呴谕
1) внешне любезный, принужденно благосклонный; притворно сочувствовать
2) любезный, мягкий; любезность, мягкость
醇厚
1) добрый, любезный; сердечность, доброта, любезность, внимание
姁姁
1) любезный, ласковый, теплый, приветливый
惇
добрый, великодушный; любезный; сердечный; чистосердечный, искренний; верный; усердный; ревностный; всей душой, от всего сердца
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Употр. как фамильярное или пренебрежительное обращение к кому-л.
2. м. устар.
То же, что: возлюбленный (1*).
3. прил.
1) а) Предупредительный по отношению к другим.
б) Выражающий такую предупредительность.
2) устар. Внушающий любовь; любимый, приятный.
синонимы:
см. вежливый, ласковый, милый, приятный || будьте любезныпримеры:
玉趾亲临
[c][i]эпист.[/c] [/i]Ваш любезный визит
优嗂
ласковый, любезный
殷勤[的]招待
любезный приём
客气的答复
любезный ответ
喂, 亲爱的, 到我跟前来
а ну-ка подойди сюда, любезный
不过,如果有个乐于助人的冒险者能从我身后的海里钓来一些洋流鲷鱼的话,我就算欠下一份回礼了。也许是很有价值的回礼,比如如何高效采摘凛冬之吻的建议。
Но если бы какой-нибудь любезный искатель приключений выловил из океана, что прямо позади меня, несколько полосатых окуней, я не осталась бы у него в долгу. Может, дала бы ему в обмен что-то ценное – вроде совета о том, как лучше собирать всем известный поцелуй зимы.
下次再会,高贵的朋友。
До новых встреч, любезный друг.
我很希望你试一试,我亲爱的总管大人。
О, хотела бы посмотреть, как у тебя получится, любезный управитель.
我很希望你试一试,我亲爱的总管阁下。
О, хотела бы посмотреть, как у тебя получится, любезный управитель.
我甚至可以说眼前这幅景象有些∗太好了∗,尊敬的宪兵大人。你估计这具尸体什么时候能被带走?
Вид, я бы сказал, даже ∗слишком хороший∗, любезный gendarme. Не подскажете, когда уберут тело?
或者酒精,如果你不想吸毒的话。酒精同样也是一份奖励,但又并非毒品。这种情况已经持续很久了吧,不是吗?你已经觊觎毒品和酒精很久了。美妙的毒品,美味的酒精……
Ну или, если не хочешь наркотики, то алкоголь. Алкоголь тоже приятный, но это не наркотик. Это давно уже, так ведь? Ты давно думаешь о наркотиках и алкоголе. Сладенькие наркотики, любезный алкоголь...
警督看着大门的方向,好像没发现你偷走了那份甜美的帕立太特。
Лейтенант смотрит на дверь, будто и не заметил, как ты прикарманил любезный свой прептид.
呃,那也许他不像你想的那么∗乐于助人∗?还有别的吗?
Ну что ж, может, он тогда и не такой ∗любезный∗, как вы думали? Что-нибудь еще?
许多北方诸王都出现在这故事中:莽撞和体贴的,好色和冷漠的,勇敢和胆怯的。读者们能轻易分辨出他们是否有资格戴上王冠,以及若是把他们的权杖换成稻草叉,长剑,一堆帐单或是山羊苹果,他们也会变成和我们一样的常人。然而这一切并不适用於尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动的白焰,他的阴影遍及我所写下的所有事件。在此故事中,那阴影就是希拉德‧费兹奥耶斯泰兰,这名手腕高超的外交官挑起多场战争,并只有在获得败方效忠时才让它结束。
В нашей истории фигурируют персоны разных королей Севера: вспыльчивых и рассудительных, влюбчивых и замкнутых, отважных и трусливых. Любезный читатель без труда может заметить, что ежели поснимать им с голов короны, а вместо скипетров в руки вложить вилы, меч, пачку векселей или горсть козьего говна, они были бы такими же обыкновенными людьми, как и мы. Ни в коей мере этого нельзя сказать об императоре Нильфгаарда, Белом Пламени, Пляшущем на Курганах Врагов, тень которого коснулась всех описываемых мной событий. Обязанности же оной тени усердно исполнял Шилярд Фиц-Эстерлен, искусный дипломат, которому случилось развязать не одну войну лишь для того, чтобы затем завершить ее и принять контрибуцию с разбитых врагов.
国王刺客的故事在洛穆涅结束。但在结论出现之前,发生了一连串无法预期的事件。如果您想更深入了解雷索、他背後的势力、与驱使他做出残暴行为的动机,敬请耐心聆听。
История убийц королей закончилась в Лок Муинне. Прежде чем оный конец наступил, произошли неожиданные события, о которых я вскорости расскажу. Если ты, любезный читатель, хочешь узнать, кем же был Лето, какие силы стояли за ним и по какой причине он совершил все, что совершил, вооружись терпением и слушай.
他决定前往找寻特莉丝。他全心全意地寻找,您能想像他扣留希拉德‧费兹奥耶斯泰兰做为人质的举动吗?!他希望能以他来交换女术士。
Он решил, что пойдет за Трисс. А если уж ведьмак чем-то занимался, то отдавался делу полностью. Представь только, любезный читатель: наш герой взял в заложники самого Шилярда Фиц-Эстерлена! Ведьмак рассчитывал обменять его на чародейку.
欢迎回来,我的朋友。有什么要我帮忙的吗?
Приветствую, мой любезный друг! Чем могу помочь?
朋友,你输惨了。把那些驴耳朵给戴上去吧!
Давай-ка, любезный, надевай ослиные уши на свою ослиную башку!
你可以走了,好伙计。猎魔人工作时,需要绝对的安静。
Это все, мой любезный. Ты можешь идти. Ведьмаку нужны абсолютная тишина и покой.
啊!好家伙来啦!
О! А вот и наш любезный товарищ!
在聚会期间,叶奈法终于将自己的计划披露给猎魔人们:如果维瑟米尔没能解除乌马的诅咒,她将让乌马接受草药试炼。这个过程极端危险,又特别痛苦,所有将成为猎魔人的小孩都必须被迫接受这个试炼。难怪她的意图会遭到极大的非议。女术士为自己辩解,只有通过这种极端的方式才能让乌马在解除诅咒时的冲击下幸存。如此令人不安的消息需要时间消化,他们又多开了几瓶,同叶奈法谈天说地之后才上床睡觉。明天将是重要的一天,或许终于可以因此而找到希里。
В ходе обильно вспрыскиваемой беседы Йеннифэр наконец выдала ведьмакам подробности своего плана. Если Весемиру не удастся расколдовать Уму, чародейка подвергнет его Испытаниям Травами. Испытания же эти, любезный читатель, суть необычайно опасные и болезненные алхимические процедуры, что некогда предлагались юношам, которые должны были стать ведьмаками. Не удивительно поэтому, что намерения Йеннифэр взбудоражили собравшихся. Чародейка однако защищала свой замысел, настаивая, что только подготовка тела Умы такими жестокими методами позволит снять заклятие. В конце концов ведьмаки согласились с планом Йеннифэр, и, осушив еще пару бутылок и обменявшись несколькими историями, послушно отправились спать. Ведь им предстоял архиважный день - день, когда они должны были открыть правду о Цири.
接下来要讲的故事让我痛苦不堪。这个故事既黑暗又阴郁,是我心中所知道的所有故事中最悲伤的一个。故事开始于我的夜总会盛大开幕的那一天,一切都已布置妥当,等待普西拉抵达。她的表演将成为那充满荣光的夜晚最璀璨的王冠。然而,当变色龙旅店的大门打开,推门而入的并非普西拉,而是来自维默医院的信使。他的脸色既苍白又阴沉,告诉我们普西拉遭受攻击,身受重伤,正挣扎在垂死的边缘。
Тяжело мне писать об этом, любезный читатель. Грустная и мрачная эта история до сих пор ввергает меня в глубокую печаль. Все началось в день открытия моего кабаре. Все было готово, ждали лишь Присциллу, выступление которой должно было украсить праздничную церемонию. Но вместо Присциллы в двери "Хамелеона" ворвался вестник из больницы Вильмериуса. Бледный и взволнованный, он поведал нам, что на Присциллу напали, что она тяжело ранена, и жизнь ее висит на волоске.
啊,这段时光实在精彩绝伦,充满了冒险故事,动作场面和出人意料的转折!各位肯定还记得,希里和我从霍桑二世的总部逃离,却被神殿守卫逼近死角。希里设法逃走,我却被捕入狱,即将送往牛堡恶名昭著的戴尔瑞监狱,等待我的死刑。如非我的朋友们想出天才计划伏击囚车,我的故事一定就此划上句点。
Ах, то были прекрасные времена, полные приключений и удивительных неожиданностей! Как помнит мой любезный читатель, после побега из резиденции Ублюдка Младшего Цири и я были окружены Храмовой стражей. Цири удалось бежать, меня же схватили и бросили в подземелье тюрьмы на Храмовом острове. Позже меня собирались перевести в Дейре, оксенфуртскую тюрьму, где я и гнил бы до сего дня, если бы не друзья, которые решили отбить меня на пути из одного узилища в другое.
只有麻烦吗?我碰上一团热心助人的蓝色火焰,它让我看了一个东西。
Так сразу - проблемы... Просто один любезный огонек хотел мне кое-что показать.
这阴谋论也太荒谬了,先生…
Любезный, это ж заговор какой-то получается...
在聚会期间,叶奈法终于将自己的计划披露给猎魔人们:如果维瑟米尔没能解除乌马的诅咒,她将让乌马接受草药试炼。这个过程极端危险,又特别痛苦,所有将成为猎魔人的小孩都必须被迫接受这个试炼。难怪她的意图会遭到极大的非议。女术士为自己辩解,只有通过这种极端的方式才能让乌马在解除诅咒时的冲击下幸存。如此令人不安的消息需要时间消化,因此当叶奈法睡觉之后,猎魔人们采用高度酒精、打牌游戏,和下流故事来帮助消化。
В ходе обильно вспрыскиваемой беседы Йеннифэр наконец выдала ведьмакам подробности своего плана. Если Весемиру не удастся расколдовать Уму, чародейка подвергнет его Испытаниям Травами. Испытания же эти, любезный читатель, суть необычайно опасные и болезненные алхимические процедуры, что некогда предлагались юношам, которые должны были стать ведьмаками. Не удивительно поэтому, что намерения Йеннифэр взбудоражили собравшихся. Чародейка однако защищала свой замысел, настаивая, что только подготовка тела Умы такими жестокими методами позволит снять заклятие. Такие новости требовалось как следует обсудить. После того как Йеннифэр отправилась спать, ведьмаки осушили еще множество бутылок, играя в карты и обмениваясь откровенными историями.
亲爱的席格瓦德先生:
Любезный мастер Зигвард!
你,亲爱的陌生人,你一定就是关键所在!你的出现导致世界末日开始迫近——一场真正的终结正在降临!
ВЫ, любезный незнакомец, ВЫ и есть ключ! Пока вы остаетесь здесь, конец времен становится все ближе, и потому медлить нельзя!
朋友,我的名字是查拉。我复活已经有一段时间了——也许有几年了吧?没错,肯定有许多年了。不过也有可能...并没有那么久...
Меня зовут Карла, любезный друг. В эту жизнь я перешла уже давненько - несколько... лет назад? Лет, наверное. А, может, и нет...
再见,好朋友...再见,或者你再看一看我这些神奇的商品?
Тогда до свидания, любезный друг - если, конечно, ты не хочешь сперва взглянуть на мои чудесные товары.
哦,收集更多的石头,不是吗?我兴奋得都开始发抖了!他们曾经是谁?它又是什么意思?还有为什么,亲爱的秘源猎人,你能独力还原这些我们的记忆的线索?
Может, соберете побольше камней? Меня переполняет нетерпение! Кем они были? Что все это значит? И почему вы, любезный Искатель, и только вы можете воскресить в нас эти воспоминания?
暴君引发叛乱,亲爱的伙伴。
Тирания - путь к бунту, любезный спутник.
亲爱的守护者,绿维珑永远欠你一个人情。无论你走到何处,瞧瞧身边的事物你便知道,你所看到的东西之所以还能继续存在,就是因为你啊。
Так и есть, любезный Хранитель, и Ривеллон всегда будет в долгу у тебя. Земля, по которой ты ходишь, мир, который ты видишь, - все это существует лишь благодаря тебе.
我的朋友比斯特,奉劝你一句:别让医生等待。
Хочу предупредить вас, любезный мой Зверь, и советую прислушаться к моим словам: не заставляйте доктора ждать.
夸张地鞠了一躬,但当你转身时,桶子上的记号吸引了你。靠近调查。
Вы отвешиваете преувеличенно любезный поклон, а когда отворачиваетесь, какая-то надпись на бочонке цепляет ваше внимание. Приблизиться, чтобы рассмотреть.
先生,你或许不这么认为,但比起做梦,我更倾向于采取实际行动。虚空不能靠空想来打败。
Может быть, по мне не скажешь, но я предпочитаю действия мечтам, любезный друг. Пустоту не остановить лишь силой желания.
入睡,也许会进入梦乡,亲爱的王子。
Уснуть... и видеть сны, любезный принц.
千万小心不要打碎东西,先生。
Будьте осторожны, не разбейте здесь ничего, любезный.
在了解了格罗戈的要求之后,一个看似更友善的巨魔玛格却要我们除掉格罗戈。
Узнав о просьбе Грога, тролль Марг, причем тролль гораздо более любезный, попросил нас вместо этого избавить его от Грога.
...晚上好...我的王子...我想你应该睡了个好觉...
...добрый вечер... любезный принц... надеюсь, ты хорошо спал...
先生,比起做梦我更倾向于采取实际行动。虚空不能靠空想来打败。
Я предпочитаю действия мечтам, любезный друг. Пустоту не остановить лишь силой желания.
你这家店相当不赖呢,酒保。
Отличное у вас тут заведение, любезный.
请问一下,先生,这间板凳旅店的招牌商品是什么?
Приветствую, любезный. Каким же фирменным блюдом славится "Скамья запасных"?
那随便你,老伙计。
Тебе решать, мой любезный друг.
морфология:
любе́зный (прл ед муж им)
любе́зного (прл ед муж род)
любе́зному (прл ед муж дат)
любе́зного (прл ед муж вин одуш)
любе́зный (прл ед муж вин неод)
любе́зным (прл ед муж тв)
любе́зном (прл ед муж пр)
любе́зная (прл ед жен им)
любе́зной (прл ед жен род)
любе́зной (прл ед жен дат)
любе́зную (прл ед жен вин)
любе́зною (прл ед жен тв)
любе́зной (прл ед жен тв)
любе́зной (прл ед жен пр)
любе́зное (прл ед ср им)
любе́зного (прл ед ср род)
любе́зному (прл ед ср дат)
любе́зное (прл ед ср вин)
любе́зным (прл ед ср тв)
любе́зном (прл ед ср пр)
любе́зные (прл мн им)
любе́зных (прл мн род)
любе́зным (прл мн дат)
любе́зные (прл мн вин неод)
любе́зных (прл мн вин одуш)
любе́зными (прл мн тв)
любе́зных (прл мн пр)
любе́зен (прл крат ед муж)
любе́зна (прл крат ед жен)
любе́зно (прл крат ед ср)
любе́зны (прл крат мн)
любе́знее (прл сравн)
любе́зней (прл сравн)
полюбе́знее (прл сравн)
полюбе́зней (прл сравн)
любе́знейший (прл прев ед муж им)
любе́знейшего (прл прев ед муж род)
любе́знейшему (прл прев ед муж дат)
любе́знейшего (прл прев ед муж вин одуш)
любе́знейший (прл прев ед муж вин неод)
любе́знейшим (прл прев ед муж тв)
любе́знейшем (прл прев ед муж пр)
любе́знейшая (прл прев ед жен им)
любе́знейшей (прл прев ед жен род)
любе́знейшей (прл прев ед жен дат)
любе́знейшую (прл прев ед жен вин)
любе́знейшею (прл прев ед жен тв)
любе́знейшей (прл прев ед жен тв)
любе́знейшей (прл прев ед жен пр)
любе́знейшее (прл прев ед ср им)
любе́знейшего (прл прев ед ср род)
любе́знейшему (прл прев ед ср дат)
любе́знейшее (прл прев ед ср вин)
любе́знейшим (прл прев ед ср тв)
любе́знейшем (прл прев ед ср пр)
любе́знейшие (прл прев мн им)
любе́знейших (прл прев мн род)
любе́знейшим (прл прев мн дат)
любе́знейшие (прл прев мн вин неод)
любе́знейших (прл прев мн вин одуш)
любе́знейшими (прл прев мн тв)
любе́знейших (прл прев мн пр)
наилюбе́знейший (прл прев ед муж им)
наилюбе́знейшего (прл прев ед муж род)
наилюбе́знейшему (прл прев ед муж дат)
наилюбе́знейшего (прл прев ед муж вин одуш)
наилюбе́знейший (прл прев ед муж вин неод)
наилюбе́знейшим (прл прев ед муж тв)
наилюбе́знейшем (прл прев ед муж пр)
наилюбе́знейшая (прл прев ед жен им)
наилюбе́знейшей (прл прев ед жен род)
наилюбе́знейшей (прл прев ед жен дат)
наилюбе́знейшую (прл прев ед жен вин)
наилюбе́знейшею (прл прев ед жен тв)
наилюбе́знейшей (прл прев ед жен тв)
наилюбе́знейшей (прл прев ед жен пр)
наилюбе́знейшее (прл прев ед ср им)
наилюбе́знейшего (прл прев ед ср род)
наилюбе́знейшему (прл прев ед ср дат)
наилюбе́знейшее (прл прев ед ср вин)
наилюбе́знейшим (прл прев ед ср тв)
наилюбе́знейшем (прл прев ед ср пр)
наилюбе́знейшие (прл прев мн им)
наилюбе́знейших (прл прев мн род)
наилюбе́знейшим (прл прев мн дат)
наилюбе́знейшие (прл прев мн вин неод)
наилюбе́знейших (прл прев мн вин одуш)
наилюбе́знейшими (прл прев мн тв)
наилюбе́знейших (прл прев мн пр)
любе́зный (сущ одуш ед муж им)
любе́зного (сущ одуш ед муж род)
любе́зному (сущ одуш ед муж дат)
любе́зного (сущ одуш ед муж вин)
любе́зным (сущ одуш ед муж тв)
любе́зном (сущ одуш ед муж пр)
любе́зная (сущ одуш ед жен им)
любе́зной (сущ одуш ед жен род)
любе́зной (сущ одуш ед жен дат)
любе́зную (сущ одуш ед жен вин)
любе́зною (сущ одуш ед жен тв)
любе́зной (сущ одуш ед жен тв)
любе́зной (сущ одуш ед жен пр)
любе́зные (сущ одуш мн им)
любе́зных (сущ одуш мн род)
любе́зным (сущ одуш мн дат)
любе́зных (сущ одуш мн вин)
любе́зными (сущ одуш мн тв)
любе́зных (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
费心; 劳驾