любезность
1) 殷勤 yīnqín; 客气 kèqi
это простая любезность с его стороны - 这不过是他的一种客气的表示
2) обычно мн. любезности (комплименты) 客气话 kèqihuà
наговорить любезностей - 说许多客气话
3) (одолжение) 费心 fèixīn, 效劳 xiàoláo
оказать кому-либо любезность - 对... 效劳
не откажите в любезности - 请费心
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
客气, 殷勤, 效劳, (阴)
1. 见любезный
2. (常用复)客气话, 亲切话; 盛情
обычные ~и 应酬话
наговорить ~ей 说许多恭惟话
3. (常用单)效劳
оказать (кому) любезность 为... 效劳
Не откажите в ~и. 劳驾(客气用语)!
1. 殷勤, 客气; 有礼貌
Он отличался необыкновенной любезностью. 他的特点是待人非常殷勤。
2. [常用复数]恭维话, 客气话
наговорить ~ей 说许多恭维话(客气话)
3. [常用单数]好意, 盛情; 效劳
Это простая любезность с его стороны. 这不过是他的一种客气的表示。
оказать кому любезность 为…效劳; 帮…的忙”
Сделайте любезность! 请帮帮忙! 请费心!
1. 殷勤; 客气
2. (复数)恭维话; 客气话
3. (常用单数)好意; 效劳
1. 殷勤; 客气 ; 2.(复数)恭维话; 客气话 ; 3.(常用单数)好意; 效劳
客气; 殷勤; (复数)恭维话; 客气话; (常用单数)好意; 效劳
слова с:
в русских словах:
внимательность
2) (заботливость) 关心 guānxīn, 关切 guānqiè; (любезность) 勤 yīnqín, 周到 zhōudao
вежливость
礼貌 lǐmào, 客气 kèqi; (любезность) 谦恭 qiāngōng
в китайских словах:
还情
отвечать любезность на любезность, отвечать подарком на подарок
虚做人情
оказать притворную любезность; показное одолжение
恩惠
милость, добро, любезность, пожалованный, льготный
空头人情
неискренняя любезность, показное одолжение; неискренние чувства
送情
2) делать любезность (с целью заслужить благосклонность), задабривать
还礼
2) ответить на любезность (подарок), ответить подарком на подарок
客气
1) вежливость, учтивость; церемонность, любезность
勤
2) доброта, милость; любезность, предупредительность
恩斯勤斯 о, милость, о, любезность!
盛情
лучшее чувство; хорошее отношение, доброта; любезность; радушие, внимание
雅兴
2) любезен, любезность
温厚
1) добродушный; любезный; мягкий; добродушие, любезность, мягкость
温雅
обязательный, любезный; вежливый, корректный; корректность, вежливость; обязательность, любезность
礼行
вежливость, учтивость; любезность
为效劳
оказать услугу; оказать любезность
客套
2) любезность, комплимент
虚套子
любезности, пустая любезность
醇厚
1) добрый, любезный; сердечность, доброта, любезность, внимание
人情
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
做个人情 оказать милость, проявить любезность (сочувствие)
送人情 1) делать любезность; задабривать; 2) делать подношения
有劳
вежл. спасибо за любезность, благодарю за услугу; извините за беспокойство; простите, что затруднил Вас; будьте так добры; сделайте одолжение
送人情
1) услуживать, оказывать услугу, оказывать другому любезность (для того, чтобы снискивать его расположение); сделать красивый (широкий) жест
呴喻
1) внешне любезный, принужденно благосклонный; притворно сочувствовать
2) любезный, мягкий; любезность, мягкость
还情儿
отблагодарить за любезность (внимание)
呴谕
1) внешне любезный, принужденно благосклонный; притворно сочувствовать
2) любезный, мягкий; любезность, мягкость
以李报桃
идиом. отплатить тем же; воздать добром за добро; отплатить любезностью за любезность (букв. дать сливу в обмен на персик)
呴愉
1) внешне любезный, принужденно благосклонный; притворно сочувствовать
2) любезный, мягкий; любезность, мягкость
奉承话
льстивые речи, притворная любезность, комплименты, подхалимство, заискивание
赐
жаловать; удостаивать; даровать, давать; ниспосылать; снисходить; удостаивать согласием (участием); оказывать милость (благодеяние, любезность)
2) милость, благодеяние; любезность; дар
受 (蒙) 赐 удостоиться [Вашей] милости (любезности)
拜赐 благодарить за благодеяние (любезность, дар, любезный подарок)
赏面子
сделать одолжение; оказать честь; оказать любезность
赐恩
оказывать милость (любезность)
做个人情
оказать милость, проявить любезность (сочувствие); делать кому-л. нечто приятное
赐惠
удостаивать милости, оказывать любезность
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Отвлеч. сущ. по знач. прил.: любезный (3*1).
2) а) Фраза, содержащая нечто приятное для того, кому она предназначена; комплимент.
б) Любезное одолжение, услуга.
синонимы:
см. приятный || обменяться любезностямипримеры:
空头[人]情
неискренняя любезность, показное одолжение
恩斯勤斯
о, милость, о, любезность!
做个人情
оказать милость, проявить любезность (сочувствие); делать кому-л. нечто приятное
这不过是他的一种客气的表示
это простая любезность с его стороны
对... 效劳
оказать кому-либо любезность
为…效劳
оказать кому любезность; оказать любезность; оказать услугу
给我这个快瞎了的老人帮个忙吧,去检查一下楼上箱子里的东西,看看有没有什么有关斯塔文的信息。我记得有一张褪色的日记书页,你肯定会对它感兴趣的。把它拿过来,我会尽力帮助你的。
Окажи любезность слепому старику, поищи в сундуке наверху что-нибудь, что сможет помочь тебе разузнать о Сталване. Мне кажется, там была выцветшая страница с интересными записями. Принеси ее мне, и я помогу тебе по мере сил.
我的朋友,如果你能返回奥术师范迪瑞尔那儿就再好不过了。这是你第一次来幽魂之地执行任务,他一定非常关注你的情况。
Окажешь и мне любезность? Вернись к чародею Вандрилу, я знаю, что ему не терпится отправить тебя на первое задание здесь, в Призрачных землях.
朋友,你能帮我个忙吗?如果你碰巧路过月溪镇的话,也许能找到一些有关这个家伙的新消息,别忘了告诉我一声,好让我更新档案。
Окажи любезность, дай знать, если выяснишь что-либо об этом типе. Записи должны содержаться в порядке.
强烈建议你别插手,不过,要是你是那种喜欢逞英雄的,又有几个朋友在身边,那么帮我们大家一个忙,杀掉那该死的玩意!也许我到时候可以钓个鱼什么的,嗯?
Настоятельно рекомендуется не приближаться к озеру, но если вы герой и к тому же не один, а с друзьями, то сделайте любезность – убейте проклятую тварь! Может, я тогда хоть порыбачить смогу.
我在等待联盟最近在杜隆塔尔的活动报告,不过到现在都没有消息。你愿意亲自去一趟剃刀岭,找他拿一下报告吗?前往那里的最便捷途径是搭乘双足飞龙。多拉斯是奥格瑞玛的双足飞龙管理员,你可以花一点钱向他租用双足飞龙。到力量谷北边的高地去找他吧。
Я ожидаю рапортов о текущих действиях Альянса в Дуротаре, однако их все никак не доставят. Окажи любезность, отправляйся в Колючий Холм, и пусть Гаррош доложит тебе лично. Проще всего туда попасть на ветрокрыле. Дорас, укротитель ветрокрылов в Оргриммаре, предоставит тебе ветрокрыла за умеренную плату. Ты найдешь его на возвышенности к северу от аллеи Силы.
大领主好心地把新兵派来守护伐木场。有你的骑术,加上军队的兵力,我们就能轻而易举地解决蜘蛛带来的麻烦。
Лорд оказал мне любезность, послав сюда нескольких новобранцев для защиты лесопилки. При твоем умении ездить верхом и их боевом мастерстве мы быстренько справимся с пауками.
这下就好多了。我就知道你靠得住,朋友。请让我好好报答你吧。
Другое дело. Я знал, что на тебя можно рассчитывать, друг. Позволь мне отплатить тебе за любезность.
我们也应该让他看看我们的诚意。
Окажем ему ответную любезность.
我不过是投桃报李而已。
С моей стороны это просто ответная любезность.
马林对安瑟瑞尔花的需求量大得惊人。他好像说你最近把他逼得太紧,这只是一报还一报。
Синь требует целую кучу айтрила. Он говорил что-то о твоем клинке у его горла и о том, что с его стороны это просто ответная любезность.
给我个面子,放弃那笔债务吧。
Окажи мне любезность и забудь о долге.
你要是看得起我,就给我这个面子。
Если я для тебя что-то значу, то ты окажешь мне эту любезность.
他的礼貌并非不真诚,他只是更乐意独自一人和投影仪待在一起,就这么看着灯光在店铺的墙面上运动。
Не то чтобы его любезность была неискренней, но предпочитает он сидеть наедине с проектором, просто наблюдая за игрой света на стенах своего заведения.
有点不可思议。不是∗好的∗那种,不过还行。
Это странно. Не так, как его ∗любезность∗, но все же.
“该死,哈里……如果我真的上了你的个人黑名单,记得首先要警告我。我保证也会对你表现出同等的礼貌。”他笑了。
«Черт побери, Гарри... Пожалуйста, предупредите, если я когда-нибудь попаду в ваш черный список. Обещаю оказать вам такую же любезность», — смеется он.
这个男人这么做是出于职业上的礼貌。他知道你还没有跟业主聊过那些应该聊的事。
Этот человек оказывает тебе профессиональную любезность. Знает, что ты не говорил с владельцем о чем ты там должен был с ним говорить.
不,你没有。你只有七位诚实的人认为自己应该告诉你事情的经过——避免了你再继续浪费时间。
Никто вам не ∗попался∗. Это вы ∗попали∗ к семи честным людям, которые решили оказать вам любезность и рассказать, что произошло, чтобы вы не тратили больше время.
不。我没打算朝你开枪,这已经是我现在能对马德雷教父展示的最大礼遇。
Не-а. Единственная любезность, которую я в данный момент могу оказать Ла Пута Мадре, — это не пристрелить тебя.
沃格拉夫抓起一只鸡掷向玛多拉,吓得玛多拉尖叫了一声并躲开了慌乱地拍动着翅膀的鸡。他得意忘形地大笑着,但随后她也回敬了他一招,在他屁股使劲踢了一脚。
Вольграфф берет курицу и бросает ее в Мадору, та с испуганным воплем уворачивается. Вольграфф радуется сверх всякой меры, пока Мадора не возвращает ему любезность сапогом по заду.
小心点,急于结束他人生命的人也要提防其他人对自己也这么干。
Осторожно: тот, кто жаждет быстро оборвать чью-то жизнь, должен понимать, что ту же любезность могут оказать и ему.
亲爱的...哇,我真想不起上次有人这样帮我是什么时候了...或许就从来就没有过!当最后的时刻来临时,我会站在你这边。我保证...
Дорогой... я даже припомнить не могу, когда кто-нибудь оказывал мне такую любезность... да пожалуй, что и никогда! Когда придет последний час, я буду рядом с тобой, обещаю...
好的,好的,我相信你会的。现在躺下!你!女士!我要感谢你没激怒我的病人。我只会给你一次好脸色!
Да, да, конечно. А теперь – А НУ ЛОЖИСЬ! Эй ты, дамочка! Я тебе скажу спасибо, если не будешь лезть к моим пациентам. И эту любезность я предлагаю только один раз.
不管怎样,很高兴见到你,伙计。我说,你看上去不怎么忙啊。我正好需要个帮手,看来你也需要。
Ладно, в любом случае рад знакомству. По виду, у тебя вроде дел немного, а? Мне нужен кто-то, кто прикрыл бы мне спину, и, уверен, тебе ответная любезность тоже не помешает.
好的,好的,我相信你会的。现在躺下!你,先生!我要感谢你没激怒我的病人。我只会给你一次好脸色!
Да, да, конечно. А теперь – А НУ ЛОЖИСЬ! Эй ты, почтенный! Я тебе скажу спасибо, если не будешь лезть к моим пациентам. И эту любезность я предлагаю только один раз.
你和我,永远不会意见一致。不过我大发慈悲,饶你一命。
Мы больше никогда не увидимся. Но я окажу тебе любезность и оставлю тебя в живых.
现在,走向地下室,输入密码。我会在你打算下去的时候把密码念出来。
Теперь окажи любезность, ступай в подземелье и введи код. Я тебе прокричу его по ходу.
你看,我们安全回到了陆地上,你看上去也没有多忙啊。我正好需要个帮手,看来你也需要。
По виду, у тебя вроде дел немного – теперь, когда мы на суше и в безопасности. Мне нужен кто-то, кто прикрыл бы мне спину, и, уверен, вам ответная любезность тоже не помешает.
不管怎样,很高兴见到你,女士。我说,你看上去不怎么忙啊。我正好需要个帮手,看来你也需要。
Тем не менее рад знакомству, дорогая. По виду, у тебя вроде дел немного, а? Мне нужен кто-то, кто прикрыл бы мне спину, и, уверен, тебе ответная любезность тоже не помешает.
按我说的把密码轻轻的输进去。我相信你能做好。
Окажи любезность, введи код, который я прокричу. Не сомневаюсь, что ты справишься.
我说,去那儿的路上,我需要找个人给我殿后,而看起来你也需要帮手,要不要联手呢?
Слушай, мне по пути туда нужен кто-то, кто прикрыл бы мне спину, и, уверен, тебе ответная любезность тоже не помешает. Может, объединимся?
不客气。现在...至少表示一下感谢,好吗?
Всегда пожалуйста. А теперь... не окажешь ли ответную любезность?
亲爱的...我都想不起上次有人对我这么善良是什么时候了,为什么...也许从来就没有过吧!在最重要的时刻,我会站在你这边的。我保证...
Моя радость... я даже припомнить не могу, когда кто-нибудь оказывал мне такую любезность... да пожалуй, что и никогда! Когда надо будет, я поддержу тебя, обещаю...
现在我们已经把该做的事做好了,希望他们可以付出同等的回报。
Мы здорово им помогли. Надеюсь, они окажут нам ответную любезность.
唷,店里来了张新面孔,而且不是一进门就尖叫,挺有礼貌的。看到有兴趣的东西尽管跟我说。
О-о, в мой магазин заглянул новый клиент. И ты даже не орешь на меня с порога. Какая любезность! Если глаз за что зацепится, дай мне знать.
我可能在考虑后会同意帮你一个忙,但也可能不会。
Возможно, я мог бы оказать вам любезность и согласиться, поразмыслив немного... но это вряд ли произойдет.
荷兰欢迎您来了解我们的首都,也希望您能让我们造访您的首都。
Королевство Нидерланды приглашает вас посетить столицу и рассчитывает на ответную любезность с вашей стороны.
морфология:
любе́зность (сущ неод ед жен им)
любе́зности (сущ неод ед жен род)
любе́зности (сущ неод ед жен дат)
любе́зность (сущ неод ед жен вин)
любе́зностью (сущ неод ед жен тв)
любе́зности (сущ неод ед жен пр)
любе́зности (сущ неод мн им)
любе́зностей (сущ неод мн род)
любе́зностям (сущ неод мн дат)
любе́зности (сущ неод мн вин)
любе́зностями (сущ неод мн тв)
любе́зностях (сущ неод мн пр)