вдвойне
加倍 jiābèi
заплатить вдвойне - 加倍付钱
1. 加倍(地); 更
вдвойне дороже 贵一倍
вдвойне дешевле 便宜一半
сложить письмо вдвойне 把信对折地叠起来
заплатить вдвойне 加倍付钱
вдвойне тяжело 更加困苦
Следовательно, вы вдвойне не правы. 您更加不对了。
2. 〈俗〉两次
По рассеянности я записал твой адрес вдвойне. 因为我漫不经心, 把你的住址写了两遍。
两倍大, 加倍, (副)加倍(地)
заплатить вдвойне 加倍付钱
两倍大, 加倍, (副)加倍(地)
заплатить вдвойне 加倍付钱
加倍(地)
заплатить вдвойне 加倍付钱
加倍; 更
更; 加倍
加倍的
в русских словах:
на пару
разг. (вдвоем) 俩一起, 俩一伙
стервозный
На такой стервозной работе не заработаешь. Харч вдвое дороже этого заработка! - 干这个破活挣不着什么钱. 伙食费比工资还高一倍.
проносить
1) (неся, пройти какое-либо расстояние) 带着走 dàizhe zǒu; 拿着走 názhe zǒu; (на спине) 背着走 bēizhe zǒu; (вдвоем) 抬着走 táizhe zǒu; (на плече) 扛着走 kángzhe zǒu
уменьшить вдвое
вдвое увеличить поголовье скота - 使牲畜头数增加一倍
перегибать
1) 折叠 zhédié, 折 zhé; (вдвое) 对折 duìzhé
относить
1) (уносить) 拿去 náqù, 送去 sòngqù; (вдвоем и более) 抬去 táiqù
вдвоем
поговорим вдвоем - 咱俩谈谈
жить вдвоем - 两人住在一起
вдвое
сложить лист вдвое - 把一张纸对折一次; 把一张纸一 折为二; 把一张纸折成两层
в. . .
(во. . . ,въ. . . ) 〔前缀〕I构成动词, 表示1)“进入”、“向里”、“往里”之意, 如: входить 走进. вогнать 赶入. въезжать 驶入. вдуть 吹入. вбить 打进. 2)(加在带 -ся 动词上)“深入”、“仔细”之意, 如: вдуматься 深思. всмотреться 细看. II构成副词: 1)由形容词构成, 如: вручную 用手工. вскоре 很快, 不久. 2)由名词构成, 如: вверх 向上. вначале 最初, 起先. 3)由数词构成, 如: вдвоем 两人一起. 4)由动词构成, 如: вплавь 游着. впроголодь 半饥半饱地.
в китайских словах:
打醒十二分精神
быть бдительным вдвойне
把信对折地叠起来
сложить письмо вдвойне
纵横可动对位
вдвойне-подвижной контрапункт
贵一倍
вдвойне дороже
便宜一半
вдвойне дешевле
倍感亲切
особенно сердечно, вдвойне трогательно
慎之又慎
обдумывать дважды, быть вдвойне осторожным
倍感
испытывать (чувствовать, переживать) вдвойне
难上加难
труднее трудного; тяжелее тяжелого; трудно вдвойне
双料
3) вдвойне, в квадрате; махровый
双倍
двойной, дуплексный, вдвойне
兼倍
удваивать; вдвойне
两足尊
будд. вдвойне почитаемый (за добродетель и мудрость, обр. о Будде)
加倍
удваивать(ся); вдвойне; перен. умножать (напр., усилия)
重征
облагать вдвойне; дважды собирать налог; устанавливать двойное обложение
二立
вдвойне прославиться (и добродетелями, и подвигами)
толкование:
нареч.Вдвое больше.
примеры:
加倍付钱
заплатить вдвойне
- 丑话说在前头, 向我借钱, 得还两倍.
- 啊? 可是... ...那少借点吧.
- 啊? 可是... ...那少借点吧.
- Предупреждаю заранее: если займешь у меня деньги, должен будешь вернуть вдвойне.
- Да, но... ну так я займу поменьше.
- Да, но... ну так я займу поменьше.
孩子,你真是个招财宝。如果你能击败穆戈尔,我发誓我会好好酬谢你的。你在鲜血竞技场洒下的热血一定会得到回报!
Твоими стараниями, <малыш/красавица>, я сделал хорошие деньги. Если сумеешь побить Могора, даю тебе слово, что твои усилия не пропадут даром. Вся боль, которую ты <испытал/испытала> в Кольце Крови, вознаградится вдвойне!
我会和你五五分成的。
Твои усилия будут вознаграждены вдвойне.
你成功地延缓了钢铁巨像的建造工作,非常好。不过我担心,这样只会让雷铸铁矮人更加坚定地完成武器的建造工作。
Ты хорошо <потрудился/потрудилась>, чтобы помешать им закончить железного колосса, но, боюсь, это только придало Закаленным Бурей решимости, и теперь они будут работать вдвойне активнее, чтобы скорее закончить оружие.
死人的伤疤还能发光,这已经够奇怪了,它还让另一个食人魔带着,就更是诡异。也许格罗姆高有人知道怎么处理这怪东西。
Светящиеся после смерти шрамы встречаются редко, а уж увидеть такой предмет у огра странно вдвойне. Может, в Громголе кто подскажет, что делать с подобной штуковиной.
虽然距离没多远,但不知道为什么,跑手续总是会让我加倍疲惫…
Расстояние-то небольшое, но, не знаю почему, от этой всей бюрократии я вдвойне устаю...
对于联盟的英雄而言,贫瘠之地非常危险。但对于部落英雄来说,这里只是一般危险。
Для героев Альянса Степи опасны вдвойне. Для героев Орды они просто опасны.
既谦虚又勇敢!太令人敬佩了!我终于了解为何斯卡尔会如此尊敬你。
Храбрость и скромность? Вдвойне достойно! Я начинаю понимать, почему скаалы так уважают тебя.
既谦虚又勇敢!太令人敬佩了!我终于了解为何斯卡尔人会如此尊敬你。
Храбрость и скромность? Вдвойне достойно! Я начинаю понимать, почему скаалы так уважают тебя.
真好笑。那让我想起了何谓狩魔猎人。从来就没有选择-和他们或和你一起也是一样。狩魔猎人把我变成一个变种人,然后教授使我变成一个罪犯。这使我成为双重的天涯沦落人。
Забавно. Они мне напомнили вас, ведьмаков. Никогда у меня не было выбора - что с вами, что с ними. Сперва ведьмаки сделали из меня мутанта, а потом Профессор сделал из меня преступника. Вдвойне изгой.
你要跟狼人并肩作战?我们的圈套对双方都会有作用。
Ты будешь драться бок о бок с оборотнем? Ну что ж... Наша ловушка сработала вдвойне.
我的还有,那不是更好。
Тогда вдвойне хорошо, что мой пистолет заряжен.
我有,这就更好了。
Тогда вдвойне хорошо, что он есть у меня.
贵得很,而且收你要收双倍。
Дорого. А с тебя - вдвойне.
你当然会输。不过要是你付我们双倍的工资,还是可以帮你做点事。
Так конечно проиграешь! Тогда заплатишь вдвойне, но мы будем на тебя работать.
应该加倍留意这类信息。名字是蕴藏着力量的,这种力量远远超越了凡胎肉体的限制。而我是不会给他这种力量的。~唾弃。~
И ему следует быть вдвойне осторожным, если речь идет о сведениях, подобных тем, о которых спрашиваешь ты. В именах есть могущество – могущество куда более грозное, чем могут выдержать смертные. Я не отдам его тебе. ~Сплевывает~
哦,真是有趣!也许他可以一边挖出那个恶魔的所在,一边教我们一两样东西呢!
О-о, так это вдвойне веселее! Может, пока он ловит демона, заодно еще чему-нибудь нас научит?
她被囚禁在复仇女神号上,我们人数不多,但没有在太阳沙滩下等死,重要的是我们从净源导师手中夺到了这艘船。
Ее держат в плену на борту "Госпожи Мести": это одна из немногих наших, кто не остался гнить под солнцем на песке. Поэтому для нас вдвойне важно отбить корабль у магистров.
应该加倍留意这类信息。名字是蕴含力量的,这种力量远远超越了你这副骨骼的限制。我不会给他这种力量的。~吐痰。~
И ему следует быть вдвойне осторожным, если речь идет о сведениях, подобных тем, о которых спрашиваешь ты. В именах есть могущество – могущество куда более грозное, чем может поместиться в твоей черепушке. Я не отдам его тебе. ~Сплевывает~
那家伙可能甚至毫发无伤,所以这下糗的是我。我完全不知道这要走多久。我治疗针没剩多少了。
Возможно, он даже не умирал, так что я вдвойне облажалась. Даже не знаю, долго ли еще буду ходить по этому лабиринту. У меня еще осталась пара стимуляторов.
我也这样认为,居礼小姐。别担心,我会保护主人安危。
А мне приятно вдвойне, мисс Кюри. Не волнуйтесь, я прослежу за безопасностью хозяина.
你也很有礼貌,所以我更加欢迎你了。真可惜我有很多村里的事要忙。
Да у вас еще и манеры хорошие. Значит, вам здесь рады вдвойне. Но, к сожалению, мне сейчас нужно городом управлять.
морфология:
вдвойне́ (нар опред степ)