на пару
I на пару́
1) (用蒸汽) 蒸…, 蒸的
варить пампушки на пару - 蒸馒头
2) морск. (с помощью парово́го хода) 靠蒸汽(运行或前进)
идти на пару - 靠蒸汽前进
II на па́ру
разг. (вдвоём) 俩一起, 俩一伙
на па́ру
не прийти на пару по китайскому - 没来上汉语课
вызвать на пару слов - 叫来说几句话
слова с:
пара на пару
парубок
парус
парусина
парусинка
парусинник
парусиновый
парусник
парусно-гребной
парусность
парусный
парусовый
поддать пару
пропускная способность по пару
в русских словах:
паровой
3) (приготовленный на пару) 蒸熟的 zhēngshúde
париться
1) (вариться на пару) 蒸 zhēng; (вариться в собственном соку) 焖 mèn
пареный
焖熟[的] mènshú[de]; (на пару) 蒸熟[的] zhēngshú[de]
парить
1) (варить на пару) 蒸 zhēng; (в собственном соку) 焖 mèn
пара
сшить новую пару - 作一套西衣服
купить пару яблок - 买两个苹果
вызвать на пару слов - 叫出来说几句话
в китайских словах:
米粉肉
мясо [на пару] с рисовой мукой
水炖儿
миска с горячей водой (для приготовления пищи на пару)
甗
керамический котел-треножник с двумя отделениями (внизу ― для варки на огне, вверху ― для варки на пару)
蒸罐炉
варить на пару; парить
包笼
2) бамбуковое решето (для приготовления пампушек на пару)
蒸面
1) лапша на пару
箅
решето для варки на пару
交待
打交待 работать на пару, вести совместное дело
个
多花个三百五百 не поскупиться на пару лишних сотен
新屉儿
свежеприготовленный на пару, только что с пара (о кушанье)
回屉儿
кул. разогреть на пару приготовленную ранее пищу
馏
2) liù подогревать (на пару); распаривать
鸡蛋糕
2) особый омлет (на пару)
锭
6) дин (сосуд для варки на пару, комбинация треножника для воды, кастрюли и трубок, проводящих пар)
饵
3) лепешка на пару (из рисовой муки, иногда с мясом)
馒头
1) хлебец, приготовленный на пару; пампушка; маньтоу
餴
可以餴饎 можно сварить на пару рис или просо
篦帘
диал. гаоляновая решетка (для приготовления пищи на пару)
烰
гл. готовить пищу; варить на пару; стряпать
笼饼
уст. вареные на пару лепешки (пампушки)
门钉儿
клепальные гвозди для украшения парадных дверей (ворот, также вид пирожков на пару со сладкой начинкой)
甑子
кадка для варки риса на пару
蒸鱼
1) готовить рыбу на пару
懒龙
2) "ленивый дракон" (мясной рулет на пару)
清蒸
варить на пару без сои, стряпать без приправ
屉
1) парильня, духовой шкаф, духовка; бамбуковое решето (для варки на пару)
肉包
1) мясные пирожки на пару
枣糕
финиковое печенье (приготовленное на пару печенье с китайскими финиками)
肉包子
1) мясные пирожки на пару
水饺
2) вареные пельмени (в воде, а не на пару)
肉包儿
1) мясные пирожки на пару
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч. разг.Вместе с еще кем-л. одним; вдвоем.
примеры:
多花个三百五百
не поскупиться на пару лишних сотен
可以餴饎
можно сварить на пару рис или просо
謇朝谇而夕替
Вот: утром разбранил, а вечером — пошёл с ним на пару!
打交待
работать на пару, вести совместное дело
香菌蒸野鸡块
приготовленные на пару кусочки фазаньего мяса с грибами
混糖馒头
сладкие пампушки на пару (шутливое прозвище, кличка)
这些馒头还要上笼蒸一蒸
хлебцы (пампушки) нужно ещё положить на решётку и подержать на пару
甑釜
котлы для приготовления на пару и для варки ([i]пищи[/i])
再捵两天
отложить (затянуть) ещё на пару дней
烝之浮浮
сварить их на пару в большом количестве
烝饼
лепёшки (хлебцы) на пару
原奎牛鞭
приготовленный на пару бычий половой член с тонизирующими лекарственными травами
叫出来说几句话
вызвать на пару слов
尽管遇到了一两件小小的不幸,一切都进行得很顺利。
Несмотря на пару неудачных моментов, всё прошло гладко.
清蒸比目鱼
приготовленная на пару камбала
清蒸明虾
приготовленные на пару тигровые креветки
蒸肉
готовить мясо на пару
同您谈几句话, 可以吗?
можно вас попросить на пару слов?
清蒸鲢鱼
приготовленный на пару толстолобик
这鱼有多种吃法,你喜欢清蒸、红烧或油炸?
Эту рыбу можно приготовит по-разному, тебе нравится на пару, поджаренная в соевом соусе или обжаренная в масле?
你可以回答我一些问题吗?
Ответите на пару вопросов?
食谱:清蒸肥蟹
Рецепт: крабовый сюрприз на пару
食谱:蒸烧盛宴
Рецепт: большое угощение на пару
好吧,如果你真是在找那只凶兽的话,我听说它就在沼泽里,在通向丹莫罗的那个岔路口的东边。他就潜伏在那个危险的地方,在鳄鱼群之间……听说那里还有些更可怕的东西!
Он живет на болотах, к востоку от развилки на дороге, ведущей в Дун Модр. Рыщет там на пару с кроколисками... и прочими тварями.
就在你离开时,头盔的眼罩处发出微光,你的脑海中顿时浮现出冬眠洞穴的影像。
Вы отходите на пару шагов и вдруг замечаете, как сверкнули глазницы шлема. В тот же миг в ваших мыслях возникает образ пещеры зимней спячки.
也许你只是碰巧路过这个遍地巨魔的丛林炼狱,也许你碰巧找到了一件二件巨魔神器,也许你又将他们带回来给我了,而我不小心准备了个礼物给你。
Вдруг тебе захочется прогуляться по этим наводненным троллями ужасным джунглям. Вдруг во время этой прогулки, ты наткнешься на пару бесценных артефактов троллей. Вдруг тебе будет не лень принести эти артефакты мне. Возможно, в этом случае я тебя чем-нибудь награжу.
你最好把它们的皮带回来,就算可以拿来塞住角落里那家伙的嘴也好。
И шкуры их тоже принеси – просто чтобы заткнуть того типа в углу хоть на пару минут.
法杖是青龙玉珑的礼物,我只是暂时借用一下。任务完成以后,法杖就得还给她。
Юй-лун дала его мне – всего на пару дней. Чтобы ее задание я выполнил верней. Я сделал свое дело, и он вернулся к ней.
潮汐潜伏者怎么样?它们看起来美味多汁。我觉得那东西蒸着吃肯定会很美味。
Может, приливных скрытней попробовать? На вид они вполне годные. Наверняка их можно очень вкусно приготовить на пару.
借一步说话,<name>。
Можно тебя на пару слов, <имя>?
你好啊,<name>!我刚离开灭世机甲几秒种去应付加里维克斯,现在又遇到了艾泽里特淤泥的麻烦!
Эй, <имя>! Я буквально на пару секунд вышел из КМЖС, чтобы потолковать со стариной Галливиксом, и уже по уши в этой азеритовой гадости!
你好啊,你有空吗?
Эй, на пару слов!
我们一起使用这个钟铃吧。它已经破损得太严重了,希望还能至少用上一次。
Хочешь позвонить в колокол сейчас? Он не в лучшем состоянии, но, надеюсь, на пару ударов его хватит.
如果常常感到辛苦的话,偶然光顾猫尾喝一杯如何?在酒馆,冒险故事总是很受欢迎的喔。说不定,也能找到志同道合的伙伴呢。
Почему бы вам не заглянуть в «Кошкин хвост» на пару бокалов вина? Приключенческие байки тут всегда пользуются большим спросом. Быть может, вам даже удастся найти себе напарников для поиска новых приключений!
小五亲手制作的香嫩椒椒鸡,据他所说完美还原了童年时候的风味,虽然狼哥应该无法享用,但也能由此回忆起当年小小的幸福吧。
Острая курица на пару, приготовленная лично маленьким У. По его словам, блюдо идеально передаёт вкус молодости, и хотя Большой Г не сможет насладиться его вкусом, он всё же будет способен вспомнить счастливые моменты из своего детства.
有个叫廷方的家伙点了一份香嫩椒椒鸡,说之后送去。
Парень по имени Тин Фан заказал острую курицу на пару, сказал потом доставить.
香嫩椒椒鸡。
Острую курицу на пару.
话虽这么说!明星斋的「琉璃新月」,我提前三个月就预定了!结果去取货的时候才知道,凝光她用两倍的价钱,把这几个月里所有的「琉璃新月」都买走了!果然我还是受不了她!
Кстати говоря! Три месяца назад я заказала лазурные полумесяцы в ювелирном доме Мин Син. А в итоге, когда я пришла за заказом, они сказали мне, что Нин Гуан заплатила двойную цену и выкупила все лазурные полумесяцы на пару месяцев вперёд! Терпеть её всё-таки не могу!
松鼠鱼和香嫩椒椒鸡的做法,可以去找「万民堂」的卯师傅请教。
Ты можешь спросить у шеф-повара Мао из ресторана «Народный выбор», как готовить рыбу-белку и острую курицу на пару.
应该会为他做一道菜吧,他是我们当中最能吃辣的,很喜欢吃辣度加倍的香嫩椒椒鸡。
Я бы что-нибудь ему приготовил. Он у нас больше всех любил острое. Его любимым блюдом была острая курица на пару.
还不错,只是最近运气不太好,我的时钟因为慢了几分钟,导致实验失败好几次了…
Неплохо, вот только последнее время удача отворачивается от меня. Много экспериментов пошло насмарку лишь потому, что мои часы отстают на пару минут...
步骤详实的食谱,记载着「香嫩椒椒鸡」的制作方法。
Подробный рецепт приготовления блюда «Острая курица на пару».
虽然大部分时间我只买得起散装的…
Хотя обычно мне хватает денег только на пару бокалов...
璃月的传统点心之一。将蛋液混合面粉制成面皮,虾仁和鱼肉剁碎制成肉馅,包成茶盏形状,点缀完整虾仁上锅蒸熟。其造型如同云朵抱月,因此得名「明月蛋」。
Одно из традиционных лакомств Ли Юэ. Тесто приготовлено из муки и яиц, а фарш - из креветок и рыбы. Всему этому придают форму чайных чашек, украшают мясом креветок и готовят на пару. Блюдо получается похожим на облака, обнимающие луну, а потому называется «Полнолунная яичница».
「松鼠鱼」,「香嫩椒椒鸡」,还有「珍珠翡翠白玉汤」!
Дайте мне... Рыбу-белку, острую курицу на пару и... Суп из украшений!
蒸制而成的蛋料理。色泽澄澈金黄的禽蛋羹上点缀了几颗莲子。不管是作为早餐还是饭后点心,都能大量补充身体所需的优质营养。
Яйцо, приготовленное на пару. Золотистый желток украшен семенами лотоса. Вне зависимости от того, завтрак это или послеобеденный перекус, оно заряжает вас бодростью на весь день.
那…那我想,开一家大大的餐馆,有吃不完的饭菜还有点心!天天都能吃香嫩椒椒鸡!
Ладно... Я... Я хочу открыть преогромный ресторан с бесконечными блюдами и закусками и каждый день есть острую курицу на пару!
格外嫩的香嫩椒椒鸡。当冷菜或许也有自己的风味,不过还是趁热送去吧。
Очень нежная острая курица на пару. Она не теряет своих вкусовых качеств даже когда остывает, но лучше подавать это блюдо горячим.
那我就去准备香嫩椒椒鸡了,你们应该还要去找其他人吧?
Я займусь острой курицей на пару. Вам, наверное, ещё нужно к остальным ребятам?
食谱:香嫩椒椒鸡
Рецепт: Острая курица на пару
任务可是不会自动完成的,但适当放松一下也好。今天就破例午休几分钟吧。
Наша работа сама себя не сделает, но, я думаю, мы можем позволить себе иногда немного отдохнуть. Давай присядем на пару минут.
绝云椒椒可是其中的精华,缺了辣味,香嫩椒椒鸡可就一点都不香了。
Главную роль в этом блюде играет заоблачный перчик. Без него острая курица на пару будет уже не та.
「海兽肉的味道好棒。下次叫上北斗姐姐一起打海兽。加进蛋液一起蒸会更好吃吗?」
«Мясо морского чудовища такое вкусное. Надо бы попросить Бэй Доу забить ещё одно. Может, залить его яйцом и приготовить на пару будет ещё вкуснее?»
和其他玩家一起用英雄技能来装饰旅店。
Используйте вашу силу героя, чтобы на пару с другим игроком украсить таверну!
只要几天就好,如果我们能派一半的人去救援,帝国那边就会对我们偏袒许多。
Если мы отправим половину стражи на помощь легионам, даже на пару дней, это может переломить ход событий в пользу Империи.
不过,既然我们不是黑暗兄弟会,我们也不打算杀他,我们只是想让他在监狱里待一阵子而已。
Но мы же не Темное Братство, так что убивать его не будем, просто засадим в тюрьму на пару-тройку дней.
只要你不把气吐在我身上,卓恩,我会出去待上几个小时。
Ты только не дыши в мою сторону, Хьорунн. А то я отключусь на пару часов.
要是我们偶尔能遇上几次连续的晴天我就不会抱怨了。
Я бы не расстроилась, если бы к нам порой на пару дней заглядывало солнце.
奇怪的香嫩椒椒鸡
Странная острая курица на пару
特制的香嫩椒椒鸡
Особая острая курица на пару
美味的香嫩椒椒鸡
Вкусная острая курица на пару
说不好。我要先问你几个问题。
Пока не знаю. Сначала ответь мне на пару вопросов.
应该用不了太久。他从没离开过几天的。
Уже должен скоро вернуться-то. Он на пару-тройку дней пропадает, не больше.
“不行,来吧。”警督不耐烦了。“说∗两句∗,我们走。”
Да нет, ну же, — лейтенант теряет терпение. — Всего ∗на пару слов∗, идемте.
信号变弱了。我估计你还有时间问两个问题……
Сигнал слабеет. Думаю, у тебя времени еще на пару вопросов...
不过,你也看见了,外面∗冷的要命∗。而且瑞瓦肖没有市政府。没地方安置这些人。200多住户总不能都去他们的∗姑妈∗那里∗待个几天∗吧。而且最重要的是——没人∗告诉∗他们这栋建筑会塌。没有地方当局,除了你。
Но, видишь ли, в чем дело. На улице ∗мороз∗. И в Ревашоле нет городского управления. Жильцов некуда деть. Двести человек не могут все сразу отправиться ∗к тетушке на пару дней∗. И главное, о том, что здание рушится, некому рассказать. Ты единственный представитель власти по этому вопросу.
刚才你的脸色很苍白。你在看什么呢?
Вы вдруг побледнели на пару секунд. На что вы смотрели?
“警探,借一步说话。”他转身对金发男子说“抱歉,请让我们单独谈谈。”
Детектив, на пару слов. — Он поворачивается к блондину. — Простите, мы сейчас.
警督的眼睛比平时瞪得还大。他清了清嗓子,然后说,“完事以后有话和你说。”
Глаза лейтенанта округляются, он прочищает горло. «На пару слов, как закончите».
“很好,看来要找的都找到了。先聊几句,警探?”他从货車里走出来。“在我们回到乔伊斯那里∗之前∗先说几句。”
Отлично. Я думаю, мы ничего не упустили. Можно вас на пару слов, детектив? — он отходит от грузовика. — ∗Прежде∗ чем мы вернемся к Джойс.
你能看出那一定是个美好的夜晚,回忆让她沉默了一会儿。
Ты понимаешь, что это была отличная ночь. Воспоминания заставляют девушку на пару мгновений погрузиться в молчание.
时间不多了,警官。我估计你∗也许∗还有时间再问两个问题……
Время на исходе, офицер. Думаю, вам его хватит ∗максимум∗ на пару вопросов.
感觉整条腿都快要随着靴子一起被扯下来了,不过你至少让靴子移动了一两厘米。
Ощущение такое, что вместе с обувью сейчас отвалится и нога. Но ботинок сползает на пару сантиметров вниз.
直接回答问题好吗?
Просто ответь на пару вопросов, договорились?
她又拍了拍身上的衣料。“我∗能够∗为你做的,就是回答一些∗问题∗。要想度过这样的阴雨天,没什么比聊天来的更好了。”
Она еще раз проводит рукой по ткани. «С дождем я вам помочь не могу, зато могу ответить на пару ∗вопросов∗. Разговоры всегда помогают скоротать время в дождливый день».
如果不是那么重要的话,你不介意我问你几个问题吧?
Ну что ж, если это не так важно, полагаю, у тебя найдется время ответить на пару вопросов.
嘿小孩,只给你一句话。警察办案。
На пару слов, пацан. По полицейскому делу.
老男孩又点燃一支烟,然后说到:“我猜我可以把报告推迟几天。”
Олдбой зажигает новую сигарету и говорит: «Могу, пожалуй, подзадержать отчет на пару дней».
如果您愿意的话,绝对没问题,大师您认为如何?
Можно тебя на пару слов?
那是在布雷纳的胜利之前开始的。当我们和尼弗迦德瓜分亚甸时,我们在北方的颜面尽失...
Ну так слушай, началось все еще перед Бреннской викторией. Когда мы Аэдирн делили на пару с нильфами. Стыд был на весь свет.
先给我一些答案。
Сперва ответь мне на пару вопросов.
你好。你有话要说吗?
День добрый. Можно тебя на пару слов?
你得先回答我几个问题。
Сначала ответь на пару вопросов
我也在找他们,找了好一阵子。我大概落后他们两天时间。看来他们是匆忙拔营逃跑的,一定有什么事惊动了他们。
Я давно охочусь за этими краснолюдами. Они опережают меня на пару дней. Лагерь они бросили в спешке. Должно быть, их что-то вспугнуло.
猎魔人!猎魔人!借一步说话,成吗?
Ведьмак! Ведьмак! На пару слов!
本地的瘪三。我才离开没几分钟,他们就把我家当他们家了!
Местные бродяги. Я только на пару минут отошёл, а они уже устроились в моём доме как у себя дома!
对当地历史了解得多吗?我在这附近闲逛时找到一些精灵卷轴…
Ты хорошо знаешь историю этого края? Я наткнулся на пару эльфских свитков...
事情已经解决了,我是来领赏的。的确有那么几只水鬼,但真正的麻烦是沼泽巫婆。拎她的头来能管用吗?
Нет. Деньги. Я был в этом логове. И правда наткнулся на пару утопцев... Но настоящую опасность представляла водная баба. Я получу что-нибудь за ее голову?
我家我最大,女人说的话才没份量。而且,我老婆这几天去贝哈文拜访她姐姐了。怎么样?要玩吗?
У меня в доме бабы слова не имеют. Да и нет ее, только что съехала на пару дней. К сестре своей, в Бельхавен. Ну так что, играем?
我也在找他们,找了好一阵子。我大概落后他们两天时间。估计他们是匆忙拔营逃跑的,一定有什么事惊动了他们。
Я охочусь за этими краснолюдами давно. Они опережают меня на пару дней. Лагерь они бросили в спешке. Должно быть, что-то их вспугнуло.
喂!卢文先生有事要找你。
Эй там! Господин Ройвен просит на пару слов.
唉…那好吧。毕竟你是解了谋杀案的猎魔人,没错吧?那我就破个例吧,但只能给你几分钟。
А... Ну ладно. Это ж ты тот ведьмак, что дело расследовал. Значит, право имеешь. Но только на пару минут.
我会再待几天,确定他没事。你呢?你要待在史派克鲁格岛吗?
Останусь здесь еще на пару дней, уверюсь, что с ним все в порядке. А ты останешься на Спикерооге?
如果我们早一点到就好了…
Приди мы сюда на пару минут раньше...
女王陛下,不知您可否拨冗一叙?
Королева, ты позволишь отвлечь тебя на пару минут?
我等你等到烦了,所以我决定来到陶森特。我想晒晒太阳,看看情况如何。你走的时候说用不了多久…
Мне наскучило тебя ждать, и я решила вырваться в Туссент. Принять солнечную ванну, посмотреть, как тут дела. Ты говорил, ты всего на пару дней.
此职位是暂时的,但有机会延长。
Работа временная, на пару месяцев, с возможностью продления.
你可以回答我的问题吗?
Ответишь на пару вопросов?
我想一些微薄的酬谢是应该的,是的...是的,真的感谢您插手了这件事。我现在获释了,等我能自食其力了,就打算回维尼维亚去,这真是一刻也不能耽搁了呀!
Полагаю, ты ждешь благодарности... Да, пожалуй, мне и впрямь стоит отблагодарить тебя за вмешательство в это дело. Я обрела свободу и получила возможность вернуться в Вернивию на пару мгновений раньше, чем если бы справилась сама, а в нашем деле каждая секунда на счету!
动作快点。我发善心容忍你在这里并不意味着我允许你浪费我的时间。
Давай побыстрее. Даже если я решила на пару минут смириться с твоим присутствием, это еще не значит, что ты можешь отнимать у меня время.