венок
花圈 huāquān, 花环 huāhuán; (на голову) 花冠 huāguān
возложить венок - 献花圈
лавровый венок - 月桂冠
花环, , -нка(阳)花环, 花冠; 花圈
лавровый венок(月)桂冠
венок из васильков 矢车菊花环
траурный венок 花圈
плести венок 编花环
возложить ~и на могилу павших героев 向烈士墓献花圈
(用鲜花或树枝编成的)花冠, 花环; 花圈
венок из васильков 矢车菊花环
лавровый венок 桂冠(荣誉的象征)
надгробный металлический венок 灵前的金属花圈
стоять ~нком вокруг певца 环立于歌手的周围
花冠, 花环, 头箍, 花圈, [建]冠饰
[阳](单二 -нка )[建]冠饰
-нка[阳][吸毒]静脉
冠饰; 花环, 花圈
花圈; 花冠; 花环
冠饰; 环, 圈
слова с:
в русских словах:
могила
возложить венок на могилу - 把花圈献在墓前
лавр
2) (венок) 桂冠 guìguān
возлагать
возлагать венок на чью-либо могилу - 向...墓前献花圈
вить
вить венок - 编花圈
венчать
3) сов. увенчать (возлагать на кого-либо венок) 加冠 jiāguān
ввить
вовью, вовьешь; ввил, -ла, -ло; ввитый (-ит, -а 或 -а, -о) 〔完〕ввивать, -аю, -аешь〔未〕что во что 编入, 织入. ~ ленту в венок 把绦带编入花环.
в китайских словах:
元帅的丝质宝冠
Венок фельдмаршала
法夜苔藓冠冕
Венок из волшебного мха
感别之冠
Венок расставания
婚礼花环
свадебный венок
翠绿火焰宝冠
Венок Зеленого Пламени
蜜瓣花冠
Нектарный венок
冠
3) венец; венок; венцеобразный; коронный; венценосный
花冠 цветочный венок
无尽繁荣之冠
Венок бесконечного процветания
花环
1) венок; гирлянда
花鬘
венок; ожерелье (гирлянда) из цветов
花圈
цветочный венок (напр. на похоронах)
花
花圈 цветочный венок
编
编花圈儿 вить венок
血盅花饰带
Венок из кровавых чашечек
玫瑰花环
розовый венок, венок из роз
无穷勇气之冠
Венок безграничной отваги
花环圈
венок; гирлянда
逐风宝冠
Венок преследующего ветер
圣诞花环
рождественский венок (обычно висит на двери)
暗影花环
Венок Тьмы
献花圈
возложить венок
勇士的冠冕
Венок храбреца
敬献花圈
возлагать венок
飞行终点花环
Финишный венок полета
灵前的金属花圈
надгробный металлический венок
月桂冠
прям., перен. лавровый венок
矢车菊花环
венок из васильков
谷物花环
Венок из хмеля
橄榄枝花环
оливковый венок, венок из веток дикой маслины
连绵好运之冠
Венок непреходящей удачи
献上花环
возложить венок
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Сплетенные в виде кольца цветы, листья, ветки, обычно используемые как украшение.
2) Сплетенные в виде круга или овала живые, искусственные цветы, ветки и т.п., возлагаемые на могилу, к памятнику в знак уважения к памяти умершего.
примеры:
编花圈儿
вить венок
编花圈
вить венок
向...墓前献花圈
возлагать венок на чью-либо могилу
把花圏献在墓前
возложить венок на могилу
(月)桂冠
лавровый венок
世界上荣誉的桂冠,都用荆棘纺织而成
лавровый венок мировой славы сделан из колючего терновника
漂亮的部族战争之羽
Вычищенный перьевой венок племенной распри
夜帷花环
Венок из цветов покрова ночи
这条饰带对我俩来说意义非同寻常,这一区域带刺的血盅花更是如此。
Этот венок очень дорог нам обоим, как и кровавые чашечки – цветы, что растут только в этих местах.
请你摘下花朵,编在饰带上,替我将这礼物献给德娜卡。
Пожалуйста, собери их, вплети в венок и подари его от меня Драаке.
<维米斯队长拿出了一个小花圈。>
<Капитан Ваймс достает маленький венок.>
有人说只要这样做,即使我们不能联系到他们,他们的在天之灵也会安息。我希望你可以把这个花圈放在海厄尔家族的墓碑前,就是塞拉摩大门北面墓地中的一块石碑。
Говорят, души все видят, хоть и не могут сказать об этом. Конечно, это такая малость, но если вы возложите этот венок на могилу семейства Хьяль, я буду вам очень благодарен. У них один из самых больших памятников на кладбище к северу от ворот Терамора.
<她打开了包裹,里面是一件翼狮羽毛编织的彩环。>
<Она разворачивает посылку и достает венок из перьев лариона.>
你的花冠颜色非常鲜艳。粉色,黄色,蓝色……如果它们能够长久就更好了。
Какой пестрый у тебя венок! Эти розовые, желтые и синие соцветия прекрасны... жаль, что они увянут.
它们会在新年期间出现。多亏了你的努力,它们与艾露恩之间建立了特殊的联系,我可以以此对它们进行强化。帮我收集一些花朵,我就能为你制作一个一年都不会凋零的花冠!
Такие распускаются на каждый Лунный фестиваль. Они прочно связаны с Элуной, и благодаря тебе я могу усилить эту связь. Принеси их мне, и мы сплетем венок, который будет радовать тебя круглый год!
你的花冠是由普通的鲜花制成,终有一天会凋零。如此美丽,但又如此脆弱,易于凋零。但我的花冠上的花朵能够永葆新鲜一整年!如果你能将那些只在新年期间生长的花朵带来给我,我就能对它们进行祝福,使其在一年内不会凋零。
Твой венок сплетен из обычных цветов, которые однажды увянут. Незавидная судьба для столь нежной красоты! Но мой венок сделан из похожих цветов, которые никогда не завянут! Если ты принесешь мне особые цветы, которые распускаются только во время Лунного фестиваля, я смогу наложить на них благословение, благодаря которому твой венок будет свежим круглый год!
好吧…那你搜集齐了之后,记得快点带来给我呀,我要快点把花环编好了。
Ага... Ну тогда приноси поскорее, как соберёшь. Хочу венок сплести.
蒙蒙想要编一个花环,送给小羽。我们本来说好要一起玩的,但是他爸爸生病了,所以要看茶摊…
Я хочу сплести венок для малыша Юя. Мы хотели сегодня поиграть, но у него заболел папа и ему придётся присматривать за чайным киоском.
这里有很多花,才不会采完呢…等一下,我编一个花环给你。
А вот и нет, кругом полно цветов. Погоди, я сделаю тебе венок.
这些霓裳花就够啦,我的花环应该很快就能编好了。
Этих шелковиц как раз хватит. Скоро у меня будет красивый венок!
给小羽的爸爸编花环,他会好得快一点吗?
Как думаешь, если мы сделаем твоему папе венок, он поправится быстрее?
飞行比赛终点的标记物
Венок, отмечающий финишную линию во время соревнований по полёту.
哇,好精致的风车菊花环,还有很多纸星星!
Ух ты, какой красивый венок из ветряных астр! И так много бумажных звёздочек!
抓到狐狸给它们戴上花环然后放生,以祈求这一年能收获美好的爱情…
Поймав лису, мы надеваем на неё венок и отпускаем. Таким образом мы молим о том, чтобы найти в этом году прекрасную любовь...
攀爬比赛终点的标记物
Венок, отмечающий финишную линию во время соревнований по карабканью.
…要不,这些花就送给你吧!
У этих цветов порвались стебли, и из них не получится сделать венок. Давайте, я просто подарю их вам!
粗略编成的草环。对一些人而言,就像王者的金冠一样贵重吧。
Грубый лавровый венок, который, по мнению некоторых людей, не уступает королевской короне.
散发着春风气息的柳冠。
Ивовый венок, от которого веет весенним бризом.
飞行决赛终点的标记物
Венок, отмечающий финишную линию во время финального этапа соревнований по полёту.
曾属于绿野猎人的骄傲头冠,如同原野之风一般青翠。
Венок, символизирующий гордость изумрудного охотника. Пышный и зелёный, как ветер равнин.
蒙蒙给小羽编好了花环…
Мэн Мэн плетёт цветочный венок для малыша Юя ...
畅畅想要编花环!
Давай сделаем венок!
多人游戏-终点花环
Совместный режим - Финишный венок
这只是个花冠。不朽王冠是用纯净之光、吗哪还有生钯金制成的。它是古典时代晚期的统治者传承给我的……
Это просто венок. Корона Бессмертия выкована из затвердевшего света, манны и чистого палладия. Ее передали мне короли из далекой древности.
她的颜色是银色、白色和杏色。当你想起她的名字,德洛莉丝,胃酸就一路攀升到你的喉咙后部,疼痛难耐——你看见一道银色的闪光,一个花冠,还有一个旅行箱。还有一头金发。你也不知道这是为什么。也许,再试一次?
Ее цвета серебристый, белый и абрикосовый. И когда ты произносишь про себя ее имя — Долорес — кислота из желудка подкатывает к горлу и ты чувствуешь боль. Ты видишь серебристую вспышку, венок, сумку из аэропорта. И светлые волосы. Ты не знаешь, почему. Может, выберешь другой вариант?
“哦,这个吗?”她调整了一下前额上的花冠。
«А, ты про это?» — поправляет она венок на голове.
沉默。她看着你,回头望了望,然后摆弄了一下前额的花冠。
Она ничего не отвечает. Просто смотрит на тебя, потом оглядывается через плечо. Поправляет венок на голове.
“不仅仅是清单……”她调整了一下头上的花冠,手已经有些微微颤抖。“你很悲伤,哈里。∗太∗过悲伤。人们不会变得那么悲伤。根本没法看……”
«Да дело не только в списках, Гарри...» Она поправляет венок на голове, и ты замечаешь, как дрожат ее руки. «Тебе бывает грустно. ∗Слишком∗ грустно. Нельзя, чтобы людям бывало так грустно. На это невозможно смотреть».
“我说的不仅仅是清单,或者是对话树,或者随便你怎么叫吧……”她调整了一下头上的花冠,手已经有些微微颤抖。“你很悲伤,哈里。∗太∗过悲伤。正常人不会变得那么悲伤的,我根本没法看……”
«Да дело не только в списках, Гарри, и не в деревьях...» Она поправляет венок на голове, и ты замечаешь, как дрожат ее руки. «Тебе бывает грустно. ∗Слишком∗ грустно. Нельзя, чтобы людям бывало так грустно. На это невозможно смотреть».
这条花哨的红牛仔裤最大的特点是左腿底部的刺绣公鸡,暗示它的原产地是梅斯克。公鸡周围还有一簇花。
Дерзкие красные джинсы. Внизу на левой штанине вышит петух в мескийском стиле. Вокруг него — цветочный венок.
你是个可爱的女子,但你出身低微。唯一你够格戴上的皇冠是野花编成的花环。瑞达尼亚不会承认你的加冕典礼。
Ты девушка из простого народа. Единственная корона, какую ты достойна носить, это венок из полевых цветов. Редания не признает такой коронации.
亨赛特也能使用镀银的武器来自卫。在他的帐棚门口挂上委陵菜和愚人芹的的花环。里面必须随时烧着杜松树枝的火堆。
Самому Хенсельту тоже что-нибудь серебряное для защиты не помешает. Над входом в шатер короля повесь венок из лапчатки и собачьей петрушки. Внутри все время должен гореть огонь из свежих веточек можжевельника.
难过?不算是吧。只是我接到花冠之后体会到了一件事。
Грустная? Вовсе нет. Просто я задумалась, когда поймала этот венок.
那是因为你通常都在我工作时看到我。现在我不当班,在等你呢。我在为婚礼编花冠。
Потому что ты обычно приходишь, когда я работаю. А сейчас я не работаю, жду тебя и плету венок на свадьбу.
遵守我们神圣的习俗,接到花冠的人就会下一个结婚!
По примете, та, что поймает венок невесты, следующей выйдет замуж.
你浑身都是脆骨,你呼吸像拉风箱。
Страшно ударить тебя во всю силу, чтобы венок не тащить на могилу.
我需要一束花、花圈、或…
Я пришел купить цветы. Венок или...
你看到了吗?夏妮接到了花冠,就百姓习俗来说,下一个结婚的就是她。
Ты видел? Шани поймала венок. По мужицким поверьям, она первая выйдет замуж.
如果你要去多尔·布雷坦纳,记得戴上那副驴耳朵!
На голове из цветиков венок, в руке зеленый стебелек.
当然记得。那些李子好甜,你的衣服好蓝…你编了个花冠给我,我们那天都好开心。
Помню, мы ели сладкие сливы, а на тебе было голубое платье, и ты сплела мне венок, и мы все время смеялись.
这个花冠不是要给我戴的。
Этот венок для нее.
那么嘶嘶,开始嘶嘶测验!第嘶嘶一个问题是:你把金币嘶嘶藏在了哪?如果你拒绝回答嘶嘶,那么你想被刻上什么形状呢,是玫瑰花环,还是四角星嘶嘶?
ИТАК, НАЧНЕМ ИС-С-СПЫТАНИЕ! Вопрос-с-с первый: вам надо выяс-с-снить точное мес-с-стонахождение тайника с-с-с золотом, но подс-с-следственный не колетс-с-ся. Ч-ч-что надо вырез-з-зать у него на пуз-з-зе, чтобы уз-з-знать правду: венок из роз-з-з или четырехконечную звез-з-зду?
没错:玫瑰花环!
Правильно, венок из роз!
也许我应该感谢他。看起来我躲过了和他人一样的遭遇。我想知道鲜花是否合适...
Наверное, я должен его поблагодарить: судьба, постигшая остальных, меня миновала. Не знаю, насколько в данном случае уместен будет букет или венок...
морфология:
вено́к (сущ неод ед муж им)
венкá (сущ неод ед муж род)
венку́ (сущ неод ед муж дат)
вено́к (сущ неод ед муж вин)
венко́м (сущ неод ед муж тв)
венке́ (сущ неод ед муж пр)
венки́ (сущ неод мн им)
венко́в (сущ неод мн род)
венкáм (сущ неод мн дат)
венки́ (сущ неод мн вин)
венкáми (сущ неод мн тв)
венкáх (сущ неод мн пр)