весельчак
м разг.
快活人 kuàihuorén, 快乐者 kuàilèzhě
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
<口俚>[罪犯]
1. <谑>男性性器官
2. <谑讽>阳痿患者
火花, 发火花, 朝气, 闪烁, 原因, 风度翩翩之人, , -а(阳)<口>快活的人; 好引人发笑的人.
1. 乐天派
2. <口>快活的人; 好引人发笑的人
-а[阳]〈口语〉快活的人, 乐天派; 寻欢作乐的人
<口>快活的人; 好引人发笑的人
乐天派; 〈口〉快活的人; 好引人发笑的人
слова с:
в русских словах:
расцветать
3) перен. (хорошеть) 美丽起来 měilìqilai; (веселеть) 高兴起来 gāoxìngqilai; 喜笑颜开 xǐxiào yánkāi
веселить
веселить публику - 使观众快乐
молодая зелень веселит взор - 新绿令人看着愉快; 新绿悦目
развлекать
1) (веселить) 使...娱乐 shǐ...yúlè, 使...开心 shǐ...kāixīn; 逗乐 dòulè
веселинка
〔名词〕 愉快心情, 〔阴〕〈口〉快乐, 愉快的神情. ~ скакнула в его глазах. 愉快的神情在他眼中闪过。〈〉 С веселинкой 乐呵呵地.
оживление
2) (подъем, живость) 活气 huóqí, 活跃 huóyuè, 兴奋 xīngfèn; (веселость) 愉快 yúkuài
напускной
напускная веселость - 故意作出来的快乐样子
наигранный
наигранная веселость - 装出来的快活样子
видимый
видимая веселость - 似是而非的快乐
весельный
〔形容词〕 有桨的, 或 весельный〔形〕весло 的形容词.
в китайских словах:
和蔼的杰苏
Весельчак Цзе-Су
欢乐使者
Весельчак
开心果
3) забавный человек, весельчак, веселушка
到了这个年龄他还是开心果 в таком возрасте он все остается весельчаком
“脏鬼”迈克尔·克罗维
"Весельчак" Ленни Полечуд
快人
весельчак, острослов; прямой человек
快活人
весельчак
笑话人
весельчак, балагур
白相人
диал. гуляка, весельчак
活宝
шутник, весельчак, забавник
толкование:
м. разг.Веселый, жизнерадостный человек, любитель повеселиться.
синонимы:
см. веселый, забавникпримеры:
然而,你知道谁会感兴趣吗……就是码头上的那个鱼商,“脏鬼”迈克尔·克罗维。他收藏旧书。
Однако я знаю, кого она может порадовать... Торговца рыбой из доков, Ленни Полечуда по прозвищу "Весельчак." Он коллекционирует старые книги.
嘿,大伙们,你们的好朋友胳肢怪墨菲斯托来了!这个欢乐城的小伙伴自带语音器,可以播放他在热门卡通剧里的5段台词!超棒!警告:通电后可能会表现出对复仇的无穷执念。
Привет! Это ваш старый приятель, Щекотун Мефисто! Этот забавный весельчак способен воспроизводить 5 реплик из популярного мультфильма! Потрясающе! ВНИМАНИЕ: в случае контакта с электрическим током может проникнуться жаждой мести.
“好吧,警官,你在想什么?”快乐的老人身体前倾,很想听听你的意见。
«Ну и как вам?» — весельчак подается вперед; ему не терпится выслушать ваше мнение.
你能感觉到那个愉快的男人退却了。这让他心痛。比他准备承受的还要多。
Ты чувствуешь, как весельчак отступает. Это больно. Больше боли, чем он был готов принять.
快乐的男人耸耸肩。“那我猜你是集不齐了。至少这样你就可以少费点功夫啦!”
Весельчак пожимает плечами. «Ну, значит, соберешь не все. Тем меньше для тебя работы!»
“是的,雷内,没错……”快乐的男人温顺地点点头。“男人更强壮,姑娘们更漂亮,大家都是∗法西斯分子∗——神啦,如果可以的话,请把那些日子带回来吧!”
Да, Рене, само собой, — скромно кивает весельчак. — Мужчины были сильнее, женщины — красивее, и все вокруг были ∗fascha∗. Господи, верни те благословенные деньки!
一个满面春风,穿着格子夹克的男人懒洋洋地移动着。就像一只巨大的公猫在太阳底下伸懒腰……
А вот весельчак в клетчатом пиджаке все делает очень лениво, как огромный, пригревшийся на солнце кот...
“不不不,警官!雷内根本不知道自己在说什么。”那个快乐的同伴插了进来。
«Нет-нет-нет, офицер! Рене сам не понимает, что несет», — вмешивается весельчак.
“∗我的天啦∗,”快乐的男人大叫起来。“干得好,警官。这下扔的真是太漂亮了!”
Mon dieu! — восклицает весельчак. — Неплохо исполнено, офицер! Просто замечательный бросок!
我同意——它相当现代。但这个快活的人是不知道自己已经死去?还是这个死去的人不在乎自己已经死去了呢?里面的讽刺源头是什么?
Согласен, она очень современная. Но что на ней: весельчак, который не знает, что умер, или мертвец, которому все равно? Где кроется источник иронии?
“放松点,雷内。”快乐的老头尝试缓和紧张的局势。“这只是个误会,对吗,警官?反正也没什么伤害。”
Спокойно, Рене, — пытается разрядить ситуацию весельчак. — Это все простое недоразумение, да, офицер? Ничего страшного не случилось.
“呃,这是你自己的错,”快乐的男人评论到。“你,我们,联盟,瑞瓦肖——不管你想责怪谁——永远没能完成工作。党派从没正式投降。当然,他们还是有影响力的。”
Ну, это вы сами виноваты, — вмешивается весельчак. — Вы, мы, Коалиция, Ревашоль. Сам выбирай, кого обвинять. Вы не закончили работу. Официально партия так и не сдалась — само собой, у них еще масса влияния.
“哈?”快乐的男人困惑地挠挠头。他没搞清楚眼下的状况。
«А?» Весельчак ошеломленно чешет в затылке. Он не понимает, что происходит.
“哦,我并不是想暗示那有什么∗问题∗,”愉快的男人飞快地说道。“我也会这样做的。大家都会。这是个很棒的副业。”
О, я вовсе не хотел сказать, что в этом есть что-то ∗плохое∗, — быстро поправляется весельчак. — Я тоже этим занимаюсь. Все занимаются. Отличная подработка.
“好吧。”快乐的男人笑了。“说来听听,警官。”
Что ж, — улыбается весельчак, — задавайте.
哥们儿真有意思。等段时间,你这想法就会变了。
О, весельчак. Ничего, поторчишь тут – веселья поубавится.
说他精神状态很好。他生气勃勃!
Сказать, что он был в отличном настроении. Тот еще весельчак!
那是罗斯伍德最喜欢的小曲,他已经死了。他很喜欢那种风格,他喜欢大笑。
Это была любимая песня Розвуда... а Розвуд мертв. Твоя версия ему бы понравилась. Он весельчак был, наш Розвуд.
走开,可笑的人。还有,别打开那箱子。
Пг’оваливай, весельчак. И не откг’ывай сундук.
морфология:
весельчáк (сущ одуш ед муж им)
весельчакá (сущ одуш ед муж род)
весельчаку́ (сущ одуш ед муж дат)
весельчакá (сущ одуш ед муж вин)
весельчако́м (сущ одуш ед муж тв)
весельчаке́ (сущ одуш ед муж пр)
весельчаки́ (сущ одуш мн им)
весельчако́в (сущ одуш мн род)
весельчакáм (сущ одуш мн дат)
весельчако́в (сущ одуш мн вин)
весельчакáми (сущ одуш мн тв)
весельчакáх (сущ одуш мн пр)